《告臺灣同胞書》發(fā)表40周年紀念會習(xí)近平講話雙語要點
中國日報網(wǎng) 2019-01-02 17:24
2019年1月2日,《告臺灣同胞書》發(fā)表40周年紀念會在北京人民大會堂舉行。中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習(xí)近平出席并發(fā)表重要講話。
以下為本次講話雙語要點:
1949年以來,中國共產(chǎn)黨、中國政府、中國人民始終把解決臺灣問題、實現(xiàn)祖國完全統(tǒng)一作為矢志不渝的歷史任務(wù)。
Since 1949, the Communist Party of China (CPC), the Chinese government and the Chinese people have always unwaveringly taken resolving the Taiwan question to realize China's complete reunification as a historic task, President Xi Jinping said.
70年來兩岸關(guān)系取得的突破性進展
70年來,我們順應(yīng)兩岸同胞共同愿望,推動打破兩岸隔絕狀態(tài),臺灣同胞為祖國大陸改革開放作出重大貢獻。
Over the 70 years, estrangement between the mainland and Taiwan was ended in line with the common will of compatriots across the Straits, and Taiwan compatriots have made great contributions to the reform and opening-up in the mainland, said Xi.
70年來,我們推動兩岸雙方在一個中國原則基礎(chǔ)上達成“九二共識”,使兩岸政治互動達到新高度。
During the seven decades, the mainland and Taiwan reached the 1992 Consensus based on the one-China principle, and the political exchanges across the Straits have reached new heights, Xi said.
70年來,我們確立了“和平統(tǒng)一、一國兩制”基本方針,進而形成了堅持“一國兩制”和推進祖國統(tǒng)一基本方略。
Over the 70 years, the basic principles of "peaceful reunification" and "one country, two systems" were established, and the basic policy of upholding "one country, two systems" and advancing the national reunification was laid out, according to Xi.
70年來,越來越多國家和人民理解和支持中國統(tǒng)一事業(yè)。
He continued that more and more countries and peoples have understood and supported the cause of the reunification of China over the 70 years.
70年來,我們?nèi)〉靡幌盗蟹础芭_獨”、反分裂斗爭的重大勝利。
Furthermore, over the 70 years, a series of major victories in the battles against "Taiwan independence" and separatists have been achieved, Xi said.
兩岸統(tǒng)一是歷史大勢
臺灣是中國一部分、兩岸同屬一個中國的歷史和法理事實,是任何人任何勢力都無法改變的!
The historical and legal facts, that Taiwan is part of China and the two sides across Taiwan Straits belong to one and the same China, can never be altered by anyone or any force, said Xi.
兩岸同胞都是中國人,血濃于水、守望相助的天然情感和民族認同,是任何人任何勢力都無法改變的!
The fact that compatriots across the Straits are all Chinese who share natural kinship and national identity can never be changed by anyone or any force, Xi added.
臺海形勢走向和平穩(wěn)定、兩岸關(guān)系向前發(fā)展的時代潮流,是任何人任何勢力都無法阻擋的!
The peaceful and stable development of cross-Straits situations and the progress of cross-Straits relations are the tide of the time that can never be stopped by anyone or any force, said Xi.
祖國必須統(tǒng)一,也必然統(tǒng)一
這是70載兩岸關(guān)系發(fā)展歷程的歷史定論,也是新時代中華民族偉大復(fù)興的必然要求。
"It is a historical conclusion drawn over the 70 years of the development of cross-Straits relations, and a must for the great rejuvenation of the Chinese nation in the new era," he said.
兩岸中國人、海內(nèi)外中華兒女理應(yīng)共擔民族大義、順應(yīng)歷史大勢,共同推動兩岸關(guān)系和平發(fā)展、推進祖國和平統(tǒng)一進程。
He called on Chinese people across the Taiwan Straits as well as at home and abroad to work together for the Chinese nation's greater good and go with the tide of history, to jointly push forward the peaceful development of the cross-Straits relations and advance the process toward the peaceful reunification of China.
臺灣問題必將隨著民族復(fù)興而終結(jié)
臺灣問題因民族弱亂而產(chǎn)生,必將隨著民族復(fù)興而終結(jié)!
The Taiwan question originated from national weakness and disorder, and will definitely end with national rejuvenation, Xi said.
兩岸同胞要攜手同心,共擔民族復(fù)興的責(zé)任。
The Chinese people on both sides of the Taiwan Straits should make joint efforts to seek national reunification, Xi said.
臺灣前途在于國家統(tǒng)一,臺灣同胞福祉系于民族復(fù)興。兩岸關(guān)系和平發(fā)展是維護兩岸和平、促進兩岸共同發(fā)展、造福兩岸同胞的正確道路。
The future of Taiwan lies in national reunification and the wellbeing of Taiwan compatriots is linked to national rejuvenation, Xi said. "Peaceful development of cross-Straits relations is the correct road to maintaining cross-Straits peace, promoting cross-Straits common development, and benefiting compatriots on both sides of the Straits."
兩岸關(guān)系和平發(fā)展要兩岸同胞共同推動,靠兩岸同胞共同維護,由兩岸同胞共同分享。
Peaceful development of cross-Straits relations should be pushed forward, maintained and shared by compatriots on both sides of the Straits, he said.
探索“兩制”臺灣方案
“和平統(tǒng)一、一國兩制”是實現(xiàn)國家統(tǒng)一的最佳方式。
The principles of "peaceful reunification" and "one country, two systems" are the best approach to realizing national reunification, Xi said.
在確保國家主權(quán)、安全、發(fā)展利益的前提下,和平統(tǒng)一后,臺灣同胞的社會制度和生活方式等將得到充分尊重,臺灣同胞的私人財產(chǎn)、宗教信仰、合法權(quán)益將得到充分保障。
On the basis of ensuring China's sovereignty, security and interests of development, the social system and way of life in Taiwan will be fully respected, and the private property, religious beliefs and legitimate rights and interests of Taiwan compatriots will be fully protected after peaceful reunification is realized, Xi said.
兩岸同胞是一家人,兩岸的事是兩岸同胞的家里事,當然也應(yīng)該由家里人商量著辦。
"We are all of the same family. The cross-Straits affairs are domestic affairs and should naturally be addressed through discussion and consultation by ourselves," Xi said.
在一個中國原則基礎(chǔ)上,臺灣任何政黨、團體同我們的交往都不存在障礙。
As long as the one-China principle is upheld, there will be no obstacles in exchanges between political parties and groups in Taiwan and the mainland, Xi said.
鄭重倡議
我們鄭重倡議,在堅持“九二共識”、反對“臺獨”的共同政治基礎(chǔ)上,兩岸各政黨、各界別推舉代表性人士,就兩岸關(guān)系和民族未來開展廣泛深入的民主協(xié)商,就推動兩岸關(guān)系和平發(fā)展達成制度性安排。
President Xi Jinping proposed that the mainland and Taiwan conduct democratic consultation on cross-Straits relations and the future of the nation, and establish institutional arrangement for peaceful development of cross-Straits relations. Political parties and all sectors on both sides of the Straits may recommend representatives to conduct extensive and in-depth democratic consultation on the basis of the common political foundation of upholding the 1992 Consensus and opposing "Taiwan independence," Xi said.
中國人不打中國人
中國人不打中國人。以和平方式實現(xiàn)統(tǒng)一,對兩岸同胞和全民族最有利。
While noting that "Chinese don't fight Chinese," Xi said peaceful reunification is in the best interests of compatriots across the Straits as well as the Chinese nation.
我們不承諾放棄使用武力,保留采取一切必要措施的選項,針對的是外部勢力干涉和極少數(shù)“臺獨”分裂分子及其分裂活動,絕非針對臺灣同胞。
"We make no promise to renounce the use of force and reserve the option of taking all necessary means," he added. This does not target compatriots in Taiwan, but the interference of external forces and the very small number of "Taiwan independence" separatists and their activities, he said.
“臺獨”是歷史逆流,是絕路。
"Taiwan independence" goes against the trend of history and will lead to a dead end, he said.
我們愿意為和平統(tǒng)一創(chuàng)造廣闊空間,但絕不為各種形式的“臺獨”分裂活動留下任何空間。
"We are willing to create broad space for peaceful reunification, but will leave no room for any form of separatist activities," he added.
中國人要幫中國人
深化兩岸融合發(fā)展,夯實和平統(tǒng)一基礎(chǔ)。中國人要幫中國人。
Xi called for efforts to deepen the integrated development across the Taiwan Straits to consolidate the foundation of peaceful reunification, adding that "Chinese people should help each other."
我們要積極推進兩岸經(jīng)濟合作制度化,打造兩岸共同市場。兩岸要應(yīng)通盡通,提升經(jīng)貿(mào)合作暢通、基礎(chǔ)設(shè)施聯(lián)通、能源資源互通、行業(yè)標準共通。
Xi also pledged to further institutionalize the cross-Straits economic cooperation and to forge a cross-Straits common market. Both sides should enhance the free flow of trade, connectivity in infrastructure, exchange of energy and resources, and shared industrial standards, said Xi.
實現(xiàn)同胞心靈契合
親人之間,沒有解不開的心結(jié)。
There are no problems that cannot be solved between family members, Xi said.
我們真誠希望所有臺灣同胞,像珍視自己的眼睛一樣珍視和平,像追求人生的幸福一樣追求統(tǒng)一。
"We sincerely hope all the compatriots in Taiwan treasure peace as much as they treasure their own eyes, and pursue national reunification as much as they pursue happiness."
國家的希望、民族的未來在青年。兩岸青年要勇?lián)厝?、團結(jié)友愛、攜手打拼。
Xi urged young people across the Straits to shoulder important tasks with courage, be united and friendly with each other, and strive for a better future hand in hand.
我們熱忱歡迎臺灣青年來祖國大陸追夢、筑夢、圓夢。
"We cordially welcome young people from Taiwan to cherish, pursue and fulfill their dreams on the mainland of our motherland," he said.
中國人的事要由中國人來決定
中國人的事要由中國人來決定。臺灣問題是中國的內(nèi)政,事關(guān)中國核心利益和中國人民民族感情。
The Chinese people's affairs should be decided by the Chinese people, Xi said, stressing that the Taiwan question concerns China's core interests and the national bond of the Chinese people.
中國的統(tǒng)一,不會損害任何國家的正當利益包括其在臺灣的經(jīng)濟利益,只會給各國帶來更多發(fā)展機遇,只會給亞太地區(qū)和世界繁榮穩(wěn)定注入更多正能量,只會為構(gòu)建人類命運共同體、為世界和平發(fā)展和人類進步事業(yè)作出更大貢獻。
China's reunification does not harm any country's legitimate interests, including their economic interests in Taiwan, Xi said. It will only bring more development opportunities to other countries, inject more positive energy into the prosperity and stability in the Asia-Pacific region and the world, and make greater contributions to building a community with a shared future for humanity, to world peace and development, and to the cause of human progress, he added.
來源:新華網(wǎng)、中國日報
編輯:Helen