如果老外對你說“Beats me”,千萬別打他一拳...
微信公眾號“侃英語” ? 2019-01-23 10:30
英語中很多說法都不能望文生義。
比如標(biāo)題中的“Beats me”,字面意思是“打我”,但是你千萬別給他一拳,這句話可不能按字面去理解。
很簡單,如果老外的意思真的是“打我”,他會說beat me,或者punch me,而 “Beats me”里的beat后面加了s,所以我們要思考一下這個beats的邏輯主語到底是誰?
在英文口語中,為了求效率,很多時候都會省略主語。
比如“Wish you a happy new year.”(祝你新年快樂)中,主語“I”被省略了;“Looks like you hit the jackpot.”(看上去你中了大獎),這句話省略了主語“it”;再如“Sounds great!”(聽上去很棒),這句話的主語應(yīng)該就是某個“idea”。
我們再回到“Beats me”,既然動詞是第三人稱單數(shù),那主語一定不是第一人稱(I,we)或第二人稱(you),而應(yīng)該是某個第三人稱。
我們先看看朗文詞典(Longman Dictionary)上對beats me的解釋:
可見,beats me前面省略了一個“it”,而beats me的意思為“use to say you don’t know something, or cannot understand or explain it.”(被用來表達(dá)“你不知道某事”,或者無法理解和解釋它)。
后面還給出了兩個例句:
1. Beats me why he wants such a big car.
我不知道他為什么想要這么大的車。
2. -What’s he saying?
-Beats me.
-他說了什么?
-不知道。
由此可見,beats me等同于I don’t know,它們彼此可以替換。說“beats me”的時候,要配合以下動作和表情才算到位:
而beats me前省略的“it”,指“這件事情”或“這個問題”,beat表示“打敗”,所以(it) beats me的本質(zhì)是“這個問題把我打敗了”,“我敗給了這個問題”,也就是“這個問題把我難倒了”、“我不知道”的意思。
我們再來看一些例子:
1. -Why did he do such a stupid thing?
-Beats me.
-他為什么要做這么愚蠢的事?
-不知道。
上述句子還可以改寫成:
(It) beats me why he did such a stupid thing.
我不知道他為什么要干如此愚蠢的事。
2. There’s only one question that beats me.
只有一個問題把我難倒了。
今天既然講到“我不知道”,那么除了“I don’t know”和剛剛介紹的“beats me”之外,我們還可以用哪些表達(dá)呢?
1. I have no idea.
我不知道。
升級版:I haven’t the faintest idea.表示“我一無所知”。這里的faint是形容詞,表示“模糊的”。I haven’t the faintest idea.指“我連最模糊的概念都沒有”。
2. You got me.
你把我逮住了。
即“你把我難倒了”。
3. I don’t have a clue.
我毫無線索(頭緒)。
或I haven’t got a clue. / I have no clue.
4. Who knows!
誰知道呢!
帶著一絲不屑和諷刺。
5. Your guess is as good as mine.
你猜的和我猜的差不多。
即“我們都在猜,誰都不知道真相”。
剛才講了這么多“不知道”,最后再教給大家“知道”用英語怎么說,特別是當(dāng)你原來不知道,現(xiàn)在突然知道的那種“恍然大悟”的感覺:
1. Got it!
懂了!
2. Well, I see.
噢,我知道了。
3. No wonder.
怪不得。
4. So that explains it.
倒是說的通(原來如此)。
這里的that指代某種說法,it指代你心中的疑惑。
5. Makes sense.
有道理。
全稱為“It/ That makes sense”。你還可以加強語氣,說成It makes a lot of sense.
6. Interesting.
原來如此。
這個詞很好玩,當(dāng)你把一個老外的疑惑解釋懂了,他們會說:interesting!其實跟老外交流多了,就會發(fā)現(xiàn)這個詞在很多語境下并不表示“有趣的”,而表達(dá)“原來如此”的意思。
本文已獲授權(quán),如需轉(zhuǎn)載請與原作者聯(lián)系。
(來源:微信公眾號“侃英語” 編輯:yaning)