每日新聞播報(January 22)
chinadaily.com.cn 2019-01-22 15:07
>Peppa Pig air-blower a hit
佩奇鼓風(fēng)機(jī)或涉嫌侵權(quán)
Unauthorized online sellers of air-blowers imitating the one in the movie trailer "What is Peppa?" may face legal action for copyright infringement. The trailer advertises the upcoming animated film "Peppa Celebrates Chinese New Year", which is set to hit the country's screens on Feb 5, the first day of the Chinese New Year and Chinese zodiac's Year of the Pig. The teaser has garnered huge attention on China's social media platforms. It revolves around the question "What is Peppa?" and tells a touching story that highlights Chinese families. Along with the success of the trailer, the blower, which represents the main character in the teaser, has also become popular. Some online sellers are manufacturing similar blowers and selling them at a price that is three times the normal cost or even higher. According to Promotional Partners Worldwide, an authorized agent in the Chinese market for Peppa Pig, the creation of the blower was made by the director of the trailer. Copying the creation and making profits may involve copyright infringement.
未經(jīng)授權(quán)售賣電影預(yù)告片《啥是佩奇》同款鼓風(fēng)機(jī)的網(wǎng)絡(luò)賣家或因侵犯版權(quán)面臨訴訟?!渡妒桥迤妗肥菫檗r(nóng)歷豬年大年初一(2月5號)即將上映的動畫電影《小豬佩奇過大年》推出的宣傳預(yù)告片,在國內(nèi)社交媒體平臺上獲得了巨大關(guān)注。該預(yù)告片圍繞"啥是佩奇"講述了一個關(guān)于中國式親情的感人故事。預(yù)告片的成功帶火了片中狀似主角小豬佩奇的鼓風(fēng)機(jī)。一些網(wǎng)絡(luò)賣家制作類似"鼓風(fēng)機(jī)佩奇"的產(chǎn)品,然后以3倍甚至更高價格售賣。小豬佩奇在華授權(quán)代理商香港山成集團(tuán)表示,"鼓風(fēng)機(jī)佩奇"是預(yù)告片導(dǎo)演的創(chuàng)意,商家仿制該創(chuàng)意并以此盈利或涉嫌盜版侵權(quán)。
>Smelling scents curbs cravings
聞氣味可抵御食物誘惑
Looking for a way to satisfy those high-calorie meal cravings? A new study finds sniffing a burger or a pizza for two minutes can stop cravings for junk food. The study says the scent of food itself can directly satisfy your cravings because the brain doesn't realize the difference in the source of sensory pleasure. "Ambient scent can be a powerful tool to resist cravings for indulgent foods," said Dipayan Biswas, a marketing professor at the University of South Florida College of Business. "In fact, subtle sensory stimuli like scents can be more effective in influencing children's and adult's food choices."
你是否在尋找一種能夠滿足自己對高熱量餐食渴求的方法?一項新研究發(fā)現(xiàn),對漢堡或披薩聞上兩分鐘即可消除人們對垃圾食品的渴求。研究指出,食物本身的氣味能夠直接滿足人的需求,因為大腦無法區(qū)分感官愉悅的來源。南佛羅里達(dá)大學(xué)商學(xué)院營銷學(xué)教授迪帕揚?比斯瓦斯表示,周遭氣味可成為抵御人們渴望縱情大吃的強(qiáng)有力的工具。事實上,氣味等輕微感官刺激在影響兒童和成年人食物選擇方面會更加有效。
>Train-delay scarf sold
德鐵'晚點圍巾'拍出高價
A scarf knitted by a German woman to document her frustrations with frequent train delays has sold for 7,550 euros on eBay, as the country's biggest railway company announces plans for a punctuality tsar. The "rail delay scarf" came to prominence when Sara Weber, a journalist, posted a photo of it on Twitter earlier this month. Her mother, a commuter in the Munich area, knitted two lines a day in 2018 to represent how long she was delayed, she explained. The scarf is color-coded: gray wool meant her delay had been less than five minutes, pink signified delays of between five and 30 minutes, while red meant she was delayed for more than 30 minutes or had been delayed both ways. The scarf, approximately 1.5 meters long, represented many Germans' frustrations with train delays, despite their country's reputation for efficiency and punctuality. After it went viral on social media, Weber and her mother decided to auction the scarf off for charity.
德國一位女士把火車頻繁晚點的情況全部織到了一條圍巾上面,以表達(dá)她的不滿。日前,這條圍巾在eBay網(wǎng)站上拍出了7550歐元(約合5.81萬元人民幣)的高價。同時,德國最大的鐵路公司宣布將任命一位"準(zhǔn)點專員"。這位德國阿姨的女兒薩拉?韋伯是一名記者,韋伯本月初將"火車晚點圍巾"的圖片發(fā)在推特上,得到了極大反響。她解釋說,母親生活在慕尼黑地區(qū),乘坐火車上下班,2018年,她每天都會織上兩行,以描繪當(dāng)天火車晚點的情況。圍巾的不同顏色代表晚點情況:灰色毛線代表火車晚點少于5分鐘;粉線代表火車晚點5-30分鐘;紅線則表示火車晚點超過30分鐘或上下班都遭遇火車晚點的情況。這條圍巾大約1.5米長,體現(xiàn)很多德國人對火車晚點不滿的情緒,盡管德國在海外以高效和準(zhǔn)時著稱。這條圍巾在社交媒體走紅后,韋伯和母親決定將其拍賣,將拍賣所得捐給慈善機(jī)構(gòu)。
>China gears up for travel rush
2019春運大幕正式開啟
China's transport authorities are busy getting ready for the Spring Festival travel rush starting Monday, with 3 billion trips expected to be made this year. From Jan 21 to March 1, the total number of trips is expected to rise 0.6% compared with the travel rush last year, with an 8.3% increase in railway trips and a 12% hike in air trips. To deal with the air traffic pressure, the Civil Aviation Administration of China (CAAC) has planned to expand domestic flights in 10 large airports including Shanghai Pudong, according to Dong Zhiyi, deputy head of the CAAC. At the same time, the aviation authority plans to schedule 532,000 flights during the travel rush, an increase of 10% year-on-year. To enhance railway transportation capability, a total of 4,787 and 4,860 two-way train services will be scheduled daily before and after the festival respectively, up 5.4% and 5.2% compared with the same period last year, according to Lian Weiliang, deputy head of the National Development and Reform Commission.
近日,我國運輸部門正忙于為21日開啟的春運做準(zhǔn)備,預(yù)計今年全國旅客發(fā)送量將達(dá)30億人次。1月21日至3月1日期間,預(yù)計全國旅客總發(fā)送量將較去年春運增長0.6%,其中鐵路和航空客運量將分別上漲8.3%和12%。中國民航局副局長董志毅表示,為解決航空運送壓力,民航總局計劃在上海浦東國際機(jī)場等10個大型機(jī)場擴(kuò)充國內(nèi)航班運力。與此同時,民航總局計劃在春運期間安排航班53.2萬班次,同比增長10%。據(jù)發(fā)展改革委副主任連維良介紹,為提高鐵路運力,春節(jié)節(jié)前和節(jié)后將分別安排每天總共提供雙向列車服務(wù)4787對和4860對,客座能力比去年春運增長5.4%和5.2%。
Find more audio news on the China Daily app.