講真,“洗盤子”不叫“wash the dishes”!
微信公眾號(hào)“侃英語(yǔ)” 2019-01-08 08:17
有同學(xué)給我分享了一張照片:
大家在看我解釋之前,看看能否理解這塊抹布上的英語(yǔ)句子?
Don’t worry dishes. Nobody is doing me either.
這里有兩個(gè)難點(diǎn)。一是worry dishes是什么鬼?worry不是個(gè)及物動(dòng)詞啊!二是doing me是什么意思?別想歪噢!
能產(chǎn)生上面兩個(gè)疑問(wèn)的同學(xué)英語(yǔ)基礎(chǔ)其實(shí)已經(jīng)不錯(cuò)了,其實(shí)我只要把窗戶紙捅破,你就能完全理解。
首先,worry確實(shí)是一個(gè)不及物動(dòng)詞,后面要加介詞about,才能跟賓語(yǔ),比如:
Don’t worry about me.
別擔(dān)心我。
這里Don’t worry dishes其實(shí)少了一個(gè)逗號(hào),這句話應(yīng)該寫成Don’t worry, dishes.這句話是抹布對(duì)盤子(dishes)說(shuō)的,翻譯成中文是:“別擔(dān)心,盤子”。
再看后面半句話,“Nobody is doing me either.”這里面的難點(diǎn)在于do。
其實(shí)do是英文口語(yǔ)中最常見的說(shuō)法,可以代替很多具體的動(dòng)作。比如肯德基那句著名的口號(hào):
we do chicken right.
有好事網(wǎng)友把它翻譯為“我們做雞是對(duì)的”,這里的do實(shí)際上要考慮上下文,不能簡(jiǎn)單地翻譯成“做”。我們都知道KFC是“炸雞”起家的,所以這里的do理解為“炸”會(huì)更好,整句話可以意譯為:炸雞,我們行!
再回到抹布上的英文:nobody is doing me either。
上一句話最后的either其實(shí)就是否定句里的too,表示“也”,比如:
- I don’t like the movie.
我不喜歡這部電影。
- I don’t like it either.(或Me neither)
我也不喜歡。
Nobody is doing me either.的意思為“也沒有人來(lái)do me”,說(shuō)了半天,這里的do到底是啥意思?
其實(shí)“洗盤子”,老外都會(huì)說(shuō)“do the dishes”,這更簡(jiǎn)單易說(shuō)。
所以,nobody is doing me either表示“也沒有人洗我”。我們?cè)俾?lián)系上句話一起理解一下:Don’t worry, dishes. Nobody is doing me either.整句話的意思是不是:別擔(dān)心,盤子。也沒有人洗我。
大家腦補(bǔ)一下:
一個(gè)臟臟的水槽(sink)里堆著一些未洗的盤子和一塊臟抹布。抹布可憐兮兮地對(duì)盤子們說(shuō):“別擔(dān)心,盤子。也沒有人洗我?!保―on’t worry, dishes. Nobody is doing me either.)這是抹布對(duì)盤子的惺惺相惜呢!
這一下大家能明白抹布身上這句英語(yǔ)的冷幽默了吧?
本文已獲授權(quán),如需轉(zhuǎn)載請(qǐng)與原作者聯(lián)系。
(來(lái)源:微信公眾號(hào)“侃英語(yǔ)” 編輯:yaning)