《告臺(tái)灣同胞書》(雙語全文)
中國網(wǎng) 2019-01-02 14:10
2019年是全國人大常委會(huì)《告臺(tái)灣同胞書》發(fā)表40周年。
1978年12月26日,第五屆全國人大常委會(huì)第五次會(huì)議討論通過了《中華人民共和國全國人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)告臺(tái)灣同胞書》,并于1979年元旦正式發(fā)表。
《告臺(tái)灣同胞書(Message to Compatriots in Taiwan)》鄭重宣布了在新的歷史條件下臺(tái)灣回歸祖國、爭取祖國和平統(tǒng)一的大政方針。其要點(diǎn)是:
(1)強(qiáng)調(diào)堅(jiān)持一個(gè)中國的立場,反對臺(tái)灣獨(dú)立。這是我們與臺(tái)灣當(dāng)局“共同的立場,合作的基礎(chǔ)”。
(2)在解決統(tǒng)一問題時(shí),一定要考慮臺(tái)灣的現(xiàn)實(shí)情況,“尊重臺(tái)灣現(xiàn)狀和臺(tái)灣各界人士的意見,采取合情合理的政策和辦法,不使臺(tái)灣人民蒙受損失”。
(3)提出解決臺(tái)灣問題要“寄希望于1700萬臺(tái)灣人民”的方針。
(4)停止對金門等島嶼的炮擊,針對海峽兩岸仍存在的軍事對峙局面,提出首先應(yīng)通過中華人民共和國政府和臺(tái)灣當(dāng)局之間的商談結(jié)束這種軍事對峙狀態(tài),以便為雙方的任何一種范圍的交往接觸創(chuàng)造必要的前提和安全環(huán)境。
(5)希望“雙方盡快實(shí)現(xiàn)通郵通航,以利雙方同胞直接接觸、探親訪友、旅游參觀”,并“發(fā)展貿(mào)易,互通有無,進(jìn)行經(jīng)濟(jì)交流”。
《告臺(tái)灣同胞書》中所宣告的臺(tái)灣歸回祖國、實(shí)現(xiàn)祖國和平統(tǒng)一大業(yè)的大政方針,標(biāo)志著新時(shí)期對臺(tái)方針政策的重大轉(zhuǎn)變?!陡媾_(tái)灣同胞書》在國內(nèi)外得到了各方面的積極響應(yīng),廣大臺(tái)灣同胞、港澳同胞和國外僑胞熱烈擁護(hù)。臺(tái)灣朝野中的不少愛國有識(shí)之士,也熱切贊同實(shí)行通郵、通商、通航,進(jìn)行雙方人員的各種交往,希望早日實(shí)現(xiàn)祖國的統(tǒng)一。
以下為《中華人民共和國全國人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)告臺(tái)灣同胞書》雙語全文:
中華人民共和國全國人大常委會(huì)告臺(tái)灣同胞書
Message to Compatriots in Taiwan
(一九七九年一月一日,第五屆全國人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)于一九七八年十二月二十六日舉行第五次會(huì)議討論通過)
January 1, 1979
(The Standing Committee of the Fifth National People's Congress at its Fifth Plenary Session on December 26, 1978 adopted after discussion a message to compatriots in Taiwan.)
親愛的臺(tái)灣同胞:
Dear Compatriots in Taiwan:
今天是一九七九年元旦。我們代表祖國大陸的各族人民,向諸位同胞致以親切的問候和衷心的祝賀。
Today is New Year's Day 1979. We hereby extend our cordial and sincere greetings to you on behalf of the people of all nationalities on the mainland of our motherland.
昔人有言:“每逢佳節(jié)倍思親”。在這歡度新年的時(shí)刻,我們更加想念自己的親骨肉——臺(tái)灣的父老兄弟姐妹。我們知道,你們也無限懷念祖國和大陸上的親人。這種綿延了多少歲月的相互思念之情與日俱增。自從一九四九年臺(tái)灣同祖國不幸分離以來,我們之間音訊不通,來往斷絕,祖國不能統(tǒng)一,親人無從團(tuán)聚,民族、國家和人民都受到了巨大的損失。所有中國同胞以及全球華裔,無不盼望早日結(jié)束這種令人痛心的局面。
As an old saying goes, "When festival times come round people think all the more of their loved ones." On this happy occasion as we celebrate New Year's Day, our thoughts turn all the more to our kith and kin, our old folks, our brothers and sisters, in Taiwan. We know you have the motherland and your kinsfolk on the mainland in mind too. This mutual feeling of many years standing grows with each passing day. From the day when Taiwan was unfortunately separated from the motherland in 1949, we have not been able to communicate with or visit each other, our motherland has not been able to achieve reunification, relatives have been unable to get together, and our nation, country and people have suffered greatly as a result. All Chinese compatriots and people of Chinese descent throughout the world look forward to an early end to this regrettable state of affairs.
我們中華民族是偉大的民族,占世界人口近四分之一,享有悠久的歷史和優(yōu)秀的文化,對世界文明和人類發(fā)展的卓越貢獻(xiàn),舉世共認(rèn)。臺(tái)灣自古就是中國不可分割的一部分。中華民族是具有強(qiáng)大的生命力和凝聚力的。盡管歷史上有過多少次外族入侵和內(nèi)部紛爭,都不曾使我們的民族陷于長久分裂。近三十年臺(tái)灣同祖國的分離,是人為的,是違反我們民族的利益和愿望的,決不能再這樣下去了。每一個(gè)中國人,不論是生活在臺(tái)灣的還是生活在大陸上的,都對中華民族的生存、發(fā)展和繁榮負(fù)有不容推諉的責(zé)任。統(tǒng)一祖國這樣一個(gè)關(guān)系全民族前途的重大任務(wù),現(xiàn)在擺在我們大家的面前,誰也不能回避,誰也不應(yīng)回避。如果我們還不盡快結(jié)束目前這種分裂局面,早日實(shí)現(xiàn)祖國的統(tǒng)一,我們何以告慰于列祖列宗?何以自解于子孫后代?人同此心,心同此理,凡屬黃帝子孫,誰愿成為民族的千古罪人?
The Chinese nation is a great nation. It accounts for almost a quarter of the world's population and has a long history and brilliant culture, and its outstanding contributions to world civilization and human progress are universally recognized. Taiwan has been an inalienable part of China since ancient times. The Chinese nation has great vitality and cohesion. Throughout its history, foreign invasions and internal strife have failed to split our nation permanently. Taiwan's separation from the motherland for nearly 30 years has been artificial and against our national interests and aspirations, and this state of affairs must not be allowed to continue. Every Chinese, in Taiwan or on the mainland, has a compelling responsibility for the survival, growth and prosperity of the Chinese nation. The important task of reunifying our motherland, on which hinges the future of the whole nation, now lies before us all; it is an issue no one can evade or should try to. If we do not quickly set about ending this disunity so that our motherland is reunified at an early date, how can we answer our ancestors and explain to our descendants? This sentiment is shared by all. Who among the descendants of the Yellow Emperor wishes to go down in history as a traitor?
近三十年來,中國在世界上的地位已發(fā)生根本變化。我國國際地位越來越高,國際作用越來越重要。各國人民和政府為了反對霸權(quán)主義、維護(hù)亞洲和世界的和平穩(wěn)定,幾乎莫不對我們寄予極大期望。每一個(gè)中國人都為祖國的日見強(qiáng)盛而感到自豪。我們?nèi)绻M快結(jié)束目前的分裂局面,把力量合到一起,則所能貢獻(xiàn)于人類前途者,自更不可限量。早日實(shí)現(xiàn)祖國統(tǒng)一,不僅是全中國人民包括臺(tái)灣同胞的共同心愿,也是全世界一切愛好和平的人民和國家的共同希望。
Radical changes have taken place in China's status in the world over the past 30 years. Our country's international prestige is rising constantly and its international role becomes ever more important. The people and governments of almost all countries place tremendous hopes on us in the struggle against hegemonism and in safeguarding peace and stability in Asia and the world as a whole. Every Chinese is proud to see the growing strength and prosperity of our motherland. If we can end the present disunity and join forces soon, there will be no end to our contributions to the future of mankind. Early reunification of our motherland is not only the common desire of all the people of China, including our compatriots in Taiwan, but the common wish of all peace-loving peoples and countries the world over.
今天,實(shí)現(xiàn)中國的統(tǒng)一,是人心所向,大勢所趨。世界上普遍承認(rèn)只有一個(gè)中國,承認(rèn)中華人民共和國政府是中國唯一合法的政府。最近中日和平友好條約的簽定,和中美兩國關(guān)系正常化的實(shí)現(xiàn),更可見潮流所至,實(shí)非任何人所得而阻止。目前祖國安定團(tuán)結(jié),形勢比以往任何時(shí)候都好。在大陸上的各族人民,正在為實(shí)現(xiàn)四個(gè)現(xiàn)代化的偉大目標(biāo)而同心戮力。我們殷切期望臺(tái)灣早日歸回祖國,共同發(fā)展建國大業(yè)。我們的國家領(lǐng)導(dǎo)人已經(jīng)表示決心,一定要考慮現(xiàn)實(shí)情況,完成祖國統(tǒng)一大業(yè),在解決統(tǒng)一問題時(shí)尊重臺(tái)灣現(xiàn)狀和臺(tái)灣各界人士的意見,采取合情合理的政策和辦法,不使臺(tái)灣人民蒙受損失。臺(tái)灣各界人士也紛紛抒發(fā)懷鄉(xiāng)思舊之情,訴述“認(rèn)同回歸”之愿,提出種種建議,熱烈盼望早日回到祖國的懷抱。時(shí)至今日,種種條件都對統(tǒng)一有利,可謂萬事俱備,任何人都不應(yīng)當(dāng)拂逆民族的意志,違背歷史的潮流。
Reunification of China today is consonant with popular sentiment and the general trend of development. The world in general recognizes only one China, with the government of the People's Republic of China as its sole legal government. The recent conclusion of the China-Japan Treaty of Peace and Friendship and the normalization of relations between China and the United States show still more clearly that no one can stop this trend. The present situation in the motherland, one of stability and unity, is better than ever. The people of all nationalities on the mainland are working hard with one will for the great goal of the four modernizations. It is our fervent hope that Taiwan returns to the embrace of the motherland at an early date so that we can work together for the great cause of national development. Our state leaders have firmly declared that they will take present realities into account in accomplishing the great cause of reunifying the motherland and respect the status quo on Taiwan and the opinions of people in all walks of life there and adopt reasonable policies and measures in settling the question of reunification so as not to cause the people of Taiwan any losses. On the other hand, people in all walks of life in Taiwan have expressed their yearning for their homeland and old friends, stated their desire "to identify themselves with and rejoin their kinsmen," and raised diverse proposals which are expressions of their earnest hope for an early return to the embrace of the motherland. As all conditions now are favourable for reunification and everything is set, no one should go against the will of the nation and against the trend of history.
我們寄希望于一千七百萬臺(tái)灣人民,也寄希望于臺(tái)灣當(dāng)局。臺(tái)灣當(dāng)局一貫堅(jiān)持一個(gè)中國的立場,反對臺(tái)灣獨(dú)立。這就是我們共同的立場,合作的基礎(chǔ)。我們一貫主張愛國一家。統(tǒng)一祖國,人人有責(zé)。希望臺(tái)灣當(dāng)局以民族利益為重,對實(shí)現(xiàn)祖國統(tǒng)一的事業(yè)作出寶貴的貢獻(xiàn)。
We place hopes on the 17 million people on Taiwan and also the Taiwan authorities. The Taiwan authorities have always taken a firm stand of one China and have been opposed to an independent Taiwan. We have this stand in common and it is the basis for our co-operation. Our position has always been that all patriots belong to one family. The responsibility for reunifying the motherland rests with each of us. We hope the Taiwan authorities will treasure national interests and make valuable contributions to the reunification of the motherland.
中國政府已經(jīng)命令人民解放軍從今天起停止對金門等島嶼的炮擊。臺(tái)灣海峽目前仍然存在著雙方的軍事對峙,這只能制造人為的緊張。我們認(rèn)為,首先應(yīng)當(dāng)通過中華人民共和國政府和臺(tái)灣當(dāng)局之間的商談結(jié)束這種軍事對峙狀態(tài),以便為雙方的任何一種范圍的交往接觸創(chuàng)造必要的前提和安全的環(huán)境。
The Chinese government has ordered the People's Liberation Army to stop the bombardment of Jinmen (Quemoy) and other islands as from today. A state of military confrontation between the two sides still exists along the Taiwan Straits. This can only breed man-made tension. We hold that first of all this military confrontation should be ended through discussion between the government of the People's Republic of China and the Taiwan authorities so as to create the necessary prerequisites and a secure environment for the two sides to make contacts and exchanges in whatever area.
由于長期隔絕,大陸和臺(tái)灣的同胞互不了解,對于雙方造成各種不便。遠(yuǎn)居海外的許多僑胞都能回國觀光,與家人團(tuán)聚。為什么近在咫尺的大陸和臺(tái)灣的同胞卻不能自由來往呢?我們認(rèn)為這種藩籬沒有理由繼續(xù)存在。我們希望雙方盡快實(shí)現(xiàn)通航通郵,以利雙方同胞直接接觸,互通訊息,探親訪友,旅游參觀,進(jìn)行學(xué)術(shù)文化體育工藝觀摩。
The prolonged separation has led to inadequate mutual understanding between the compatriots on the mainland and on Taiwan and various inconveniences for both sides. Since overseas Chinese residing in faraway foreign lands can return for visits and tours and hold reunions with their families, why can't compatriots living so near, on the mainland and on Taiwan, visit each other freely? We hold that there is no reason for such barriers to remain. We hope that at an early date transportation and postal services between both sides will be established to make it easier for compatriots of both sides to have direct contact, write to each other, visit relatives and friends, exchange tours and visits and carry out academic, cultural, sports and technological interchanges.
臺(tái)灣和祖國大陸,在經(jīng)濟(jì)上本來是一個(gè)整體。這些年來,經(jīng)濟(jì)聯(lián)系不幸中斷。現(xiàn)在,祖國的建設(shè)正在蓬勃發(fā)展,我們也希望臺(tái)灣的經(jīng)濟(jì)日趨繁榮。我們相互之間完全應(yīng)當(dāng)發(fā)展貿(mào)易,互通有無,進(jìn)行經(jīng)濟(jì)交流。這是相互的需要,對任何一方都有利而無害。
Economically speaking, Taiwan and the mainland of the motherland were originally one entity. Unfortunately, economic ties have been suspended for many years. Construction is going ahead vigorously on the motherland and it is our wish that Taiwan also grows economically more prosperous. There is every reason for us to develop trade between us, each making up what the other lacks, and carry out economic exchanges. This is mutually required and will benefit both parties without doing any harm to either.
親愛的臺(tái)灣同胞:
Dear compatriots in Taiwan,
我們偉大祖國的美好前途,既屬于我們,也屬于你們。統(tǒng)一祖國,是歷史賦于我們這一代人的神圣使命。時(shí)代在前進(jìn),形勢在發(fā)展。我們早一天完成這一使命,就可以早一天共同創(chuàng)造我國空前未有的光輝燦爛的歷史,而與各先進(jìn)強(qiáng)國并駕齊驅(qū),共謀世界的和平、繁榮和進(jìn)步。讓我們攜起手來,為這一光榮目標(biāo)共同奮斗!
The bright future of our great motherland belongs to us and to you. The reunification of the motherland is the sacred mission history has handed to our generation. Times are moving ahead and the situation is developing. The earlier we fulfil this mission, the sooner we can jointly write an unprecedented, brilliant page in the history for our country, catch up with advanced powers and work together with them for world peace, prosperity and progress. Let us join hands and work together for this glorious goal!