每日新聞播報(January 25)
中國日報網(wǎng) 2019-01-25 14:09
>Xuelong slams into iceberg
'雪龍'船在南極碰撞冰山
The radar equipment on Chinese icebreaker Xuelong cannot distinguish floating surface ice from an iceberg, which helps explain why the ship slammed into an iceberg in western Antarctica's Amundsen Sea on Saturday, an expert said. The variable weather in the area was another factor, said oceanographer Chen Dake. The vessel was caught in a sudden thick fog and the crew was only able to spot the iceberg at close range. Xuelong is in stable condition now. It sailed out of the iceberg-dense area and resumed its voyage in the early hours of Tuesday, the Ministry of Natural Resources said. Part of the hull was damaged. Other facilities on board, including engines, navigation and the telecommunication systems, were not affected. No injuries were reported, the ministry said. The collision happened on Saturday morning, breaking the ship's mast and leaving about 250 tons of snow and ice on the front deck. It had been traveling at about 5.5 kilometers per hour and retreated immediately after the impact, China Central Television reported.
我國破冰船"雪龍"19日在南極西部的阿蒙森海上航行時與冰山碰撞,專家表示,"雪龍"船上的雷達(dá)設(shè)備不能區(qū)分冰川和浮冰是造成碰撞的原因之一。海洋學(xué)家陳大可表示,南極地區(qū)變化多端的氣候也是造成此次碰撞的原因之一,當(dāng)時"雪龍"船航行區(qū)域突然出現(xiàn)濃霧,船員只能觀察到近距離的冰山。自然資源部表示,"雪龍"船目前情況穩(wěn)定,已駛離密集冰區(qū),22日凌晨開始恢復(fù),開展走航觀測。除了部分船體受損,船舶動力設(shè)備、通訊導(dǎo)航系統(tǒng)等設(shè)備運行正常,無人員受傷。據(jù)中央電視臺報道,19日上午,"雪龍"船與冰川碰撞,船艏桅桿斷裂,約250噸冰雪壓上船頭甲板。當(dāng)時"雪龍"船行進(jìn)速度約為每小時5.5公里,在觸碰冰山后很快往后倒退。
>Japanese stores ban porn
日便利店停售成人雜志
Major convenience stores in Japan announced on Tuesday that they will stop selling pornographic magazines in an effort to create a "comfortable environment" before the country plays host to international sports events, such as the 2020 Olympics. 7-Eleven Japan Co, Lawson Inc and FamilyMart Co, the top three convenience store chain operators, have all decided to end the sale of adult publications and manga comics by the end of August, citing concerns over harming the country's image before the 2019 Rugby World Cup and next year's Tokyo Olympics. The companies said they hope the decision will create a more welcoming environment for women and children and will avoid giving off a bad impression of the country as Japan prepares for a flood of foreign visitors during the sports events.
日本多家大型便利店22日宣布,將停售色情雜志以在該國主辦2020年奧運會等國際體育賽事前營造"舒適的環(huán)境"。該國三大連鎖便利店運營商——日本7-11公司、羅森公司和全家公司均決定于八月底前停售成人刊物及漫畫,并表示擔(dān)心這些刊物會在2019年橄欖球世界杯和明年舉辦的東京奧運會前損害該國的形象。這些公司均表示,由于日本正為上述體育賽事舉辦期間迎接大量涌入的外國游客做準(zhǔn)備,因此希望這一決定將為婦女和兒童營造更友好的環(huán)境,以免為該國留下不良印象。
>Oscar nominations 2019
第91屆奧斯卡公布提名
The nominees for the 91st Academy Awards were revealed Tuesday morning. "Roma", a Netflix film that looks back at director Alfonso Cuaron's youth in Mexico, and "The Favourite", a period dramedy with an all-star cast, tied for most nominations with ten each. "Black Panther" made history as the first superhero film to ever be nominated for best picture. The Marvel mega-hit was joined in that category by "BlacKkKlansman," "Bohemian Rhapsody," "The Favourite," "Green Book," "Roma," "A Star Is Born" and "Vice." Without a clear frontrunner for best picture among popular favorites, or as of yet a host, this year's Oscar ceremony is shaping up to be particularly unpredictable. Observers had been interested in a potential best actress race between Glenn Close for her role in "The Wife" and Lady Gaga for her performance in "A Star Is Born," and they got their wish with Tuesday's announcement. The Oscars will air live Feb 24 on ABC.
第91屆奧斯卡獎提名名單于22日上午公布。奈飛出品的電影《羅馬》和全明星陣容的古裝情節(jié)喜劇《寵兒》獲得的提名最多,各獲得10項提名?!读_馬》回顧了導(dǎo)演阿方索?卡隆在墨西哥的青年時光?!逗诒烦蔀榈谝徊揩@得最佳影片提名的超級英雄電影,刷新了歷史。除了這部漫威熱門大片,同樣獲得最佳影片提名的還有《黑色黨徒》、《波西米亞狂想曲》、《寵兒》、《綠皮書》、《羅馬》、《一個明星的誕生》和《副總統(tǒng)》。在這些獲得最佳影片提名的熱門大片中,沒有哪部影片明顯領(lǐng)先,加之至今仍沒有主持人人選,使得今年的奧斯卡頒獎禮顯得尤其難以預(yù)測。最佳女主角方面,觀察家們一直在關(guān)注格倫?克洛斯(《賢妻》)和嘎嘎小姐(《一個明星的誕生》)的競爭,22日兩人都得償所愿獲得了提名。本屆奧斯卡獎頒獎禮將于2月24日通過美國廣播公司進(jìn)行現(xiàn)場直播。
>Venezuela cuts ties with US
委內(nèi)瑞拉宣布與美斷交
Venezuelan President Nicolas Maduro announced on Wednesday that the country has cut off diplomatic relations with the US, giving American diplomats 72 hours to leave the country. Earlier that day, US President Donald Trump said that the country had recognized Juan Guaido as the Venezuela's "interim president". Trump said that the US would continue to use economic and diplomatic power to press for "the restoration of Venezuelan democracy." Guaido, head of the opposition-controlled National Assembly, declared himself "interim president" of Venezuela earlier Wednesday. Venezuela's incumbent President Maduro was elected last year with 67.84% of the votes, and he was sworn in as president on Jan 10 for another six-year term.
委內(nèi)瑞拉總統(tǒng)馬杜羅23日宣布與美國斷絕外交關(guān)系,并給美國外交官員72小時的時間離境。當(dāng)天早些時候,美國總統(tǒng)特朗普稱,該國承認(rèn)瓜伊多為委內(nèi)瑞拉的"臨時總統(tǒng)"。特朗普表示,美國將繼續(xù)通過經(jīng)濟(jì)和外交力量迫使"委內(nèi)瑞拉恢復(fù)民主"。瓜伊多是反對派勢力國民大會的領(lǐng)導(dǎo)人,他于23日早些時候宣稱自己為委內(nèi)瑞拉的"臨時總統(tǒng)"。該國現(xiàn)任總統(tǒng)馬杜羅去年以67.84%的投票率當(dāng)選,于1月10日宣誓就職,再次開啟六年的任期。
Find more audio news on the China Daily app.