習(xí)近平2019年新年賀詞:我們都是追夢人!
新華網(wǎng) 2019-01-01 10:57
新年前夕,國家主席習(xí)近平通過中央廣播電視總臺(tái)和互聯(lián)網(wǎng),發(fā)表了2019年新年賀詞。這是習(xí)近平擔(dān)任國家主席以來,第六次發(fā)表新年賀詞。
以下是中英雙語全文:
同志們,朋友們,女士們,先生們:
Comrades, friends, ladies and gentlemen,
大家好!“歲月不居,時(shí)節(jié)如流?!?019年馬上就要到了,我在北京向大家致以新年的美好祝福!
Greetings to you all! "Time stops for no one, and the seasons keep changing." As we usher in 2019, I'd like to extend my New Year wishes from Beijing to you all!
2018年,我們過得很充實(shí)、走得很堅(jiān)定。這一年,我們戰(zhàn)勝各種風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn),推動(dòng)經(jīng)濟(jì)高質(zhì)量發(fā)展,加快新舊動(dòng)能轉(zhuǎn)換,保持經(jīng)濟(jì)運(yùn)行在合理區(qū)間。藍(lán)天、碧水、凈土保衛(wèi)戰(zhàn)順利推進(jìn),各項(xiàng)民生事業(yè)加快發(fā)展,人民生活持續(xù)改善。京津冀協(xié)同發(fā)展、長江經(jīng)濟(jì)帶發(fā)展、粵港澳大灣區(qū)建設(shè)等國家戰(zhàn)略穩(wěn)步實(shí)施。我在各地考察時(shí)欣喜地看到:長江兩岸綠意盎然,建三江萬畝大地號(hào)稻浪滾滾,深圳前海生機(jī)勃勃,上海張江活力四射,港珠澳大橋飛架三地……這些成就是全國各族人民擼起袖子干出來的,是新時(shí)代奮斗者揮灑汗水拼出來的。
2018 has been a full year, and we approached it with steadfast determination. Despite all sorts of risks and challenges, we pushed our economy towards high-quality development, sped up the replacement of the old drivers of growth, and kept the major economic indicators within a reasonable range. We made headway in our efforts to protect our blue skies, and to defend our rivers and soil from pollution. And we intensified our efforts to improve people's well-being and steadily raise our standards of living. National strategies such as the coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region, the development of the Yangtze River Economic Belt, and the construction of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area were steadfastly implemented. During my inspection tours around the country, I was pleased to see the lush green banks of the Yangtze River, the ocean of rice sprouting at the Jiansanjiang agricultural base, the lively Shenzhen Qianhai Harbor, the bustling Shanghai Zhangjiang High-tech Park, and the bridge that brings together Hong Kong, Zhuhai, and Macao. These achievements are all thanks to the hard work of people from all of China's ethnic groups, who are the trail-blazers of the new era.
這一年,中國制造、中國創(chuàng)造、中國建造共同發(fā)力,繼續(xù)改變著中國的面貌。嫦娥四號(hào)探測器成功發(fā)射,第二艘航母出海試航,國產(chǎn)大型水陸兩棲飛機(jī)水上首飛,北斗導(dǎo)航向全球組網(wǎng)邁出堅(jiān)實(shí)一步。在此,我要向每一位科學(xué)家、每一位工程師、每一位“大國工匠”、每一位建設(shè)者和參與者致敬!
Over the past year, the combined forces of Chinese manufacturing, Chinese innovation, and Chinese construction, have continued to change the face of the country. We successfully launched the Chang'e-4 lunar probe; our second aircraft carrier set sail on its maiden voyage; our domestically-made large amphibious aircraft performed its first water launch; and the BeiDou Satellite Navigation System has gone global. Let me take this opportunity to salute every scientist, every engineer, and every nation builder who made these achievements possible.
這一年,脫貧攻堅(jiān)傳來很多好消息。全國又有125個(gè)貧困縣通過驗(yàn)收脫貧,1000萬農(nóng)村貧困人口擺脫貧困。17種抗癌藥降價(jià)并納入醫(yī)保目錄,因病致貧問題正在進(jìn)一步得到解決。我時(shí)常牽掛著奮戰(zhàn)在脫貧一線的同志們,280多萬駐村干部、第一書記,工作很投入、很給力,一定要保重身體。
We have also made great strides in our poverty alleviation efforts in the past year. Another 125 poor counties and 10 million poverty-stricken rural residents were lifted out of poverty. We reduced the price of 17 cancer-fighting drugs, and included them on our medical insurance list. And we are continuing to tackle the financial strain that can accompany a family member falling ill. Our comrades on the front lines of the fight against poverty are often in my thoughts, including over 2.8 million officials living and working in villages, and the local village leaders. They are devoted to their work and do an awesome job, and I wish them good health.
我始終惦記著困難群眾。在四川涼山三河村,我看望了彝族村民吉好也求、節(jié)列俄阿木兩家人。在山東濟(jì)南三澗溪村,我和趙順利一家圍坐一起拉家常。在遼寧撫順東華園社區(qū),我到陳玉芳家里了解避險(xiǎn)搬遷安置情況。在廣東清遠(yuǎn)連樟村,我和貧困戶陸奕和交談脫貧之計(jì)。他們真誠樸實(shí)的面容至今浮現(xiàn)在我的腦海。新年之際,祝鄉(xiāng)親們的生活蒸蒸日上,越過越紅火。
My heart goes out to the people living in hardship. In Sanhe Village of Liangshan in Sichuan province, I visited the families of two villagers from the Yi people. In Sanjianxi Village in Jinan City in Shandong province, I sat down with the family of Zhao Shunli to hear about their day-to-day lives. In the Donghuayuan community in the city of Fushun in Liaoning province, I visited Chen Yufang's family to learn about how they were settling in after being relocated from a dangerous area. In Lianzhang Village in Qingyuan in Guangdong province, I discussed with a villager named Lu Yihe how we could help to relieve his household's poverty. I can vividly recall their down-to-earth sincerity. I would like to wish all of them and their fellow villagers a prosperous and thriving New Year.
這一年,我們隆重慶祝改革開放40周年,對(duì)黨和國家機(jī)構(gòu)進(jìn)行了系統(tǒng)性、整體性、重構(gòu)性的改革,推出100多項(xiàng)重要改革舉措,舉辦首屆中國國際進(jìn)口博覽會(huì),啟動(dòng)建設(shè)海南自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū)。世界看到了改革開放的中國加速度,看到了將改革開放進(jìn)行到底的中國決心。我們改革的腳步不會(huì)停滯,開放的大門只會(huì)越開越大。
In 2018, we celebrated the 40th anniversary of China's reform and opening-up. We unveiled a comprehensive and systematic overhaul of both Party and State institutions. We launched over 100 major reform measures, held the first China International Import Expo, and began construction of a pilot free trade zone in Hainan. The world has seen China's accelerating reform and opening up, and its determination to carry it forward. China's reforms will never stop, and its doors will only open ever wider.
我注意到,今年,恢復(fù)高考后的第一批大學(xué)生大多已經(jīng)退休,大批“00后”進(jìn)入高校校園。1億多非戶籍人口在城市落戶的行動(dòng)正在繼續(xù),1300萬人在城鎮(zhèn)找到了工作,解決棚戶區(qū)問題的住房開工了580萬套,新市民有了溫暖的家。很多港澳臺(tái)居民拿到了居住證,香港進(jìn)入了全國高鐵網(wǎng)。一個(gè)流動(dòng)的中國,充滿了繁榮發(fā)展的活力。我們都在努力奔跑,我們都是追夢人。
I noticed that in the past year, most people who enrolled in college when the entrance exam resumed in 1977 have retired. And a large number of people born after 2000 have entered university. More than 100 million people from our rural areas are gradually becoming permanent residents in our cities. 13 million have found jobs, and construction has begun on 5.8 million new homes for those people living in dilapidated houses. Many have already moved into their new warm homes. Many people from Hong Kong, Macao, and Taiwan now have resident permits for the mainland, and Hong Kong has become a stop on our high-speed railway network. China, as a country of people on the move, is energetically pursuing prosperity. We are all running very hard. We are all dream chasers.
此時(shí)此刻,我特別要提到一些閃亮的名字。今年,天上多了顆“南仁東星”,全軍英模掛像里多了林俊德和張超兩位同志。我們要記住守島衛(wèi)國32年的王繼才同志,為保護(hù)試驗(yàn)平臺(tái)挺身而出、壯烈犧牲的黃群、宋月才、姜開斌同志,以及其他為國為民捐軀的英雄們。他們是新時(shí)代最可愛的人,永遠(yuǎn)值得我們懷念和學(xué)習(xí)。
At this point, I'd like to mention several leading lights. Nan Rendong, a Chinese scientist after whom an asteroid was named a few months ago; Lin Junde and Zhang Chao, who joined the long list of exemplary soldiers in the People's Liberation Army; Wang Jicai, who for thirty-two years served on a border island; and those who died protecting an experimental offshore platform - Huang Qun, Song Yuecai, and Jiang Kaibin, and the many other heroes who made the ultimate sacrifice for their country. They are the most admirable people in China's new era, and we should remember their names forever, and learn from their deeds.
這一年,又有很多新老朋友來到中國。我們舉辦了博鰲亞洲論壇年會(huì)、上海合作組織青島峰會(huì)、中非合作論壇北京峰會(huì)等主場外交活動(dòng),提出了中國主張,發(fā)出了中國聲音。我和同事們出訪五大洲,參加了許多重要外交活動(dòng),同各國領(lǐng)導(dǎo)人進(jìn)行了廣泛交流,鞏固了友誼,增進(jìn)了信任,擴(kuò)大了我們的朋友圈。
In 2018, China played host to many friends, both old and new. We hosted the annual Boao Forum for Asia, the Shanghai Cooperation Organization Summit in Qingdao, as well as the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation. We put China's proposals on the table and made our voice heard at these and other diplomatic events. I and my colleagues visited five continents and attended many important diplomatic events. We spoke with state leaders about wide-ranging issues, we strengthened our friendships, we enhanced mutual trust, and we enlarged our circle of friends.
2019年,我們將隆重慶祝中華人民共和國70周年華誕。70年披荊斬棘,70年風(fēng)雨兼程。人民是共和國的堅(jiān)實(shí)根基,人民是我們執(zhí)政的最大底氣。一路走來,中國人民自力更生、艱苦奮斗,創(chuàng)造了舉世矚目的中國奇跡。新征程上,不管亂云飛渡、風(fēng)吹浪打,我們都要緊緊依靠人民,堅(jiān)持自力更生、艱苦奮斗,以堅(jiān)如磐石的信心、只爭朝夕的勁頭、堅(jiān)韌不拔的毅力,一步一個(gè)腳印把前無古人的偉大事業(yè)推向前進(jìn)。
In 2019, we will celebrate the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China. Our country has braved thorny paths and confronted stormy weather over the past seventy years. Our people are the country's solid foundation and our main source of confidence to govern. Through the years, the Chinese people have been self-reliant and worked diligently to create Chinese miracles that the world has marveled at. And now, looking forward, despite the complexities and difficulties we may face on the road ahead, we shall always closely rely on the people and stick to self-reliance and hard work. With rock-solid confidence, and racing against time with unwavering determination, we will carry forward our unprecedented great cause one resolute step after another, and leave enduring footprints behind us.
2019年,有機(jī)遇也有挑戰(zhàn),大家還要一起拼搏、一起奮斗。減稅降費(fèi)政策措施要落地生根,讓企業(yè)輕裝上陣。要真誠尊重各種人才,充分激發(fā)他們創(chuàng)新創(chuàng)造活力。要傾聽基層干部心聲,讓敢擔(dān)當(dāng)有作為的干部有干勁、有奔頭。農(nóng)村1000多萬貧困人口的脫貧任務(wù)要如期完成,還得咬定目標(biāo)使勁干。要關(guān)愛退役軍人,他們?yōu)楸<倚l(wèi)國作出了貢獻(xiàn)。這個(gè)時(shí)候,快遞小哥、環(huán)衛(wèi)工人、出租車司機(jī)以及千千萬萬的勞動(dòng)者,還在辛勤工作,我們要感謝這些美好生活的創(chuàng)造者、守護(hù)者。大家辛苦了。
2019 will see both opportunities and challenges that will require us to work together shoulder to shoulder. Policies to cut taxes and fees must take root to ease the burden on enterprises. We must show our sincere appreciation to talent of all kinds, and stimulate their creative energy. We must lend an ear to our officials at the grassroots, and bring energy and greater purpose to those who are ready to commit to making a difference. To achieve our task of lifting another 10 million-plus rural residents out of poverty as planned, we shall remain focused and work hard on this. We shall take better care of our military veterans who have done much to keep the motherland safe. Even as we speak, there are deliverymen, street cleaners, taxi drivers, and countless others who are hard at work. We should thank these workers who contribute to the creation of our beautiful society. Their hard work is much appreciated.
放眼全球,我們正面臨百年未有之大變局。無論國際風(fēng)云如何變幻,中國維護(hù)國家主權(quán)和安全的信心和決心不會(huì)變,中國維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展的誠意和善意不會(huì)變。我們將積極推動(dòng)共建“一帶一路”,繼續(xù)推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,為建設(shè)一個(gè)更加繁榮美好的世界而不懈努力。
Looking at the world at large, we're facing a period of major change never seen in a century. No matter what these changes bring, China will remain resolute and confident in its defense of its national sovereignty and security. And China's sincerity and goodwill to safeguard world peace and promote common development will remain unchanged. We will continue to push ahead with the joint construction of the Belt and Road Initiative, and continue to advocate for the development of a community of shared future for mankind. And we will work tirelessly for a more prosperous and beautiful world.
新年的鐘聲即將敲響,讓我們滿懷信心和期待,一同迎接2019年的到來。
As we ring in the New Year, let's embrace 2019 with confidence and anticipation.
祝福中國!祝福世界!
Best wishes to China! And best wishes to the world!
謝謝大家!
Thank you!
編輯:左卓 唐曉敏 李雪晴
參考:新華社 CGTN