習(xí)近平春節(jié)前夕在北京看望慰問基層干部群眾
新華網(wǎng) 2019-02-02 10:24
中華民族傳統(tǒng)節(jié)日農(nóng)歷春節(jié)來臨之際,中共中央總書記、國(guó)家主席、中央軍委主席習(xí)近平在北京看望慰問基層干部群眾,考察北京冬奧會(huì)、冬殘奧會(huì)籌辦工作,向全國(guó)各族人民致以美好的新春祝福,祝各族人民幸福安康,祝偉大祖國(guó)繁榮吉祥。
上午,習(xí)近平首先來到北京市公安局,走進(jìn)合成作戰(zhàn)指揮中心和指揮大廳,通過大屏幕了解勤務(wù)指揮調(diào)度、巡邏警務(wù)、視頻警務(wù)、區(qū)域警務(wù)合作和京津冀警務(wù)協(xié)同發(fā)展等工作情況。
When inspecting the Beijing Municipal Public Security Bureau, Xi stressed the city's glorious mission and weighty responsibility to safeguard the social stability of the national capital as 2019 marks the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China. Xi asked for coordinated efforts to promote work in all fields with resolve to complete the mission.
在北京市公安局,習(xí)近平強(qiáng)調(diào),今年是新中國(guó)成立70周年,確保首都社會(huì)穩(wěn)定,北京市使命光榮、責(zé)任重大、任務(wù)艱巨。要統(tǒng)籌推進(jìn)各方面工作,堅(jiān)決完成好任務(wù)。
習(xí)近平來到前門東區(qū),沿草廠四條胡同步行察看街巷風(fēng)貌,聽取區(qū)域規(guī)劃建設(shè)、老城保護(hù)、疏解騰退、人居環(huán)境改善等情況介紹。
Xi ordered the efforts to protect cultural heritage sites and conserve traditional culture while renovating the city's old areas.
他強(qiáng)調(diào),要把老城區(qū)改造提升同保護(hù)歷史遺跡、保存歷史文脈統(tǒng)一起來
He called for both improving local residents' living conditions and protecting historical and cultural deposits, so that history and modernity will perfectly blend. He stressed specific measures to maintain the original features of hutong areas.
既要改善人居環(huán)境,又要保護(hù)歷史文化底蘊(yùn),讓歷史文化和現(xiàn)代生活融為一體,要注意保留胡同特色。
Xi dropped into two courtyards along the hutong, inquiring about the living conditions of local residents after the renovation projects in the neighborhood.
習(xí)近平先后走進(jìn)兩個(gè)居民院落,了解老城區(qū)改造后居民住房條件改善情況。
"What the CPC pursues is to make the people's life better," he told the residents, gladly chatting and making dumplings with them.
習(xí)近平同居民包餃子、聊家常。習(xí)近平表示,中國(guó)共產(chǎn)黨的追求就是讓老百姓生活越來越好。
Noting close attention from the CPC Central Committee to the renovation of old towns and shanty areas, Xi said that the Party aims to create a more comfortable and better living environment for the people and solve problems they care about most so that they can enjoy modern life even in old hutong areas.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),黨中央十分關(guān)心老城區(qū)和棚戶區(qū)改造,就是要讓大家居住更舒適、生活更美好,解決好大家關(guān)心的實(shí)際問題,讓大家住在胡同里也能過上現(xiàn)代生活。
After chatting with residents, Xi went to a property service center to visit staff and community workers.
接著,習(xí)近平來到物業(yè)服務(wù)站,看望慰問了街道、社區(qū)工作人員和物業(yè)員工。
On the way back, Xi dropped in on a restaurant, chatted with the owner and some customers and wished them good luck.
返回途中,習(xí)近平臨時(shí)下車,走進(jìn)一家路邊小餐館,同店主和顧客熱情交流,并祝他們生意興隆。
Xi also called on a nearby express delivery station and visited the deliverymen who were on duty, stressing that priority should be given to solving employment problems and creating more jobs.
隨后習(xí)近平來到旁邊一個(gè)快遞服務(wù)點(diǎn),看望仍在工作的“快遞小哥”。習(xí)近平強(qiáng)調(diào),要堅(jiān)持就業(yè)優(yōu)先戰(zhàn)略,努力創(chuàng)造更多就業(yè)崗位。
下午3時(shí)30分,習(xí)近平乘車來到石景山首鋼園區(qū),北京冬奧會(huì)組織委員會(huì)落戶于此。習(xí)近平走進(jìn)北京冬奧會(huì)展示中心展廳,了解北京冬奧會(huì)、冬殘奧會(huì)籌辦工作、場(chǎng)館和基礎(chǔ)設(shè)施規(guī)劃建設(shè)等情況。
Xi stressed the need to stay committed to hosting the Games in a green, sharing, open and clean manner, and to complete all preparation tasks with high standards. The venue construction must meet the Olympic standards and be completed on time, Xi said.
他表示,要全面落實(shí)綠色、共享、開放、廉潔的辦奧理念,高標(biāo)準(zhǔn)、高質(zhì)量完成各項(xiàng)籌辦任務(wù)。確保按期保質(zhì)完工并投入使用。
Stressing that the features of technology, intelligence, greenness and frugality should be highlighted, Xi said advanced technological approaches should be applied, energy-saving and environmental friendly requirements should be strictly enforced, the environment and cultural relics should be well protected, and Chinese styles should be on full display.
要突出科技、智慧、綠色、節(jié)儉特色,注重運(yùn)用先進(jìn)科技手段,嚴(yán)格落實(shí)節(jié)能環(huán)保要求,保護(hù)生態(tài)環(huán)境和文物古跡,展示中國(guó)風(fēng)格。
在冬奧組委辦公樓,習(xí)近平看望慰問北京冬奧組委工作人員和志愿者代表。
Noting that Beijing will become the world's only host of both the Summer and Winter Olympics, he stressed that China must fulfill the solemn commitments it made to the world.
習(xí)近平表示,北京將成為國(guó)際上唯一舉辦過夏季和冬季奧運(yùn)會(huì)的“雙奧城”。我們兌現(xiàn)向世界作出的莊嚴(yán)承諾。
"Hosting the 2022 Winter Olympics is an important support to the coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region," Xi said, adding that Hebei province must develop together with Beijing.
舉辦冬奧會(huì)是推進(jìn)京津冀協(xié)同發(fā)展的重要抓手,實(shí)現(xiàn)北京同河北比翼齊飛。
During his visit to the national winter sports training center, Xi stressed promoting sportsmanship with Chinese characteristics, boosting coordinated development of mass sports, competitive sports and the sports industry, and speeding up building China into a country strong on sports.
隨后,習(xí)近平來到國(guó)家冬季運(yùn)動(dòng)訓(xùn)練中心,我們要弘揚(yáng)中華體育精神,推動(dòng)群眾體育、競(jìng)技體育、體育產(chǎn)業(yè)協(xié)調(diào)發(fā)展,加快建設(shè)體育強(qiáng)國(guó)。