每日新聞播報(bào)(January 24)
chinadaily.com.cn 2019-01-24 15:36
>Ronaldo fined 19M euros
C羅逃稅案完結(jié)破財(cái)消災(zāi)
With a guilty plea and a huge fine, Cristiano Ronaldo finally put an end to his tax ordeal in Spain. Nearly four years after an investigation was opened, Ronaldo appeared at a court in Madrid on Tuesday to plead guilty to tax fraud and agree to a fine of nearly 19 million euros. The Juventus forward, who was facing charges stemming from his days at Real Madrid, spent about 45 minutes in court to sign the agreement. He was also given a two-year suspended sentence. Ronaldo will not have to serve time in prison because judges in Spain can suspend sentences for two years or less for first-time offenders. The investigation reportedly began in 2015, and two years later a state prosecutor accused Ronaldo of four counts of tax fraud from 2011-14 worth 14.7 million euros. Ronaldo was accused of having used shell companies outside Spain to hide income made from his image rights.
C羅在西班牙承認(rèn)偷逃稅并繳納巨額罰款,終于結(jié)束了他的稅務(wù)噩夢。在接受了近4年的調(diào)查后,22日,C羅現(xiàn)身馬德里一家法庭,他對偷逃稅指控當(dāng)庭認(rèn)罪并同意繳納近1900萬歐元的罰款。這名尤文圖斯隊(duì)前鋒此次面臨的指控牽涉到他在皇家馬德里隊(duì)效力時(shí)的收入。C羅大約出庭45分鐘,簽署了和解協(xié)議,還被判兩年緩刑。由于西班牙法官可對被判兩年或以下刑期的初犯者給予緩刑,因此C羅將不會入獄。據(jù)報(bào)道,該案調(diào)查始于2015年。兩年后,西班牙檢方指控C羅,稱他在2011-14年有過4次偷稅漏稅的行為,總金額達(dá)1470萬歐元。檢方指控C羅利用境外空殼公司隱藏了大筆肖像權(quán)收入。
>'10-Year Challenge' a hit
'十年挑戰(zhàn)'風(fēng)靡社交媒體
If you use social media, you've probably noticed a number of people posting then-and-now profile pictures. It's a trend that's best known as the 10-Year Challenge. The craze involves people comparing pictures of themselves in 2009 to ones taken in 2019 on Facebook, Twitter and Instagram. As with most social media challenges, it is a little unclear who or what started the movement. While some suggest it has something to do with Facebook's "Memories" feature that reminds you of long-forgotten photos, others suspect it is because 2009 was the year social media really took off. The viral movement proved popular among A-listers with everyone from Reese Witherspoon and Miley Cyrus to Tyra Banks and Jessica Biel taking part.
如果你使用社交媒體,可能已經(jīng)注意到很多人在網(wǎng)上上傳自己10年前和現(xiàn)在的照片。這就是人們所說的"10年挑戰(zhàn)"風(fēng)潮。人們在臉書、推特和Ins上對比自己2009年和今年的照片。跟社交媒體上興起的大多數(shù)挑戰(zhàn)一樣,這項(xiàng)挑戰(zhàn)的發(fā)起人和起因尚不清楚。有人認(rèn)為這和臉書的"記憶"功能有關(guān),該功能會提醒你查看已經(jīng)被遺忘很久的照片。也有人懷疑"十年挑戰(zhàn)"的興起是因?yàn)?009年是社交媒體真正開始走紅的元年。這項(xiàng)迅速風(fēng)靡的挑戰(zhàn)在大牌明星中也很受歡迎,瑞妮?威瑟斯彭、麥莉?塞勒斯、泰拉?班克斯、杰西卡?貝爾等人都參與其中。
>Harris to run for president
'女版奧巴馬'將參選總統(tǒng)
Democratic Senator Kamala Harris of California launched her 2020 campaign for the White House on Monday. Harris, 54, the daughter of immigrants from Jamaica and India, enters the race with the potential advantage of being the Democratic candidate who looks most like the party's increasingly diverse base of young, female and minority voters. Harris' career is filled with an extraordinary amount of firsts. She was the first woman and the first person of color to be elected to both positions as district attorney in San Francisco and as attorney general of California. Often referred to as the "Female Barack Obama" by her followers, the former prosecutor is now seeking to become the first African-American woman to take on President Donald Trump. Her campaign will focus on reducing the high cost of living with a middle-class tax credit, pursuing immigration and criminal justice changes and a Medicare-for-all healthcare system. She has said she will reject corporate political action committee money.
加州民主黨參議員卡瑪拉?哈里斯21日啟動(dòng)了其2020年角逐白宮的競選活動(dòng)?,F(xiàn)年54歲的哈里斯的父母是來自牙買加和印度的移民,她最貼近民主黨以年輕人、女性和少數(shù)族裔的日益多元化的選民基礎(chǔ),因此參選總統(tǒng)具有潛在優(yōu)勢。哈里斯的職業(yè)生涯中滿是"第一"。她是首位同時(shí)當(dāng)選舊金山地方檢察官和加州總檢察官的女性和有色人種。哈里斯是名檢察官,常被其追隨者稱為"女版奧巴馬",目前她正尋求成為首位角力現(xiàn)任總統(tǒng)特朗普的非裔美國女性。哈里斯的競選活動(dòng)將聚焦在為中產(chǎn)階級提供稅額抵扣,以降低高昂生活成本,推動(dòng)修改移民和刑事司法制度,以及建立全民醫(yī)保制度上。她表示,將拒收企業(yè)政治行動(dòng)委員會的獻(xiàn)金。
>26 richest own half wealth
最富26人頂38億人財(cái)富
Last year just 26 of the richest people owned the same amount of wealth as the poorest 3.8 billion people in the world. This figure is down from 43 the year before, according to a new report from anti-poverty nonprofit organization Oxfam. The report found the wealth of billionaires has increased by $900 billion in the last year, or $2.5 billion a day. This bonanza has not been felt by the poorest half of the world, which saw its wealth decline by 11%. A global wealth tax has been called for by the French economist Thomas Piketty, who has said action is needed to arrest the trend in inequality. Oxfam said the widening gap was hindering the fight against poverty, adding a wealth tax on the 1% would raise an estimated $418 billion a year - enough to educate every child not in school and provide healthcare that would prevent 3 million deaths.
扶貧非營利組織樂施會的一份最新報(bào)告顯示,去年全球僅26位最富有富豪所擁有的財(cái)富就相當(dāng)于最貧窮38億人的財(cái)富總和,人數(shù)較2017年的43人有所下降。報(bào)告發(fā)現(xiàn),去年億萬富翁們的財(cái)富增加了9000億美元,相當(dāng)于每天增加25億美元。世界上最貧困的一半人口卻沒有這么好的運(yùn)氣,其財(cái)富縮水了11%。法國經(jīng)濟(jì)學(xué)家托馬斯?皮凱蒂呼吁在全球征收財(cái)富稅,表示人們需要采取行動(dòng)遏制不平等的趨勢。樂施會稱,不斷加大的貧富差距阻礙了脫貧,據(jù)估計(jì),通過對1%的最富有人群征收財(cái)富稅每年可獲得4180億美元的資金。這筆錢足夠讓每個(gè)失學(xué)兒童受到教育,提供的醫(yī)療能夠挽救300萬人的生命。
Find more audio news on the China Daily app.