“豬年”別說(shuō)成pig year,正確表達(dá)是這個(gè)!
微信公眾號(hào)“侃英語(yǔ)” 2019-01-28 09:34
快過(guò)年了,我們即將送走狗年,迎來(lái)豬年。
不怕暴露年齡,我自己就是屬豬的,正在糾結(jié)本命年要不要穿紅內(nèi)褲。進(jìn)入今天主題前,咱們先熱熱身,你知道“本命年”用英語(yǔ)怎么說(shuō)嗎?
其實(shí)中國(guó)的生肖跟西方的星座挺像的,都是12個(gè)?!靶亲钡挠⑽氖莝tar sign,同理,“生肖”的英文可以說(shuō)成animal sign,造句:
我屬豬。
My animal sign is pig.
“生肖”也可以說(shuō)成birth sign,表示“出生時(shí)所對(duì)應(yīng)的那個(gè)animal sign。所以,“本命年”的英文是the year of one's birth sign,例如:
2019是我的本命年。
2019 is the year of my birth sign.
再來(lái)看“豬年”的英語(yǔ)到底怎么說(shuō)?
首先,梳理一下所有表示“豬”的英語(yǔ)單詞:
pig最常用,相對(duì)比較口語(yǔ)化,也泛指一切豬。
swine一般用在專(zhuān)有名詞以及文學(xué)作品中,比如醫(yī)學(xué)名詞“豬流感”,不是pig flu而是swine flu;另外,著名的英文成語(yǔ)cast pearl before swine里,用的也是swine。這句話的字面意思是“把珍珠丟在豬的面前”,比喻“明珠暗投”。
boar一般表示“野豬”,也可以指家養(yǎng)的“公豬”。有公豬就有母豬,sow指“母豬”,該詞還可以做動(dòng)詞表示“播種”。
hog指“供食用的大豬”,一般這種豬養(yǎng)著就是為了殺掉吃肉。被屠宰前,hog盡可能地吃、睡、和長(zhǎng)肉(你是不是想起了身邊的某人?),所以hog還可以活用為動(dòng)詞,表示“貪婪地占據(jù)”、“霸占”,比如:
I hate the people hogging the bathroom for a long time.
我討厭那些長(zhǎng)時(shí)間占據(jù)洗手間的人。
那么多表示“豬”的單詞中,我們選用哪個(gè)詞表示“豬年”里的“豬”呢?
一般來(lái)說(shuō),表示“生肖”的單詞,優(yōu)先使用通俗易懂的口語(yǔ)詞,比如,“蛇”會(huì)用snake,而不是serpent;“?!睍?huì)用ox,而不是buffalo;“兔”會(huì)用rabbit,而不是hare。
所以pig肯定是當(dāng)仁不讓的,那“年”如何處理呢?難道是year pig?
表達(dá)中國(guó)“生肖年”的地道英語(yǔ)結(jié)構(gòu)是:year of the +某個(gè)生肖的英文。
所以“豬年”的地道英文表達(dá)是year of the pig,記住了嗎?
我順便把12生肖的英文都羅列在這里,大家自己排列組合:
鼠(rat)牛(ox)虎(tiger)兔(rabbit)龍(dragon)蛇(snake)馬(horse)羊(goat)猴(monkey)雞(rooster)狗(dog)豬(pig)。
說(shuō)到這里,有讀者可能覺(jué)得表示“雞”的rooster有點(diǎn)難,為什么不用更通俗易懂的chicken或者cock呢?
這里還得考慮“歧義”的因素,chicken還可以表示“雞肉”,用在年份里不太合適;而cock在俚語(yǔ)中更多地表示男性的“小丁丁”,就更不合適啦。rooster沒(méi)有這樣的歧義,只表示威武神氣的“大公雞”。
最后祝大家寒假快樂(lè)、春節(jié)快樂(lè)、豬年大吉!
本文已獲授權(quán),如需轉(zhuǎn)載請(qǐng)與原作者聯(lián)系。
(來(lái)源:微信公眾號(hào)“侃英語(yǔ)” 編輯:yaning)