美國官方公布十大最受歡迎英文名,你的上榜沒?
微信公眾號“侃英語” 2019-01-15 09:46
發(fā)布榜單似乎是權威機構(gòu)年末或年初的“保留曲目”。
這不,美國社保局(US Social Security Administration)發(fā)布了2018年度美國最受歡迎的十個男生名和女生名。
大家看看下面的榜單中有沒有你的英文名:
為了便于大家理解和參考使用,我把榜單中的英文名音譯成中文,然后我找到了它們的來源和中文含義。
先了解一下十大女生英文名的情況:
1. Emma(艾瑪)
來源:日爾曼語
含義:無所不能的。
2. Olivia(奧利維亞)
來源:法語
含義:橄欖枝、和平
3. Ava(埃娃)
來源:拉丁語
含義:小鳥
4. Isabella(伊莎貝拉)
來源:西班牙語
含義:上帝的誓約
5. Sophia(索菲亞)
來源:希臘語
含義:智慧、聰明
6. Mia(米婭)
來源:阿拉伯語
含義:礦藏
7. Charlotte(夏洛特)
來源:日爾曼語
含義:強健的
8. Amelia(阿米莉亞)
來源:日爾曼語
含義:勤勞的
9. Evelyn(伊芙琳)
來源:凱爾特語
含義:生命
10. Abigail(阿比蓋爾)
來源:希伯來語
含義:教父的欣喜
再來看看男生英文名的來源和含義:
1. Liam(利亞姆)
來源:愛爾蘭語
含義:忠誠堅定的友人
2. Noah(諾亞)
來源:希伯來語
含義:幸存者
3. William(威廉)
來源:日爾曼語
含義:武士
4. James(詹姆斯)
來源:希伯來語
含義:替代者
5. Logan(洛根)
來源:蓋爾語
含義:空的
6. Benjamin(本杰明)
來源:希伯來語
含義:南方之子
7. Mason(梅森)
來源:古法語
含義:石匠
8. Elijah(以利亞)
來源:希伯來語
含義:耶和華是上帝
9. Oliver(奧利弗)
來源:法語
含義:橄欖枝、和平
10. Jacob(雅各布)
來源:希伯來語
含義:愿上帝保佑
下面給大家補充一個關于姓名的非常重要的常識。
因為外國人姓名的排列方式跟中國人的不一樣,所以大家經(jīng)常搞混。舉個例子,美國總統(tǒng)唐納德·特朗普(Donald Trump)。
Donald是他的名字,而Trump是他的姓氏?!懊帧保╣iven name)是父母給取的,而“姓氏”(family name或surname)是家族符號。
在輕松的場合,朋友間一般都直呼名字,而在正式場合,則要稱呼一個人“Mr./Mrs.+姓氏”。
西方人的姓名一般“名在前、姓在后”,而中國人的名字正好倒過來,“姓在前、名在后”。
這里就出現(xiàn)一個問題,在英文書面表達當中,中國人的姓名到底怎么個排列法?比如拿我的名字舉例,我叫“謝侃”,到底寫成Xie Kan好,還是Kan Xie好?
其實沒什么好糾結(jié)的,參考權威網(wǎng)站上的寫法就可以了。
有一點請注意,如果你的中文名有三個字,那么第一個字后面請空一格,后面兩個字中間不空格。
如果你有一個英文名,比如我的英文名叫Kevin(很“洗剪吹”風格吧),要先寫英文名,再出寫你的姓氏,寫成Kevin Xie,而不是Xie Kevin。
說到西方人的姓氏,真是千奇百怪,而且數(shù)量巨大、上不封頂。相比之下,中國人的姓氏就比較保守,翻來復去就“百家姓”里這些個。
西方人真是姓什么的都有,比如有些姓氏來自于祖先的職業(yè),你從某些姓氏中完全可以推測出其祖上是靠什么謀生的,比如:
Smith(鐵匠),Turner(車工), Weaver(織工), Baker(面包師), Brewer(釀酒師), Butcher(屠夫), Carter(馬車夫), Fisher(漁夫), Potter(陶工), Sawyer(鋸工), Weaver(織工), Woodman(樵夫)...
還有以出生地形來作為姓氏的,比如美國前總統(tǒng)老布什和小布什,家族姓氏為Bush(灌木叢),很可能他們祖上出生在灌木叢密布的地方。
英國著名的戰(zhàn)時首相溫斯頓·丘吉爾(Winston Churchill),他的祖先就可能住在一座教堂的后山上。
這倒跟日本人的姓氏很像,什么山下、酒井、松本、石田、藤原、福山、江口,生在哪兒就以哪兒作為姓氏,也十分“freestyle”。
另外,有些西方人的姓氏還和其祖先的體型、外貌有關。
比如大家熟悉的英文詞典--“朗文詞典”(Longman Dictionary)。創(chuàng)始人一定姓Longman,而他的祖上一定是個高個子,longman嘛。
再如,第一個登上月球的人叫“尼爾·阿姆斯特朗”(Neil Armstrong),看看他的姓氏:Armstrong。arm表示“胳膊”,strong意為“粗壯的”,他們家老祖宗一定長著一對威武的麒麟臂。
上述這些姓氏其實都是比較正常的情況,還有一些西方人的姓氏十分詭異,有的甚至好無底線地“放飛自我” 。比如:
有人姓“培根腸”(Bacon);有人姓“毒藥”(Poison);有人姓“蛋頭”(Egghead);有人姓“棺材”(Coffin);有人姓“Bald”(禿頭);有人姓“懦夫”(Coward);有人姓“窮人”(Poorman);有人姓“罪人”(Sinner); 有人姓“墳墓”(Grave),還有人甚至姓“地獄”(Hell),心也太大了……
最后,關于中國人取英文名的話題我再說兩句。
一般來說,咱們沒必要起英文名,名字只是一個人的符號,既然已經(jīng)有中國名了,用著就好了,就讓老外遷就一下咱們唄,有什么關系。
大家可以參考一下王思聰?shù)挠^點,我覺得很有道理:
如果你的中文名確實不利于老外發(fā)音,或者你出于便于交流的目的,想取一個英文名也不是不可以,不過請大致遵循下面的原則:
1. 盡量取一個跟自己中國名諧音的
比如我的名字叫“侃”,可以取諧音的英文名“Ken”、“Kevin”、或“Kelvin”都可以。
2. 別取外國姓氏
如果說取個英文名是為了方便老外稱呼我們,但取個外國姓是幾個意思?求被外國人收養(yǎng)?其實直接用中國的姓氏即可。比如:Bill Zhang;Sara Li,沒毛病。
3. 某些名字不要取
①比如水果類、糖果類的名詞特別像艷星的藝名;
②宗教、神話傳說的名字不要取,就好比一老外給自己取名叫“哪吒”;
③太有名的名字別取,你給自己取個“特朗普”試試。
④太有年代感的名字別取,比如Rose、Scarlet,“翠花”、“紅霞”既視感。
本文已獲授權,如需轉(zhuǎn)載請與原作者聯(lián)系。
(來源:微信公眾號“侃英語” 編輯:yaning)