外媒評(píng)《流浪地球》:看到了異于西方大片的價(jià)值觀
中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)新聞微信 2019-02-09 09:23
在今年的賀歲檔中,被譽(yù)為中國(guó)首部硬科幻的《流浪地球》口碑炸裂,在2月7日實(shí)現(xiàn)票房逆襲,首次拿下單日票房冠軍。
世界末日是災(zāi)難科幻片中??坍?huà)的主題,在許多好萊塢大片里,人類(lèi)通常放棄地球,探索移居其他星球。
而劉慈欣卻給出了一個(gè)充滿(mǎn)家園情懷的中國(guó)式解決方案:帶著地球去流浪。
劇情簡(jiǎn)介
The story takes place in an apocalyptic future where, as the sun dies, the world government decides to physically move Earth away from destruction and embark on a centuries-long voyage to a new solar system. But humanity is threatened with annihilation almost immediately, when scientists discover that Earth is on an apparent collision course with Jupiter.
故事發(fā)生在末日未來(lái),太陽(yáng)即將毀滅,地球聯(lián)合政府決定將地球物理地移離毀滅之地,從而開(kāi)啟了一個(gè)延續(xù)數(shù)世紀(jì)的移民新太陽(yáng)系的征程。然而計(jì)劃開(kāi)始不久,地球就將撞上木星,人類(lèi)面臨滅頂之災(zāi)。
宏大的故事設(shè)定、突破天際的想象和蕩氣回腸的敘事,這部影片引發(fā)了不少外媒的關(guān)注和熱議。
中國(guó)科幻片的曙光
許多外媒都特別報(bào)道了《流浪地球》的重大意義,這是中國(guó)在科幻片領(lǐng)域的一個(gè)突破。
《紐約時(shí)報(bào)》稱(chēng),中國(guó)在太空探索領(lǐng)域是后來(lái)者(a latecomer),在電影業(yè)中,中國(guó)也是科幻片領(lǐng)域的后來(lái)者。
不過(guò),“這種局面就要改變了(That is about to change)”。
The country’s first blockbuster set in space, “The Wandering Earth,” opens Tuesday amid grandiose expectations that it will represent the dawning of a new era in Chinese filmmaking.
中國(guó)的第一部以太空為背景的超級(jí)大片《流浪地球》于5日上映,外界對(duì)此寄予厚望,認(rèn)為此片代表著中國(guó)電影制作新時(shí)代的到來(lái)。
It is one in a series of ambitious, big-budget films tackling a genre that, until now, has been beyond the reach of most filmmakers here — technically and financially.
這是中國(guó)即將推出的一系列雄心勃勃、耗資巨大的科幻電影中的一部。迄今為止,這類(lèi)電影無(wú)論從技術(shù)上還是投資上,都是國(guó)內(nèi)大多數(shù)制作人難以企及的。
《南華早報(bào)》也認(rèn)為,《流浪地球》可能成為激發(fā)中國(guó)科幻電影創(chuàng)作的開(kāi)山之作。
該片由《戰(zhàn)狼》吳京主演,是一部史詩(shī)級(jí)科幻電影,堪比《星際穿越》和《地心引力》等好萊塢大片。
據(jù)《南華早報(bào)》報(bào)道,未來(lái)事務(wù)管理局合伙人李兆欣曾在2016年預(yù)測(cè),國(guó)產(chǎn)科幻片要想取得好萊塢科幻大片在國(guó)內(nèi)票房的成績(jī),或許要花10年時(shí)間。
“The process might last up to a decade. We believe in local science fiction productions and we are willing to wait.”
這一過(guò)程或許最多要耗費(fèi)10年時(shí)間,但我們相信本土科幻制作,我們?cè)敢獾却?/p>
現(xiàn)在看來(lái),也許不用等這么久了。
The long wait might be over prematurely with the release of The Wandering Earth.
隨著《流浪地球》的上映,這一漫長(zhǎng)等待,也許會(huì)提前結(jié)束。
《金融時(shí)報(bào)》則評(píng)論道,中國(guó)電影人開(kāi)始有信心挑戰(zhàn)被好萊塢壟斷多年的科幻片了。
The leap into sci-fi reflects Chinese filmmakers’ growing budgets and confidence to tackle topics previously monopolized by Hollywood.
中國(guó)憑此片一舉躍入科幻片領(lǐng)域,展現(xiàn)出該國(guó)電影人日益雄厚的制作預(yù)算和信心,他們已有能力挑戰(zhàn)這一曾經(jīng)由好萊塢壟斷的題材。
劉慈欣原著提供扎實(shí)劇情
《流浪地球》中把地球推出太陽(yáng)系的設(shè)定超乎許多人的想象,外媒更是驚呼,“前所未見(jiàn)”!
印度媒體News18稱(chēng):
The Wandering Earth have a never-seen-before element in its storyline. The Earth, as we know it, is being lifted into another solar system. Whoa!
《流浪地球》的故事中有一個(gè)前所未見(jiàn)的元素:地球整個(gè)兒被抬走放進(jìn)另一個(gè)太陽(yáng)系。哇!
The film looks highly stylized, at par with Hollywood standards, even beyond, at times.
這部電影看起來(lái)相當(dāng)獨(dú)具一格,完全可媲美好萊塢,有些地方甚至超越了好萊塢。
如此大膽新奇的設(shè)想,同時(shí)又具備說(shuō)服力,劉慈欣扎實(shí)的原著功不可沒(méi)。
《紐約時(shí)報(bào)》稱(chēng),劉慈欣的小說(shuō)敘事龐大、研究入微。
Both “The Wandering Earth” and “Crazy Alien” are adapted from works by Liu Cixin, the writer who has led a renaissance in science fiction here, becoming the first Chinese winner of the Hugo Award for the genre in 2015.
《流浪地球》和《瘋狂的外星人》均改編自中國(guó)科幻作家劉慈欣的作品,劉慈欣是一位引領(lǐng)中國(guó)科幻小說(shuō)復(fù)興的作家。2015年,他成為首位獲得雨果獎(jiǎng)的中國(guó)人。
His novels are sprawling epics and deeply researched. That makes them plausible fantasies about humanity’s encounters with a dangerous universe.
他的小說(shuō)敘事宏大,同時(shí)研究深入細(xì)致。因此,這些作品在講述人類(lèi)在危險(xiǎn)宇宙中的境遇時(shí),天馬行空的幻想也變得實(shí)際可行。
來(lái)看看劉慈欣原著中設(shè)想的這個(gè)延續(xù)兩千五百年、一百代人的“流浪地球”計(jì)劃。
人類(lèi)的逃亡分為五步:
Humanity’s escape was a five-step process.
第一步,用地球發(fā)動(dòng)機(jī)使地球停止轉(zhuǎn)動(dòng),使發(fā)動(dòng)機(jī)噴口固定在地球運(yùn)行的反方向;
First, the Earth Engines would generate thrust in the opposite direction of Earth’s movement, halting its rotation.
第二步,全功率開(kāi)動(dòng)地球發(fā)動(dòng)機(jī),使地球加速到逃逸速度,飛出太陽(yáng)系;
Second, operating at full capacity, the engines would accelerate Earth until it reached escape velocity, flinging it from the solar system.
第三步,在外太空繼續(xù)加速,飛向比鄰星;
Third, Earth would continue to accelerate as it flew through outer space toward Proxima Centauri.
第四步,在中途使地球重新自轉(zhuǎn),掉轉(zhuǎn)發(fā)動(dòng)機(jī)方向,開(kāi)始減速;
Fourth, the engines would reverse direction, restarting Earth’s rotation and decelerating gradually.
第五步,地球泊入比鄰星軌道,成為這顆恒星的衛(wèi)星。
Fifth, Earth would enter into orbit around Proxima Centauri, becoming its satellite.
人們把這五步分別稱(chēng)為剎車(chē)時(shí)代、逃逸時(shí)代、流浪時(shí)代Ⅰ(加速)、流浪時(shí)代Ⅱ(減速)、新太陽(yáng)時(shí)代。
People called these five steps the “Braking Era”, the “Deserting Era”, the “First Wandering Era” (during acceleration), the “Second Wandering Era” (during deceleration), and the “Neosolar Era”.
整個(gè)移民過(guò)程將延續(xù)兩千五百年時(shí)間,一百代人。
The entire migration process was projected to last 2,500 years, over one hundred generations.
翻譯:Elizabeth Hanlon
英文版來(lái)源:中國(guó)教育圖書(shū)進(jìn)出口有限公司
中國(guó)人的價(jià)值觀
人們都在把《流浪地球》的特效與好萊塢相比,但與好萊塢科幻大片不同的是,拯救地球不只是美國(guó)一家的事了,這次是中國(guó)人在危急關(guān)頭帶領(lǐng)全世界參與救援行動(dòng)。
許多外媒注意到這一有趣的角色變化。
《南華早報(bào)》寫(xiě)道:
Like Hollywood space movies where Americans are portrayed as the only ones capable of saving humanity, here Chinese astronauts are the sole adventurers among the global space community determined to complete the arduous task of fending off the apocalypse.
正如許多好萊塢太空大片里,美國(guó)人被塑造為唯一有能力拯救人類(lèi)的救星,在這部電影中,中國(guó)宇航員成了全球太空探險(xiǎn)者中的主角,來(lái)完成挽救人類(lèi)于末日之災(zāi)的艱巨任務(wù)。
不過(guò)《紐約時(shí)報(bào)》也提到,雖然中國(guó)人處于C位,但影片也表現(xiàn)出地球能幸免于難是全人類(lèi)共同努力的結(jié)果。
...it also has a vision of the international collaboration necessary to cope with the threats facing the planet, a theme that runs deeply through Liu’s fiction.
影片也展現(xiàn)出全球合作來(lái)共同抵御星球危機(jī)的愿景,這一主題也貫穿于劉慈欣的小說(shuō)中。
澳大利亞電影網(wǎng)站Flicks.com的影評(píng)特別點(diǎn)出了電影中體現(xiàn)的中國(guó)人不同于西方人的價(jià)值觀念。
這篇影評(píng)稱(chēng),電影在驚險(xiǎn)刺激的情節(jié)中融入了中國(guó)傳統(tǒng)道德觀念中對(duì)家庭和社會(huì)的責(zé)任、謙卑、自我犧牲和忠誠(chéng)等美德(Chinese cultural virtues of duty, humility, self-sacrifice, and loyalty, both to family and society as a whole)。
無(wú)私、無(wú)畏,為偉大事業(yè)奉獻(xiàn)自我,這是崇尚個(gè)人英雄主義的西方大片里難得一見(jiàn)的價(jià)值觀:
The Wandering Earth’s heroes are just the kind of gung-ho go-getters who can go off plan and do what needs to be done when the chips are down – but they’re explicitly doing it out of selfless service to the greater good, which is often a by-product rather than an aim of American heroes’ actions.
《流浪地球》中的主人公們是一群同心協(xié)力志在必得的人,他們可以在形勢(shì)危急之時(shí)打破計(jì)劃、雷厲風(fēng)行做該做的事,而且他們做這些事的目的只有一個(gè):為了偉大事業(yè)無(wú)私奉獻(xiàn)。而在美國(guó)英雄這邊,這通常只是他們完成任務(wù)的一個(gè)副產(chǎn)品,而非主要目的。
除了外媒,不少外國(guó)網(wǎng)友看了這部電影也非常興奮,寫(xiě)長(zhǎng)篇影評(píng)發(fā)布在網(wǎng)上。
網(wǎng)友Dave Taylor認(rèn)為,電影雖然有些部分演技臺(tái)詞略顯浮夸,但瑕不掩瑜,仍然值得激賞:
There’s a lot to like about this fast-moving adventure sci-fi epic, from the sheer audacity of the core storyline to the gorgeous sets and external shots, to the gritty realism of the underground cities.
這部節(jié)奏緊湊的科幻探險(xiǎn)片有很多值得喜愛(ài)的地方,從膽識(shí)過(guò)人的故事內(nèi)核,到壯麗的布景和外景鏡頭,再到對(duì)地下城真實(shí)殘酷的寫(xiě)實(shí)描繪,都令人贊嘆。
Like all good science fiction, it asks the viewer to ponder some fundamental questions about who should be saved, what cost we’re willing to pay to survive, and what plans we might create if we’re really heading to heck in a handbasket, however big or small. The visual effects are stunning and rival the best of Hollywood’s sci-fi epics.
正如所有優(yōu)秀的科幻小說(shuō)一樣,影片能夠讓觀眾思考一些本質(zhì)問(wèn)題,如應(yīng)該拯救誰(shuí);為了生存我們?cè)敢飧冻龆啻蟠鷥r(jià);如果真的大難臨頭了,我們能想出怎樣的計(jì)劃,無(wú)論大小。視覺(jué)效果真的超驚艷,絕對(duì)可以媲美好萊塢最棒的史詩(shī)科幻大片。
中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)新聞微信
編輯:左卓
來(lái)源:紐約時(shí)報(bào) 南華早報(bào) 金融時(shí)報(bào)等