習(xí)近平:繼續(xù)啃硬骨頭確保干一件成一件
新華網(wǎng) 2019-01-24 17:18
中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席、中央全面深化改革委員會主任習(xí)近平1月23日下午主持召開中央全面深化改革委員會第六次會議并發(fā)表重要講話。
他強調(diào),黨的十一屆三中全會是劃時代的,開啟了改革開放和社會主義現(xiàn)代化建設(shè)歷史新時期。黨的十八屆三中全會也是劃時代的,開啟了全面深化改革、系統(tǒng)整體設(shè)計推進(jìn)改革的新時代,開創(chuàng)了我國改革開放的全新局面。
The country should continue to fight the tough battles and "crack hard nuts," ensure each undertaking is successful and lay a decisive foundation for fulfilling the reform tasks mapped out by the third plenary session of the 18th CPC Central Committee, he said.
要繼續(xù)打硬仗,啃硬骨頭,確保干一件成一件,為全面完成黨的十八屆三中全會部署的改革任務(wù)打下決定性基礎(chǔ)。
會議審議通過了:
-- a plan and a guideline both on launching a science and technology innovation board at the Shanghai Stock Exchange and experimenting with the registration-based IPO system;
《在上海證券交易所設(shè)立科創(chuàng)板并試點注冊制總體實施方案》、《關(guān)于在上海證券交易所設(shè)立科創(chuàng)板并試點注冊制的實施意見》
-- a guideline on establishing a system of protected natural areas with national parks as its mainstay;
《關(guān)于建立以國家公園為主體的自然保護(hù)地體系指導(dǎo)意見》
-- a guideline on deepening educational and teaching reform and comprehensively improving the quality of mandatory education;
《關(guān)于深化教育教學(xué)改革全面提高義務(wù)教育質(zhì)量的意見》
-- a guideline on encouraging and guiding the flow of personnel to remote areas with harsh conditions, local communities and the frontline;
《關(guān)于鼓勵引導(dǎo)人才向艱苦邊遠(yuǎn)地區(qū)和基層一線流動的意見》
-- a guideline on deepening overall reform in the domains of politics and law;
《關(guān)于政法領(lǐng)域全面深化改革的實施意見》
-- a guideline on advancing the reform of the property right system for natural resource assets;
《關(guān)于統(tǒng)籌推進(jìn)自然資源資產(chǎn)產(chǎn)權(quán)制度改革的指導(dǎo)意見》
-- a guideline on building a national territorial space planning system and supervising the implementation;
《關(guān)于建立國土空間規(guī)劃體系并監(jiān)督實施的若干意見》
-- a guideline on setting up a market-oriented green technologies innovation mechanism;
《關(guān)于構(gòu)建市場導(dǎo)向的綠色技術(shù)創(chuàng)新體系的指導(dǎo)意見》
-- a plan on the protection and restoration of natural forests;
《天然林保護(hù)修復(fù)制度方案》
-- a plan for building Hainan into a national ecological civilization pilot zone;
《國家生態(tài)文明試驗區(qū)(海南)實施方案》
-- a plan for experimenting with the national park mechanism in the tropical forests in Hainan;
《海南熱帶雨林國家公園體制試點方案》
-- the key points of the reform committee's work in 2019;
《中央全面深化改革委員會2019年工作要點》
-- a report summarizing the reform committee's work in 2018;
《中央全面深化改革委員會2018年工作總結(jié)報告》
-- a report summarizing and assessing the implementation of deepening reform in all areas since the 18th CPC National Congress.
《黨的十八大以來全面深化改革落實情況總結(jié)評估報告》
The move to launch the science and technology innovation board and experiment with the registration-based IPO system is a significant measure to implement the innovation-driven development strategy and deepen the capital market reform, according to a statement released after the meeting.
會議指出,在上海證券交易所設(shè)立科創(chuàng)板并試點注冊制是實施創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展戰(zhàn)略、深化資本市場改革的重要舉措。
It urged for making the capital market more inclusive for science and technology innovation enterprises, with emphasis on support in key and core technology innovation and improving the capability of serving the real economy.
要增強資本市場對科技創(chuàng)新企業(yè)的包容性,著力支持關(guān)鍵核心技術(shù)創(chuàng)新,提高服務(wù)實體經(jīng)濟(jì)能力。
Steady efforts should be made to experiment with the registration-based IPO system, coordinate the reforms of stock offering, listing, information disclosure, trading and delisting regulations, and establish and improve a stock offering and listing system centered on information disclosure, said the statement.
要穩(wěn)步試點注冊制,統(tǒng)籌推進(jìn)發(fā)行、上市、信息披露、交易、退市等基礎(chǔ)制度改革,建立健全以信息披露為中心的股票發(fā)行上市制度。
The meeting stressed innovation in the management system for protected natural areas in accordance with the philosophy of taking mountains, rivers, forests, farmlands, lakes and grasslands as an ecosystem.
會議強調(diào),要按照山水林田湖草是一個生命共同體的理念,創(chuàng)新自然保護(hù)地管理體制機(jī)制。
The protected areas should be designed in a unified manner and administered at different levels and zones, while natural ecological systems of national significance should be included into the national park system for strict protection.
實施自然保護(hù)地統(tǒng)一設(shè)置、分級管理、分區(qū)管控,把具有國家代表性的重要自然生態(tài)系統(tǒng)納入國家公園體系,實行嚴(yán)格保護(hù)。
A management system for protected natural areas should be formed with national parks as the mainstay, supported by nature reserves as the foundation and complemented with various natural parks.
形成以國家公園為主體、自然保護(hù)區(qū)為基礎(chǔ)、各類自然公園為補充的自然保護(hù)地管理體系。
The country should foster virtue through education, observe the laws of education, reinforce the basic role of teachers and enhance well-rounded student development.
會議指出,要落實立德樹人根本任務(wù),遵循教育規(guī)律,強化教師隊伍基礎(chǔ)作用,促進(jìn)學(xué)生全面發(fā)展。
Talent should be encouraged to work in remote areas with harsh conditions, in local communities and on the frontline, the meeting stressed, while noting it is imperative to follow the principle of the Party exercising leadership over talent administration.
會議強調(diào),鼓勵引導(dǎo)人才向艱苦邊遠(yuǎn)地區(qū)和基層一線流動,要堅持黨管人才原則。
To push forward reform in political and legal fields, the country must uphold the absolute Party leadership, enhance coordination and planning, and step up the creation of political and legal institutions with optimized, coordinated and efficient features.
會議指出,推進(jìn)政法領(lǐng)域改革,要堅持黨的絕對領(lǐng)導(dǎo),加強統(tǒng)籌謀劃和協(xié)調(diào)推進(jìn),加快構(gòu)建優(yōu)化協(xié)同高效的政法機(jī)構(gòu)職能體系。
While saying the property right system of natural resource assets played a fundamental role in strengthening ecological conservation and pushing forward ecological civilization, the meeting demanded efforts to clarify the ownership of related property rights and conduct uniform investigation and surveillance to promote intensive development of natural resources, ecological protection and restoration.
會議強調(diào),自然資源資產(chǎn)產(chǎn)權(quán)制度是加強生態(tài)保護(hù)、促進(jìn)生態(tài)文明建設(shè)的重要基礎(chǔ)性制度。要健全自然資源資產(chǎn)產(chǎn)權(quán)體系,明確產(chǎn)權(quán)主體,開展統(tǒng)一調(diào)查監(jiān)測評價,促進(jìn)自然資源集約開發(fā)利用和生態(tài)保護(hù)修復(fù)。
It also called for a unified planning for national territorial space integrating the plans for main functional zones, land use, and urban and rural development.
會議指出,將主體功能區(qū)規(guī)劃、土地利用規(guī)劃、城鄉(xiāng)規(guī)劃等空間規(guī)劃融合為統(tǒng)一的國土空間規(guī)劃。
China should build a green technology innovation system in which enterprises are the main players and synergy is created through the joint efforts of enterprises, universities, and research institutes, and strive to advance integration of research and development, application and popularization, and industrial development of green technologies.
會議強調(diào),要加快構(gòu)建企業(yè)為主體、產(chǎn)學(xué)研深度融合的綠色技術(shù)創(chuàng)新體系,推動研究開發(fā)、應(yīng)用推廣、產(chǎn)業(yè)發(fā)展貫通融合。
The meeting pointed out that it was of great significance to put all natural forests under protection for building a "Beautiful China" and promoting sustainable development, demanding more efforts in this regard.
會議指出,全面保護(hù)天然林,對于建設(shè)美麗中國、實現(xiàn)中華民族永續(xù)發(fā)展具有重大意義。
It stressed that the CPC Central Committee's support for building Hainan into a national ecological civilization pilot zone and piloting the national park mechanism in the tropical forests in Hainan aimed to uphold and act on the philosophy that "lucid waters and lush mountains are invaluable assets." It urged Hainan province to carefully organize efforts, pinpoint tasks and shoulder due responsibilities, and told central authorities to strengthen coordination, guidance and policy support.
會議強調(diào),黨中央支持海南建設(shè)國家生態(tài)文明試驗區(qū),開展海南熱帶雨林國家公園體制試點,目的是要牢固樹立和全面踐行綠水青山就是金山銀山理念。海南省要精心組織,明確任務(wù),落實責(zé)任,抓出成效。中央和國家機(jī)關(guān)有關(guān)部門要做好協(xié)調(diào)指導(dǎo)支持工作。
While noting China has generally established the main framework for reform in major fields and made breakthroughs in deepening reform in all areas since the 18th CPC National Congress, the meeting urged for greater efforts in carrying out major reform steps with fundamental, overall and institutional significance, and beneficial to keeping a healthy economic growth, social stability and people's livelihoods.
會議指出,黨的十八大以來,主要領(lǐng)域改革主體框架基本確立,全面深化改革展現(xiàn)了新作為、實現(xiàn)了新突破。要抓緊完成黨的十八屆三中全會部署的改革任務(wù),多抓根本性、全局性、制度性的重大改革舉措,多抓有利于保持經(jīng)濟(jì)健康發(fā)展和社會大局穩(wěn)定的改革舉措,多抓有利于增強人民群眾獲得感、幸福感、安全感的改革舉措。
The meeting also called for emphasis on solving concrete problems, targeted measures and flexible policy implementation while pushing ahead with reforms.
會議強調(diào),改革工作重點要更多放到解決實際問題上,發(fā)現(xiàn)問題要準(zhǔn),解決問題要實。