習(xí)近平同金正恩會談達成這些重要共識
新華網(wǎng) 2019-01-10 14:01
1月8日,中共中央總書記、國家主席習(xí)近平同當(dāng)日抵京對中國進行訪問的朝鮮勞動黨委員長、國務(wù)委員會委員長金正恩舉行會談。
兩國領(lǐng)導(dǎo)人在親切友好的氣氛中,就中朝關(guān)系和共同關(guān)心的問題深入交換意見,達成重要共識。
The two sides agreed to make joint efforts to push for continuous new development of China-DPRK relations in the new era, constantly advance the political settlement process of the Korean Peninsula issue, bring more benefits to people of the two countries, and make positive contribution to peace, stability, prosperity and development of the region and the world.
雙方一致表示,愿共同努力推動中朝關(guān)系在新的時期不斷取得新的發(fā)展,持續(xù)推進半島問題政治解決進程,更好造福兩國人民,為地區(qū)和世界和平穩(wěn)定與繁榮發(fā)展作出積極貢獻。
【中朝友誼的強大生命力】
Xi pointed out that Comrade Chairman's visit to China at the beginning of 2019, which marks the 70th anniversary of the establishment of China-DPRK diplomatic relationship, fully embodied the great importance Comrade Chairman attaches to the two countries' traditional friendship and Comrade Chairman's friendship with the CPC and the Chinese people.
習(xí)近平指出,委員長同志在2019年新年伊始、兩國迎來建交70周年之際訪華,充分體現(xiàn)了委員長同志對中朝傳統(tǒng)友誼的高度重視、對中國黨和人民的友好情誼。
"I highly appreciate it, and, on behalf of the CPC, the Chinese government and the Chinese people, extend sincere festival greetings to the WPK and the government and the people of the DPRK, "Xi said.
我對此表示高度贊賞,并代表中國黨、政府和人民,向朝鮮黨、政府和人民致以誠摯的節(jié)日問候。
Xi stressed that with concerted efforts of both sides, the China-DPRK relations opened a new historic chapter in 2018. The two sides, with concrete actions, have demonstrated the strong vitality of the China-DPRK friendship and displayed the resolute determination of the two countries to jointly advance the political settlement of the Korean Peninsula issue. This year marks the 70th anniversary of the establishment of the China-DPRK relationship and bears great significance to the efforts of building on past successes to further advance bilateral relationship.
習(xí)近平強調(diào),在雙方共同努力下,中朝關(guān)系在2018年掀開了新的歷史篇章。雙方以實際行動展示了中朝友誼的強大生命力,彰顯了中朝共同致力于推動半島問題政治解決進程的堅定意志。今年是中朝建交70周年,對中朝關(guān)系發(fā)展具有承前啟后、繼往開來的重要意義。
"I am willing to work with Comrade Chairman to make sound efforts to guide the future development of China-DPRK relationship," Xi said.
我愿同委員長同志一道,共同引領(lǐng)好中朝關(guān)系未來發(fā)展。
He said the two sides should maintain high-level exchanges, strengthen strategic communication, deepen friendly exchanges and cooperation, and promote the long-term, healthy and stable development of China-DPRK relations.
雙方要保持高層交往、加強戰(zhàn)略溝通、深化友好交流合作,推動中朝關(guān)系長期健康穩(wěn)定發(fā)展。
Kim said he was grateful to General Secretary Xi for taking time from a busy schedule at the beginning of the year to receive the DPRK delegation. He extended festival greetings to the CPC, the Chinese government and the Chinese people on behalf the WPK, the government and the people of the DPRK.
金正恩表示,習(xí)近平總書記在年初百忙之際接待我們訪華,我對此表示衷心感謝,并代表朝鮮黨、政府和人民對中國黨、政府和人民致以親切的節(jié)日問候。
"Under the utmost care of Comrade General Secretary, the DPRK-China relations last year were elevated to a new height and a new chapter was written," he said.
在總書記同志的悉心關(guān)懷下,去年朝中關(guān)系提升到新高度,譜寫了新篇章。
Kim said with this visit, he hoped to take the opportunity of the 70th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the two countries to conduct deep exchanges of views with Comrade General Secretary on consolidating the DPRK-China traditional friendship and stepping up the DPRK-China exchanges and cooperation, and to push for the DPRK-China friendly ties to be consolidated and improved with each passing day.
我此次訪華,就是希望以兩國建交70周年為契機,同總書記同志就鞏固朝中傳統(tǒng)友誼、加強朝中交流合作深入交換看法,推動朝中友好關(guān)系日益鞏固和發(fā)展。
【政治解決半島問題面臨難得的歷史機遇】
On the situation of the Korean Peninsula, Xi spoke highly of the positive measures taken by the DPRK side to maintain peace and stability and promote the realization of denuclearization on the peninsula. He said major progress was made in the process of a political solution to the Korean Peninsula issue last year with joint efforts of China, the DPRK and relevant parties.
習(xí)近平積極評價朝方為維護半島和平穩(wěn)定、推動實現(xiàn)半島無核化所采取的積極舉措,表示去年在中朝及有關(guān)方共同努力下,半島問題政治解決進程取得重大進展。
Noting that a general trend of peaceful dialogue on the peninsula has taken shape, Xi said it has become the international community's common expectation and consensus for the dialogue to continue and yield results. The political settlement of the Peninsula issue faces a rare historic opportunity.
當(dāng)前,半島和平對話的大勢已經(jīng)形成,談下去并談出成果成為國際社會普遍期待和共識,政治解決半島問題面臨難得的歷史機遇。
China supports the DPRK's continued adherence to the direction of denuclearization on the peninsula, supports the continuous improvement of inter-Korean relations, supports the DPRK and the United States holding summits and achieving results, and supports relevant parties resolving their respective legitimate concerns through dialogue, Xi said.
中方支持朝方繼續(xù)堅持半島無核化方向,支持北南持續(xù)改善關(guān)系,支持朝美舉行首腦會晤并取得成果,支持有關(guān)方通過對話解決各自合理關(guān)切。
China hopes that the DPRK and the United States will meet each other halfway, Xi said, adding China stands ready to work with the DPRK and relevant parties to play a positive and constructive role in maintaining peace and stability and realizing denuclearization on the peninsula and lasting peace and stability in the region.
希望朝美相向而行,中方愿同朝方及有關(guān)方一道努力,為維護半島和平穩(wěn)定,實現(xiàn)半島無核化和地區(qū)長治久安發(fā)揮積極建設(shè)性作用。
Kim said the Korean Peninsula situation has been easing since last year, and China's important role in this process is obvious to all. He said the DPRK side highly and sincerely appreciates the Chinese efforts.
金正恩表示,去年朝鮮半島形勢出現(xiàn)緩和,中方為此發(fā)揮的重要作用有目共睹,朝方高度贊賞并誠摯感謝。
The DPRK will continue sticking to the stance of denuclearization and resolving the Korean Peninsula issue through dialogue and consultation, and make efforts for the second summit between DPRK and US leaders to achieve results that will be welcomed by the international community, Kim said.
朝方將繼續(xù)堅持無核化立場,通過對話協(xié)商解決半島問題,為朝美領(lǐng)導(dǎo)人第二次會晤取得國際社會歡迎的成果而努力。
Kim said he hoped that relevant parties will attach importance to and positively respond to the DPRK's legitimate concerns, and jointly push for a comprehensive resolution of the Korean Peninsula issue.
希望有關(guān)方重視并積極回應(yīng)朝方合理關(guān)切,共同推動半島問題得到全面解決。
【雙方通報各自國內(nèi)形勢】
Xi said this year marks the 70th anniversary of the founding of New China. In the past seven decades, the CPC has led the Chinese people in achieving a historic leap: they have stood up, grown rich, and are becoming strong. The CPC has the resolve and confidence to unite and lead people of all ethnic groups in China to overcome all difficulties, obstacles, risks and challenges and forge ahead towards the realization of the two centenary goals and the Chinese Dream of national rejuvenation.
習(xí)近平表示,今年是新中國成立70周年。在70年的歷程中,中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)中國人民迎來了從站起來、富起來到強起來的歷史飛躍。中國共產(chǎn)黨有決心、有信心團結(jié)帶領(lǐng)全國各族人民戰(zhàn)勝一切艱難險阻和風(fēng)險挑戰(zhàn),朝著實現(xiàn)“兩個一百年”奮斗目標(biāo)和中華民族偉大復(fù)興的中國夢奮勇前進。
Xi said positive results have been achieved since the WPK implemented the new strategic line in the past year, demonstrating the WPK and DPRK people's strong will of loving peace and pursuing development, and receiving wholehearted support from the DPRK people and positive comments from the international community. The Chinese side firmly supports Comrade Chairman in leading the WPK and the people to implement the new strategic line and focus on developing economy and improving people's wellbeing. "We believe that the DPRK people will surely and constantly make new and greater achievements in the cause of socialist construction, "Xi said.
朝鮮勞動黨實施新戰(zhàn)略路線一年來,取得不少積極成果,展示了朝鮮黨和人民愛好和平、謀求發(fā)展的強烈意愿,得到了朝鮮人民的衷心擁護和國際社會的積極評價。中方堅定支持委員長同志帶領(lǐng)朝鮮黨和人民貫徹落實新戰(zhàn)略路線,集中精力發(fā)展經(jīng)濟、改善民生,相信朝鮮人民一定會在社會主義建設(shè)事業(yè)中不斷取得新的更大成就。
Kim said that having visited China four times in less than a year, he was deeply impressed by the achievements made in China's economic and social development as well as the Chinese people's spirit and character of striving for the country's prosperity.
金正恩表示,我在過去不到一年時間里四次訪華,對中國經(jīng)濟社會發(fā)展成就和中國人民奮發(fā)圖強的精神面貌印象深刻。
The DPRK side considers China's development experience most valuable and hopes for more trips to China for study and exchanges, he said.
朝方認為中國的發(fā)展經(jīng)驗十分寶貴,希望多來中國實地考察交流。
Kim said he believes that under the leadership of the CPC with Comrade General Secretary at the core, the Chinese people will continuously make fresh great achievements on the road of socialism with Chinese characteristics in the new era, and successfully realize the two centenary goals and the Chinese Dream of national rejuvenation.
相信中國人民在以總書記同志為核心的中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下,在新時代中國特色社會主義道路上不斷創(chuàng)造新的偉大成就,勝利實現(xiàn)“兩個一百年”奮斗目標(biāo)和中華民族偉大復(fù)興的中國夢。
The WPK will lead the DPRK people to continue their great efforts to implement the DPRK's new strategic line and create a favorable external environment for this endeavor, Kim said.
朝鮮勞動黨將帶領(lǐng)朝鮮人民繼續(xù)大力落實新戰(zhàn)略路線,并為此營造良好外部環(huán)境。