習(xí)近平在十九屆中央紀(jì)委三次全會(huì)上發(fā)表重要講話
新華網(wǎng) 2019-01-14 14:32
中共中央總書(shū)記、國(guó)家主席、中央軍委主席習(xí)近平11日上午在中國(guó)共產(chǎn)黨第十九屆中央紀(jì)律檢查委員會(huì)第三次全體會(huì)議上發(fā)表重要講話。
他強(qiáng)調(diào),要以新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想為指導(dǎo),增強(qiáng)“四個(gè)意識(shí)”、堅(jiān)定“四個(gè)自信”、做到“兩個(gè)維護(hù)”,以黨的政治建設(shè)為統(tǒng)領(lǐng)全面推進(jìn)黨的建設(shè),取得全面從嚴(yán)治黨更大戰(zhàn)略性成果,鞏固發(fā)展反腐敗斗爭(zhēng)壓倒性勝利(consolidating and developing a sweeping victory in the fight against corruption),一體推進(jìn)不敢腐、不能腐、不想腐(make sure officials don't dare to, are unable to and have no desire to commit corruption),健全黨和國(guó)家監(jiān)督體系,確保黨的十九大精神和黨中央重大決策部署堅(jiān)決貫徹落實(shí)到位,以優(yōu)異成績(jī)慶祝中華人民共和國(guó)成立70周年。
中共中央政治局常委李克強(qiáng)、栗戰(zhàn)書(shū)、汪洋、王滬寧、韓正出席會(huì)議。中共中央政治局常委、中央紀(jì)律檢查委員會(huì)書(shū)記趙樂(lè)際主持會(huì)議。
Noting achievements in Party building since the 19th CPC National Congress that included the "sweeping victory" in fighting corruption, Xi said the Party is now "radiating with more vitality in the new era."
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),黨的十九大以來(lái),我們黨的建設(shè)取得重大成果,奪取反腐敗斗爭(zhēng)壓倒性勝利,黨在新時(shí)代新征程中煥發(fā)出更加強(qiáng)大的生機(jī)活力。
The authority of the CPC Central Committee and its centralized, unified leadership must be firmly upheld, and the governance over the Party must precede the governance of the country and it must be strict, Xi said.
習(xí)近平指出,必須堅(jiān)決維護(hù)黨中央權(quán)威和集中統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo),必須堅(jiān)持治國(guó)必先治黨、治黨務(wù)必從嚴(yán)。
The people-centered approach must be upheld, Xi continued, adding that it was also necessary for cadres to continue innovating, keep working hard, and fight against inaction and corruption.
必須堅(jiān)持以人民為中心;必須堅(jiān)持改革創(chuàng)新、艱苦奮斗作風(fēng),必須堅(jiān)決同消極腐敗現(xiàn)象作斗爭(zhēng)。
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),2019年是中華人民共和國(guó)成立70周年,是全面建成小康社會(huì)、實(shí)現(xiàn)第一個(gè)百年奮斗目標(biāo)的關(guān)鍵之年。我們要繼續(xù)推進(jìn)全面從嚴(yán)治黨,繼續(xù)推進(jìn)黨風(fēng)廉政建設(shè)和反腐敗斗爭(zhēng)。習(xí)近平就此提出6項(xiàng)任務(wù)。
-- The spirit of the 19th CPC National Congress needs to be further implemented.
一是深入貫徹落實(shí)黨的十九大精神。
-- The Party's political work must be strengthened to ensure unity of the whole Party and strict implementation of its orders.
二是加強(qiáng)黨的政治建設(shè),保證全黨集中統(tǒng)一、令行禁止。
-- Excellent conduct must be encouraged to ensure joint efforts for building a moderately prosperous society.
三是弘揚(yáng)優(yōu)良作風(fēng),同心協(xié)力實(shí)現(xiàn)小康。
-- Fight corruption with strong resolve to consolidate and develop the sweeping victory.
四是堅(jiān)決懲治腐敗,鞏固發(fā)展壓倒性勝利。
-- Improve the supervision systems and strengthen the sense of responsibility.
五是強(qiáng)化主體責(zé)任,完善監(jiān)督體系。
-- Address corruption and malpractices that occur on people's doorsteps to safeguard the people's immediate interests.
六是向群眾身邊不正之風(fēng)和腐敗問(wèn)題亮劍,維護(hù)群眾切身利益。
Xi urged officials to correctly uphold the authority of the CPC Central Committee, and firmly resist illicit intervention and profit-seeking by central-level leaders' family members, their work staff, and people who claim to have connections with them.
領(lǐng)導(dǎo)干部要正確維護(hù)黨中央權(quán)威,對(duì)來(lái)自中央領(lǐng)導(dǎo)同志家屬、子女、身邊工作人員和其他特定關(guān)系人的違規(guī)干預(yù)、撈取好處等行為,對(duì)自稱同中央領(lǐng)導(dǎo)同志有特殊關(guān)系的人提出的要求,必須堅(jiān)決抵制。
He stressed maintaining healthy comradeship within the Party and enforcing the system of democratic centralism.
黨內(nèi)要保持健康的黨內(nèi)同志關(guān)系,要帶頭貫徹民主集中制。
Officials should also take the lead in establishing a healthy working relationship and not use public resources as a tool of building clout or underhand connections to seek illicit gains.
要帶頭建立健康的工作關(guān)系,不把管理的公共資源用于個(gè)人或者單位結(jié)“人緣”、拉關(guān)系、謀好處。
Those who play a key role in this regard, Xi said, are members of the Political Bureau of the CPC Central Committee and the CPC Central Committee.
執(zhí)行這些要求,中央政治局、中央委員會(huì)組成人員具有關(guān)鍵作用。
Xi also stressed building an "iron army" of disciplinary inspection and supervision officials who are loyal, clean and have strong sense of responsibility and removing the "bad apples" from them.
要經(jīng)常打掃庭院,清除害群之馬,建設(shè)忠誠(chéng)干凈擔(dān)當(dāng)?shù)募o(jì)檢監(jiān)察鐵軍。