王毅在《中國(guó)日?qǐng)?bào)國(guó)際版》創(chuàng)刊號(hào)上發(fā)表署名文章:2019,中國(guó)與世界并肩前行
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2019-01-07 10:59
2019年新年伊始,《中國(guó)日?qǐng)?bào)國(guó)際版》創(chuàng)刊啦!
在1月2日發(fā)行的創(chuàng)刊號(hào)上,國(guó)務(wù)委員兼外交部長(zhǎng)王毅發(fā)表署名文章——“New form of global relations takes shape”。
以下為雙語(yǔ)全文:
With the inaugural issue of its Global Edition in the beginning of the new year, China Daily has opened a new window for communication and understanding between China and the rest of the world. I wish to express warm congratulations on the launch of China Daily Global Edition, and extend New Year greetings to readers around the world!
伴隨著新年的鐘聲,我們迎來(lái)了《中國(guó)日?qǐng)?bào)國(guó)際版》的創(chuàng)刊,中國(guó)與世界之間又增加了一扇相互溝通與了解的窗口。我謹(jǐn)向《中國(guó)日?qǐng)?bào)國(guó)際版》表示熱烈祝賀!向世界各國(guó)讀者致以誠(chéng)摯的新年問(wèn)候!
As the tide of history surges with vigor, our world today is experiencing profound changes unseen in a century. We are witnessing a notable increase in uncertainties in the international landscape and rising challenges to the existing international system and order. Yet peace and development remain the call of the day, the trend of economic globalization and multipolarity is moving forward on many fronts, and the application of ICT (information and communication technology) and cultural diversity are reshaping our societies in profound ways. In the past year, Chinese diplomacy has neither been sidetracked by distractions, nor been deterred by winds and storms. Instead, it has kept cleaving waves and forging ahead, serving as an anchor of stability in a fast-changing world and an abiding source of confidence in a time of shifting dynamics.
歷史進(jìn)程波瀾壯闊,天下大勢(shì)浩浩湯湯。當(dāng)今世界正處于百年未有之大變局,國(guó)際形勢(shì)的不確定性明顯增加,現(xiàn)行國(guó)際體系和國(guó)際秩序遭遇更多挑戰(zhàn)。但和平與發(fā)展仍是時(shí)代主題,經(jīng)濟(jì)全球化、世界多極化走向深入,社會(huì)信息化、文化多樣化蓬勃發(fā)展。過(guò)去一年里,中國(guó)外交不被迷霧所感,不被風(fēng)浪所阻,劈波斬浪,砥礪前行,為變亂交織的世界注入穩(wěn)定性力量,為破立共存的時(shí)代提供持續(xù)性信心。
This year marks the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China. It is also a crucial year for meeting the first centenary goal, namely ushering in a moderately prosperous society in all respects. Looking to the future, various risks and challenges will continue to emerge in the new historical context as the global situation and major-country relations evolve. At the same time, the trend of peace, cooperation and development will continue to move forward and the deeper integration of China and the world will be unstoppable. We have every confidence in China's future.
2019年是新中國(guó)成立70周年,也是決勝全面建成小康社會(huì)、實(shí)現(xiàn)第一個(gè)百年奮斗目標(biāo)的關(guān)鍵一年。展望未來(lái),世界格局和大國(guó)關(guān)系的深刻演變?nèi)詫⒊掷m(xù),新的歷史條件下的各種風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn)還會(huì)顯現(xiàn),但世界和平、合作、發(fā)展的潮流奔涌向前,中國(guó)與世界進(jìn)一步融合的勢(shì)頭不可阻擋,我們對(duì)前途充滿信心。
In 2019, China will continue to advocate peace, development and cooperation for shared benefit, deepen international exchanges on all fronts and promote mutually beneficial cooperation with other countries. While firmly safeguarding our legitimate interests, we will continue to expand overlapping interests with all others to attain new progress in China's relations with the rest of the world.
2019年,中國(guó)將繼續(xù)高舉和平、發(fā)展、合作、共贏的旗幟,全方位深化對(duì)外交往,促進(jìn)與各方互利合作,在堅(jiān)定維護(hù)自身正當(dāng)利益的同時(shí),不斷擴(kuò)大與世界各國(guó)的共同利益,書寫中國(guó)與世界關(guān)系的新篇章。
Enhancing partnerships is an important component of China's diplomatic endeavors. This year, we will celebrate the 70th anniversary of our diplomatic relations with Russia and take the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination to a new height. In the 40th anniversary year of our diplomatic relations with the United States, we will advance China-US relations defined by coordination, cooperation and stability, and strive for no conflict, no confrontation, mutual respect and win-win cooperation. We will work with Europe to uphold multilateralism and safeguard international rules and order. We will strengthen practical cooperation with neighboring countries and other developing countries to deepen our shared interests.
拓展伙伴關(guān)系是中國(guó)堅(jiān)持的重要方向。今年,我們將慶祝中俄建交70周年,提升中俄全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系。以中美建交40周年為契機(jī),推進(jìn)以協(xié)調(diào)、合作、穩(wěn)定為基調(diào)的中美關(guān)系,實(shí)現(xiàn)不沖突不對(duì)抗、相互尊重、合作共贏的前景。與歐洲國(guó)家共同支持多邊主義,維護(hù)國(guó)際規(guī)則和秩序。加大同周邊和發(fā)展中國(guó)家務(wù)實(shí)合作,深化利益交融。
Pursuing win-win opening-up is China's strategic choice. China will remain committed to the fundamental policy of opening-up. We will not close our door of reform and opening-up or cease our efforts in promoting an open world economy. This year, we will host the second Belt and Road Forum for International Cooperation and foster higher quality, standards and performance of the Belt and Road cooperation.
堅(jiān)持開(kāi)放共贏是中國(guó)作出的戰(zhàn)略選擇。中國(guó)將始終堅(jiān)持對(duì)外開(kāi)放的基本國(guó)策。中國(guó)改革開(kāi)放的大門不會(huì)關(guān)閉,推動(dòng)建設(shè)開(kāi)放型世界經(jīng)濟(jì)的腳步不會(huì)停滯。今年,我們將舉辦第二屆“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇,推動(dòng)共建“一帶一路”取得更高質(zhì)量、更高標(biāo)準(zhǔn)、更高水平發(fā)展。
Upholding multilateralism is China's firm commitment. We will steadfastly uphold rules-based multilateralism and the UN-centered international system. We will support the multilateral trading system, oppose protectionism and advance trade and investment liberalization and facilitation. We advocate international collaboration in advancing the 2030 Agenda for Sustainable Development and the early entry into force and implementation of the Paris Agreement.
維護(hù)多邊主義是中國(guó)奉行的堅(jiān)定信念。我們將堅(jiān)定支持以規(guī)則為基礎(chǔ)的多邊主義,維護(hù)以聯(lián)合國(guó)為核心的國(guó)際體系。支持多邊貿(mào)易體制,反對(duì)保護(hù)主義,推進(jìn)貿(mào)易和投資自由化便利化。支持各國(guó)共同推進(jìn)2030年可持續(xù)發(fā)展議程,支持氣候變化《巴黎協(xié)定》盡早生效落實(shí)。
Promoting world peace is China's consistent objective. We will approach hot-spot issues in a Chinese way, and play our due role by proposing solutions to international and regional flashpoints including the Korean Peninsula issue, the Iranian nuclear issue and Afghanistan to serve the wellbeing of the people in the relevant regions.
促進(jìn)世界和平是中國(guó)追求的長(zhǎng)期目標(biāo)。我們將踐行中國(guó)特色的熱點(diǎn)問(wèn)題解決之道,在朝鮮半島問(wèn)題以及伊朗核、阿富汗等國(guó)際和地區(qū)熱點(diǎn)難點(diǎn)問(wèn)題上,提出中國(guó)方案、發(fā)揮中國(guó)作用,增進(jìn)地區(qū)人民福祉。
Countries make progress through exchanges and fall behind due to isolation. Standing at a new crossroads of history, China will continue to work with all other countries to withstand the test of change and turbulence, cultivate forces for peace and growth, and pursue a new form of international relations featuring mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation and the building of a community with a shared future for mankind.
相通則各進(jìn),相閉則各退。站在歷史進(jìn)程的新十字路口,中國(guó)將與世界并肩前行,與各國(guó)同心協(xié)力,直面變革與動(dòng)蕩的考驗(yàn),培育和平與增長(zhǎng)的力量,推動(dòng)建設(shè)相互尊重、公平正義、合作共贏的新型國(guó)際關(guān)系,共同構(gòu)建人類命運(yùn)共同體!