一周熱詞榜(12.29-1.4)
CHINADAILY手機報 2019-01-05 08:30
一周新聞熱詞榜,一網(wǎng)打盡trending news。
本周的新聞熱詞有:
1.習近平2019年新年賀詞中的金句
2.《告臺灣同胞書》發(fā)表40周年紀念會習近平講話雙語要點
3.嫦娥四號成功登陸'月背'
4.'雄安新區(qū)總體規(guī)劃'獲批
5.日本下周起征收'出境稅'
1. 習近平2019年新年賀詞中的金句
新年前夕,國家主席習近平發(fā)表了2019年新年賀詞。一起來品讀習主席賀詞中這些溫暖人心的句子吧。
2018年,我們過得很充實、走得很堅定。
2018 has been a full year, and we approached it with steadfast determination.
我時常牽掛著奮戰(zhàn)在脫貧一線的同志們,280多萬駐村干部、第一書記,工作很投入、很給力,一定要保重身體。
Our comrades on the front lines of the fight against poverty are often in my thoughts, including over 2.8 million officials living and working in villages, and the local village leaders. They are devoted to their work and do an awesome job, and I wish them good health.
我始終惦記著困難群眾。他們真誠樸實的面容至今浮現(xiàn)在我的腦海。新年之際,祝鄉(xiāng)親們的生活蒸蒸日上,越過越紅火。
My heart goes out to the people living in hardship. I can vividly recall their down-to-earth sincerity. I would like to wish all of them and their fellow villagers a prosperous and thriving New Year.
一個流動的中國,充滿了繁榮發(fā)展的活力。我們都在努力奔跑,我們都是追夢人。
China, as a country of people on the move, is energetically pursuing prosperity. We are all running very hard. We are all dream chasers.
我們改革的腳步不會停滯,開放的大門只會越開越大。
China's reforms will never stop, and its doors will only open ever wider.
人民是共和國的堅實根基,人民是我們執(zhí)政的最大底氣。
Our people are the country's solid foundation and our main source of confidence to govern.
新征程上,不管亂云飛渡、風吹浪打,我們都要緊緊依靠人民,堅持自力更生、艱苦奮斗。
And now, looking forward, despite the complexities and difficulties we may face on the road ahead, we shall always closely rely on the people and stick to self-reliance and hard work.
這個時候,快遞小哥、環(huán)衛(wèi)工人、出租車司機以及千千萬萬的勞動者,還在辛勤工作,我們要感謝這些美好生活的創(chuàng)造者、守護者。大家辛苦了。
Even as we speak, there are deliverymen, street cleaners, taxi drivers, and countless others who are hard at work. We should thank these workers who contribute to the creation of our beautiful society. Their hard work is much appreciated.
無論國際風云如何變幻,中國維護國家主權(quán)和安全的信心和決心不會變,中國維護世界和平、促進共同發(fā)展的誠意和善意不會變。
No matter what these changes bring, China will remain resolute and confident in its defense of its national sovereignty and security. And China's sincerity and goodwill to safeguard world peace and promote common development will remain unchanged.
2019年,有機遇也有挑戰(zhàn),大家還要一起拼搏、一起奮斗。
2019 will see both opportunities and challenges that will require us to work together shoulder to shoulder.
2. 《告臺灣同胞書》發(fā)表40周年紀念會習近平講話雙語要點
2019年1月2日,《告臺灣同胞書》發(fā)表40周年紀念會在北京人民大會堂舉行。中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習近平出席并發(fā)表重要講話。以下為本次講話雙語要點:
1949年以來,中國共產(chǎn)黨、中國政府、中國人民始終把解決臺灣問題、實現(xiàn)祖國完全統(tǒng)一作為矢志不渝的歷史任務(wù)。
Since 1949, the Communist Party of China (CPC), the Chinese government and the Chinese people have always unwaveringly taken resolving the Taiwan question to realize China's complete reunification as a historic task, President Xi Jinping said.
[70年來兩岸關(guān)系取得的突破性進展]
70年來,我們順應(yīng)兩岸同胞共同愿望,推動打破兩岸隔絕狀態(tài),臺灣同胞為祖國大陸改革開放作出重大貢獻。
Over the 70 years, estrangement between the mainland and Taiwan was ended in line with the common will of compatriots across the Straits, and Taiwan compatriots have made great contributions to the reform and opening-up in the mainland, said Xi.
70年來,我們推動兩岸雙方在一個中國原則基礎(chǔ)上達成"九二共識",使兩岸政治互動達到新高度。
During the seven decades, the mainland and Taiwan reached the 1992 Consensus based on the one-China principle, and the political exchanges across the Straits have reached new heights, Xi said.
70年來,我們確立了"和平統(tǒng)一、一國兩制"基本方針,進而形成了堅持"一國兩制"和推進祖國統(tǒng)一基本方略。
Over the 70 years, the basic principles of "peaceful reunification" and "one country, two systems" were established, and the basic policy of upholding "one country, two systems" and advancing the national reunification was laid out, according to Xi.
70年來,越來越多國家和人民理解和支持中國統(tǒng)一事業(yè)。
He continued that more and more countries and peoples have understood and supported the cause of the reunification of China over the 70 years.
70年來,我們?nèi)〉靡幌盗蟹?臺獨"、反分裂斗爭的重大勝利。
Furthermore, over the 70 years, a series of major victories in the battles against "Taiwan independence" and separatists have been achieved, Xi said.
[兩岸統(tǒng)一是歷史大勢]
臺灣是中國一部分、兩岸同屬一個中國的歷史和法理事實,是任何人任何勢力都無法改變的!
The historical and legal facts, that Taiwan is part of China and the two sides across Taiwan Straits belong to one and the same China, can never be altered by anyone or any force, said Xi.
兩岸同胞都是中國人,血濃于水、守望相助的天然情感和民族認同,是任何人任何勢力都無法改變的!
The fact that compatriots across the Straits are all Chinese who share natural kinship and national identity can never be changed by anyone or any force, Xi added.
臺海形勢走向和平穩(wěn)定、兩岸關(guān)系向前發(fā)展的時代潮流,是任何人任何勢力都無法阻擋的!
The peaceful and stable development of cross-Straits situations and the progress of cross-Straits relations are the tide of the time that can never be stopped by anyone or any force, said Xi.
[祖國必須統(tǒng)一,也必然統(tǒng)一]
這是70載兩岸關(guān)系發(fā)展歷程的歷史定論,也是新時代中華民族偉大復興的必然要求。
"It is a historical conclusion drawn over the 70 years of the development of cross-Straits relations, and a must for the great rejuvenation of the Chinese nation in the new era," he said.
兩岸中國人、海內(nèi)外中華兒女理應(yīng)共擔民族大義、順應(yīng)歷史大勢,共同推動兩岸關(guān)系和平發(fā)展、推進祖國和平統(tǒng)一進程。
He called on Chinese people across the Taiwan Straits as well as at home and abroad to work together for the Chinese nation's greater good and go with the tide of history, to jointly push forward the peaceful development of the cross-Straits relations and advance the process toward the peaceful reunification of China.
[臺灣問題必將隨著民族復興而終結(jié)]
臺灣問題因民族弱亂而產(chǎn)生,必將隨著民族復興而終結(jié)!
The Taiwan question originated from national weakness and disorder, and will definitely end with national rejuvenation, Xi said.
兩岸同胞要攜手同心,共擔民族復興的責任。
The Chinese people on both sides of the Taiwan Straits should make joint efforts to seek national reunification, Xi said.
臺灣前途在于國家統(tǒng)一,臺灣同胞福祉系于民族復興。兩岸關(guān)系和平發(fā)展是維護兩岸和平、促進兩岸共同發(fā)展、造福兩岸同胞的正確道路。
The future of Taiwan lies in national reunification and the wellbeing of Taiwan compatriots is linked to national rejuvenation, Xi said. "Peaceful development of cross-Straits relations is the correct road to maintaining cross-Straits peace, promoting cross-Straits common development, and benefiting compatriots on both sides of the Straits."
兩岸關(guān)系和平發(fā)展要兩岸同胞共同推動,靠兩岸同胞共同維護,由兩岸同胞共同分享。
Peaceful development of cross-Straits relations should be pushed forward, maintained and shared by compatriots on both sides of the Straits, he said.
[探索"兩制"臺灣方案]
"和平統(tǒng)一、一國兩制"是實現(xiàn)國家統(tǒng)一的最佳方式。
The principles of "peaceful reunification" and "one country, two systems" are the best approach to realizing national reunification, Xi said.
在確保國家主權(quán)、安全、發(fā)展利益的前提下,和平統(tǒng)一后,臺灣同胞的社會制度和生活方式等將得到充分尊重,臺灣同胞的私人財產(chǎn)、宗教信仰、合法權(quán)益將得到充分保障。
On the basis of ensuring China's sovereignty, security and interests of development, the social system and way of life in Taiwan will be fully respected, and the private property, religious beliefs and legitimate rights and interests of Taiwan compatriots will be fully protected after peaceful reunification is realized, Xi said.
兩岸同胞是一家人,兩岸的事是兩岸同胞的家里事,當然也應(yīng)該由家里人商量著辦。
"We are all of the same family. The cross-Straits affairs are domestic affairs and should naturally be addressed through discussion and consultation by ourselves," Xi said.
在一個中國原則基礎(chǔ)上,臺灣任何政黨、團體同我們的交往都不存在障礙。
As long as the one-China principle is upheld, there will be no obstacles in exchanges between political parties and groups in Taiwan and the mainland, Xi said.
[鄭重倡議]
我們鄭重倡議,在堅持"九二共識"、反對"臺獨"的共同政治基礎(chǔ)上,兩岸各政黨、各界別推舉代表性人士,就兩岸關(guān)系和民族未來開展廣泛深入的民主協(xié)商,就推動兩岸關(guān)系和平發(fā)展達成制度性安排。
President Xi Jinping proposed that the mainland and Taiwan conduct democratic consultation on cross-Straits relations and the future of the nation, and establish institutional arrangement for peaceful development of cross-Straits relations. Political parties and all sectors on both sides of the Straits may recommend representatives to conduct extensive and in-depth democratic consultation on the basis of the common political foundation of upholding the 1992 Consensus and opposing "Taiwan independence," Xi said.
[中國人不打中國人]
中國人不打中國人。以和平方式實現(xiàn)統(tǒng)一,對兩岸同胞和全民族最有利。
While noting that "Chinese don't fight Chinese," Xi said peaceful reunification is in the best interests of compatriots across the Straits as well as the Chinese nation.
我們不承諾放棄使用武力,保留采取一切必要措施的選項,針對的是外部勢力干涉和極少數(shù)"臺獨"分裂分子及其分裂活動,絕非針對臺灣同胞。
"We make no promise to renounce the use of force and reserve the option of taking all necessary means," he added. This does not target compatriots in Taiwan, but the interference of external forces and the very small number of "Taiwan independence" separatists and their activities, he said.
"臺獨"是歷史逆流,是絕路。
"Taiwan independence" goes against the trend of history and will lead to a dead end, he said.
我們愿意為和平統(tǒng)一創(chuàng)造廣闊空間,但絕不為各種形式的"臺獨"分裂活動留下任何空間。
"We are willing to create broad space for peaceful reunification, but will leave no room for any form of separatist activities," he added.
[中國人要幫中國人]
深化兩岸融合發(fā)展,夯實和平統(tǒng)一基礎(chǔ)。中國人要幫中國人。
Xi called for efforts to deepen the integrated development across the Taiwan Straits to consolidate the foundation of peaceful reunification, adding that "Chinese people should help each other."
我們要積極推進兩岸經(jīng)濟合作制度化,打造兩岸共同市場。兩岸要應(yīng)通盡通,提升經(jīng)貿(mào)合作暢通、基礎(chǔ)設(shè)施聯(lián)通、能源資源互通、行業(yè)標準共通。
Xi also pledged to further institutionalize the cross-Straits economic cooperation and to forge a cross-Straits common market. Both sides should enhance the free flow of trade, connectivity in infrastructure, exchange of energy and resources, and shared industrial standards, said Xi.
[實現(xiàn)同胞心靈契合]
親人之間,沒有解不開的心結(jié)。
There are no problems that cannot be solved between family members, Xi said.
我們真誠希望所有臺灣同胞,像珍視自己的眼睛一樣珍視和平,像追求人生的幸福一樣追求統(tǒng)一。
"We sincerely hope all the compatriots in Taiwan treasure peace as much as they treasure their own eyes, and pursue national reunification as much as they pursue happiness."
國家的希望、民族的未來在青年。兩岸青年要勇?lián)厝?、團結(jié)友愛、攜手打拼。
Xi urged young people across the Straits to shoulder important tasks with courage, be united and friendly with each other, and strive for a better future hand in hand.
我們熱忱歡迎臺灣青年來祖國大陸追夢、筑夢、圓夢。
"We cordially welcome young people from Taiwan to cherish, pursue and fulfill their dreams on the mainland of our motherland," he said.
[中國人的事要由中國人來決定]
中國人的事要由中國人來決定。臺灣問題是中國的內(nèi)政,事關(guān)中國核心利益和中國人民民族感情。
The Chinese people's affairs should be decided by the Chinese people, Xi said, stressing that the Taiwan question concerns China's core interests and the national bond of the Chinese people.
中國的統(tǒng)一,不會損害任何國家的正當利益包括其在臺灣的經(jīng)濟利益,只會給各國帶來更多發(fā)展機遇,只會給亞太地區(qū)和世界繁榮穩(wěn)定注入更多正能量,只會為構(gòu)建人類命運共同體、為世界和平發(fā)展和人類進步事業(yè)作出更大貢獻。
China's reunification does not harm any country's legitimate interests, including their economic interests in Taiwan, Xi said. It will only bring more development opportunities to other countries, inject more positive energy into the prosperity and stability in the Asia-Pacific region and the world, and make greater contributions to building a community with a shared future for humanity, to world peace and development, and to the cause of human progress, he added.
3. 月球背面
the far side of the moon
請看例句:
A new chapter opened in mankind's exploration of the moon as China's Chang'e-4 lunar probe landed on the far side of the moon on Thursday morning after a 26-day journey.
3日上午,我國的嫦娥四號月球探測器在經(jīng)過26天的旅程后降落月球背面,人類探月新篇章隨之開啟。
嫦娥4號月球探測器于2018年12月8日凌晨2時23分在西昌衛(wèi)星發(fā)射中心由長征三號乙運載火箭發(fā)射升空。2019年1月3日上午10時26分,經(jīng)過26天的飛行,嫦娥4號月球探測器順利在月球背面南極-艾特肯盆地的馮·卡門撞擊坑內(nèi)著陸(land on the Von Karman crater in the South Pole-Aitken basin),隨后傳回一張由自帶監(jiān)視器拍攝的著陸點照片(a picture of the landing site shot by one of the monitor cameras on the probe's lander),這是世界上首張月球背面影像圖(the world's first image taken on the moon's far side)。
至此,嫦娥四號任務(wù)實現(xiàn)了人類探測器首次月背軟著陸(soft landing on the moon's far side)、首次月背與地球的中繼通信(relay communication),開啟了人類探月新篇章(open new page in lunar exploration)。中國探月工程總設(shè)計師吳偉仁說:"這是中國空間探索的一個重要里程碑(an important milestone for China's space exploration),為今后開展的探月工作開了個好頭(make a good start)。
據(jù)悉,月球背面(the far side of the moon)從來沒有面對過地球,原因在于"潮汐鎖定(tidal locking)"現(xiàn)象,即潮汐力(tidal force)對月球自轉(zhuǎn)的減速作用,使得月球總是以同一面朝向著地球。月球背面電磁環(huán)境(electromagnetic environment)非常干凈,是天文學家夢寐以求開展低頻射電研究(low frequency radio study)的場所。
[相關(guān)詞匯]
著陸器 lander
巡視器 rover
測月雷達 a radar to probe beneath the lunar surface
探月任務(wù) lunar probe mission
近地軌道 low-Earth orbit
4. 雄安新區(qū)總體規(guī)劃
master plan for Xiongan New Area
請看例句:
The State Council has approved the 2018-2035 master plan for Xiongan New Area, stressing that its creation is significant to high-quality development and the building of the modern economic system.
國務(wù)院近日批復同意雄安新區(qū)總體規(guī)劃(2018-2035年),強調(diào)這對高質(zhì)量發(fā)展和建設(shè)現(xiàn)代化經(jīng)濟體系具有重要意義。
國務(wù)院近日批復同意《河北雄安新區(qū)總體規(guī)劃(2018—2035年)》(the 2018-2035 master plan for Xiongan New Area)。批復指出,總體規(guī)劃對于將雄安新區(qū)打造成推動高質(zhì)量發(fā)展的全國樣板、建設(shè)現(xiàn)代化經(jīng)濟體系的新引擎具有重要意義(be significant to build Xiongan into the national model of high-quality development and a new engine for the modern economic system),是雄安新區(qū)發(fā)展、建設(shè)、管理的基本依據(jù),必須嚴格執(zhí)行(be strictly implemented)。
批復對緊扣雄安新區(qū)戰(zhàn)略定位(strategic position)、有序承接北京非首都功能疏解(undertake the noncapital functions of Beijing)、優(yōu)化國土空間開發(fā)保護格局(optimize the framework of territorial space development and protection)、打造優(yōu)美自然生態(tài)環(huán)境(create an inviting, ecologically environment)、推進城鄉(xiāng)融合發(fā)展(integrated urban and rural development)、塑造新區(qū)風貌特色、打造宜居宜業(yè)環(huán)境(an ideal area for living and working)、構(gòu)建現(xiàn)代綜合交通體系(a modern and comprehensive public traffic system)、建設(shè)綠色低碳之城(a green and low-carbon city)、建設(shè)國際一流的創(chuàng)新型城市(a world-class innovative city)、創(chuàng)建數(shù)字智能之城(a digital and smart city)、確保城市安全運行等提出指導性意見。
雄安新區(qū)(Xiongan New Area)位于北京市西南100公里處,位于京津冀地區(qū)核心腹地,由河北省保定市所轄雄縣、容城、安新3縣組成,區(qū)位優(yōu)勢明顯(incomparable geographical advantages)、交通便捷、生態(tài)環(huán)境優(yōu)良、資源豐富(ample resources),發(fā)展空間充裕(lots of room for development)。2017年4月1日,中共中央、國務(wù)院印發(fā)通知,我國將設(shè)立對標深圳經(jīng)濟特區(qū)和上海浦東新區(qū)(parallel to the Shenzhen Special Economic Zone and the Shanghai Pudong New Area)的河北雄安新區(qū),作為又一經(jīng)濟引擎(economic engine),推動京津冀協(xié)同發(fā)展。
[相關(guān)詞匯]
發(fā)展藍圖 development blueprint
核心功能 core functions
京津冀一體化 Beijing-Tianjin-Hebei integration
副中心 subcenter
5. 出境稅
sayonara tax
請看例句:
Starting next week, all travellers, regardless of nationality, leaving Japan will be required to pay a "sayonara tax" of 1,000 yen, Japanese media reported.
據(jù)日本媒體報道,下周起,無論國籍,所有從日本離境的游客都必須支付一筆1000日元的出境稅。
據(jù)《日本經(jīng)濟新聞》報道,"出境稅(departure tax, sayonara tax)"原則上由離開日本時乘坐的飛機或船舶的運營公司代收。航空和船舶公司將在票價上增加國際觀光旅客稅。除未滿2歲的旅客(passengers below the age of two)以及在24小時內(nèi)出境的過境旅客(transit passengers leaving Japan within 24 hours)外,每位離境旅客都須通過機票或船票(air or boat tickets)繳納稅金1000日元。
報道稱,日本政府預計,新政將在2019年度帶來500億日元稅收,這筆稅金將用于進一步提振旅游業(yè)(bolster tourism),增加訪日外國游客人數(shù)(accommodate more foreign visitors to the country)。具體來說,這筆錢將用于完善旅游環(huán)境,宣傳日本魅力、提高出入境審查速度等方面。近年來訪日外國游客人數(shù)屢創(chuàng)新高,其中中國游客是數(shù)量最多、消費最多的群體之一。
[相關(guān)詞匯]
登機手續(xù)辦理 check-in
登機牌 boarding pass
候機樓 airport terminal
行李領(lǐng)取處 luggage/baggage claim
報關(guān)物品 goods to declare
登機口 departure gate
候機室 departure lounge
(編輯: 彭娜 丁一)
【Subscribe】
Text "CD" to 10658000.
Once a day (Mon-Fri), 5 yuan a month.
發(fā)短信CD到10658000
訂閱CHINADAILY手機報
周一至周五每日一期,5元/月
客服短信:106580007835(免信息費)
合作郵箱:mobile@chinadaily.com.cn