12月新聞熱詞匯總
中國日報網(wǎng) 2018-12-29 10:16
深汕特別合作區(qū) Shenzhen-Shanwei Special Cooperation Zone
The Shenzhen-Shanwei Special Cooperation Zone was established on Dec 16, 2018.
2018年12月16日,深汕特別合作區(qū)成立。
The zone, 60 kilometers to the east of Shenzhen, is a cooperative project between Shenzhen and Shanwei governments, and aims to grow into a mid-size city with a projected population of 1.5 million and a concentration of high-tech industry including artificial intelligence and robotics within 15 years.
深汕特別合作區(qū)位于深圳以東60公里處,是深圳市政府和汕尾市政府的合作項目,計劃在15年內(nèi)發(fā)展成為人口規(guī)模150萬、聚集了人工智能和機器人技術(shù)等高科技行業(yè)的中等規(guī)模城市。
深汕特別合作區(qū)(the Shenzhen-Shanwei Special Cooperation Zone)位于粵港澳大灣區(qū)最東端,地處珠三角平原和潮汕平原之間,距離深圳60公里,西與惠州市接壤,東與汕尾市相連,南臨南海紅海灣,規(guī)劃范圍包括汕尾市海豐縣鵝埠、小漠、鲘門、赤石鎮(zhèn)和圓墩林場四鎮(zhèn)一場,總面積468.3平方公里,海岸線長50.9公里,人口約7.65萬人,海域面積1152平方公里。
作為國家示范項目(national demonstration project),深汕特別合作區(qū)地處珠三角核心區(qū)(core area of the Pearl River Delta)和沿海經(jīng)濟帶的連接點(junction of coastal economic belt),區(qū)位獨特、交通便利、空間廣闊、生態(tài)優(yōu)美,是珠三角通往粵東的橋頭堡(a bridgehead from the less developed eastern Guangdong to the Pearl River Delta region),深港向東拓展輻射的戰(zhàn)略支點。
深汕特別合作區(qū)打破了行政區(qū)劃和屬地化管理原則限制的掣肘,機構(gòu)管理體系由原來的“深圳市主導(dǎo)經(jīng)濟管理和建設(shè),汕尾市負責征地拆遷和社會事務(wù)”變?yōu)椤吧钲谑腥嬷鲗?dǎo)建設(shè)發(fā)展(Shenzhen takes the leading role in development)”。
深汕特別合作區(qū)堅持“深圳總部+深汕基地”的產(chǎn)業(yè)發(fā)展模式,借力深圳科技產(chǎn)業(yè)創(chuàng)新優(yōu)勢,重點引進戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè)(strategic emerging industries)、未來產(chǎn)業(yè)(future-oriented industries)及科技創(chuàng)新(scientific and technological innovation)等產(chǎn)業(yè)項目,著重布局人工智能、機器人等前沿領(lǐng)域,與深圳之間形成了產(chǎn)業(yè)布局合理、產(chǎn)業(yè)層次清晰、產(chǎn)業(yè)分工明確、產(chǎn)業(yè)鏈互補的經(jīng)濟發(fā)展模式。
退押金 deposit refund
Over 12 million users of bike-sharing firm Ofo have requested deposit refunds as of Friday, with the company possibly owing in excess of 1 billion yuan to its riders.
截至21日,逾1200萬用戶已向共享單車企業(yè)Ofo申請退押金,Ofo待退押金可能超過10億元。
近日,Ofo小黃車因為退押金(deposit refund)問題被推上了輿論的風口浪尖。Ofo公司北京總部數(shù)百名用戶排隊退押金(hundreds of users lined up at Ofo's Beijing headquarters to get their deposits refunded)、假裝外國人Ofo秒退押金(pretend to be foreigners and Ofo returns deposits in seconds)等消息,引爆了Ofo退押金的熱潮。
本月17日晚,Ofo官方微博公布退押金新政(new deposit return policy),表示所有退押金申請,無論線上線下,都將統(tǒng)一進行收集和審核(all deposit refund applications, online or offline, will be collected and reviewed),公司會按申請順序退還押金(the deposit will be refunded in order of application)。目前排隊人數(shù)已經(jīng)突破1200萬,按照每名用戶99-199元押金來算,待退押金或超過10億元。2017年11月,Ofo用戶超過兩億。千萬用戶集體退押金,意味著大量用戶將流失,Ofo營收可能面臨雪崩式下滑。
針對"大量用戶到Ofo總部排隊現(xiàn)場退押金"一事,交通運輸部新聞發(fā)言人吳春耕回應(yīng)稱,正督促Ofo暢通退押金渠道(smooth channels to return deposits),優(yōu)化退押金流程,加快退款進度(speed up refund procedures),切實保障用戶合法權(quán)益(protect the legitimate rights and interests of users)。
據(jù)中國執(zhí)行信息公開網(wǎng)披露,深陷困境的(beleaguered, in hot water)Ofo小黃車和它的創(chuàng)始人戴威收到了法院頒出的限制消費令(be issued consumption restrictions by a court)。該公司及戴威本人不得坐飛機及軟臥(be forbidden from taking an airplane as well as the soft berths in trains)、不能在星級賓館等場合消費。
撤軍 US troops withdrawal
The Trump administration says US troops are being withdrawn from Syria, after the president said the Islamic State (IS) group had been "defeated".
美國總統(tǒng)特朗普宣稱極端組織“伊斯蘭國”已被“擊敗”之后,美國政府表示已開始撤回駐敘美軍。
The Pentagon said it was transitioning to the "next phase of the campaign" but did not give details.
美國國防部表示該行動正進入“下一階段”,但沒有透露細節(jié)。
白宮發(fā)言人桑德斯發(fā)表聲明說:
Five years ago, Isis was a very powerful and dangerous force in the Middle East, and now the United States has defeated the territorial caliphate.
五年前,“伊斯蘭國”是中東地區(qū)一支非常強大而危險的勢力,如今美國已擊敗控制了一定區(qū)域的“哈里發(fā)國”。
We have started returning United States troops home as we transition to the next phase of this campaign.
隨著對“伊斯蘭國”的打擊行動進入下一階段,美國已開始撤回駐敘美軍。
The US and its allies stood ready to re-engage at all levels to defend American interests whenever necessary, and we will continue to work together to deny radical Islamist terrorists territory, funding, support and any means of infiltrating our borders.
美國和盟國仍將隨時根據(jù)需要采取行動捍衛(wèi)美國的利益。美國與盟國將繼續(xù)攜手阻止恐怖分子獲得土地、資金和支持,并阻止其進入美國或盟國境內(nèi)。
目前,駐敘利亞美軍士兵超過2000人。路透社援引白宮一位不愿透露姓名的官員稱,美國宣布開始自敘利亞撤軍后,國務(wù)院會在24小時內(nèi),將所有人員撤離敘利亞(all US State Department personnel are being evacuated from Syria within 24 hours)。另外,美國軍隊大概會在60到100天內(nèi)完成從敘利亞撤軍(the time-frame for the troops withdrawal from Syria is expected to be between 60 and 100 days)。
年度漢字 Chinese character of the year
"Striving" and "the 40th anniversary of reform and opening-up" have been respectively chosen as the Chinese Character and Word of the Year 2018 in China.
"奮"和"改革開放四十年"分別當選年度國內(nèi)字、國內(nèi)詞。
由國家語言資源監(jiān)測與研究中心(National Language Resource Monitoring and Research Center)、商務(wù)印書館等單位聯(lián)合主辦的"漢語盤點2018"活動20日在京揭曉。"奮"、"改革開放四十年"、"退(exit/quit)"和"貿(mào)易摩擦(trade friction)"分別當選年度國內(nèi)字、國內(nèi)詞、國際字和國際詞(international Chinese Character and Word of the Year)。
"奮"是振奮人心(inspiring),是奮發(fā)圖強(striving to be strong),是奮勇拼搏(pressing ahead),也是奮不顧身(courageous and daring)。在波瀾壯闊的新時代畫卷中,奮斗本身就是一種幸福。
今年迎來"改革開放四十年",從開啟新時期到跨入新世紀,從站上新起點到進入新時代,我國在各方面取得了偉大成就(China has made significant achievements in various fields)。改革開放只有進行時,沒有完成時(reform and opening-up is an ongoing process and we will never stop),我們應(yīng)不忘初心,牢記使命,將改革開放進行到底。
2018年,"退"字訣橫掃三大洲。美國退出伊朗核協(xié)議(the Iran nuclear deal)、聯(lián)合國人權(quán)理事會(the United Nations Human Rights Council);英國脫歐協(xié)議(the Brexit deal)草案出爐。各國"退群"目的不同,但都是國家利益使然。
美國對中國商品加征關(guān)稅(impose additional tariffs on Chinese goods),引發(fā)"貿(mào)易摩擦"。經(jīng)濟全球化是大勢所趨,和平與發(fā)展是民心所向(Economic globalization is the trend of the times, and peace and development represent the shared aspiration of all peoples)。對中美兩國來說,合作是唯一正確的選擇,共贏才能通向更好的未來(only a win-win approach will lead to a better future)。
【2018年度十大流行語】
憲法修正案 the amendment to the Constitution
命運共同體 a community with a shared future
進博會 China International Import Expo
貿(mào)易摩擦 trade friction
錦鯉 koi fish
板門店宣言 the Panmunjom Declaration
立德樹人 foster character and civic virtue
“一箭雙星” twin satellites carried by one rocket
幸福都是奮斗出來的 happiness is achieved through hard work
改革開放四十周年 the 40th anniversary of reform and opening-up
【2018中國媒體十大新詞語】
進博會 China International Import Expo
直播答題 livestreaming quiz
信聯(lián) union of personal credit information
政治站位 political stance
限競房 price-capped homes
消費降級 consumption downgrading
中國農(nóng)民豐收節(jié) Chinese Farmers' Harvest Festival
貿(mào)易霸凌 trade hegemony and bullying
大數(shù)據(jù)殺熟 profiteering on big data
冰屏ice screen
改革開放40周年 the 40th anniversary of reform and opening-up
12月18日上午10時,慶祝改革開放40周年大會在人民大會堂舉行。中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習近平出席大會并發(fā)表重要講話。在大會上,習近平主席的這些金句振奮人心!
忍饑挨餓、缺吃少穿、生活困頓這些幾千年來困擾我國人民的問題總體上一去不復(fù)返了!
Hunger, shortage and poverty that plagued Chinese people for thousands of years have been generally left behind.
40年來取得的成就不是天上掉下來的,更不是別人恩賜施舍的,而是全黨全國各族人民用勤勞、智慧、勇氣干出來的!
What we have achieved in the past 40 years is not a godsend, still less a gift from others. It comes from the hard work, wisdom and courage of all members of the Party and the people of all ethnic groups in China.
堅持把人民擁護不擁護、贊成不贊成、高興不高興作為制定政策的依據(jù),順應(yīng)民心、尊重民意、關(guān)注民情、致力民生。
In considering and introducing a policy, we must first and foremost ensure the backing, approval and endorsement of the people. We must act in line with our people's aspirations, respect their views and ideas, care about their worries and concerns and commit to improving their livelihood.
在中國這樣一個有著5000多年文明史、13億多人口的大國推進改革發(fā)展,沒有可以奉為金科玉律的教科書,也沒有可以對中國人民頤指氣使的教師爺。
There is no textbook or golden rule to follow for reform and development in China, a country with over 5000 years of civilization and more than 1.3 billion people. No one is in the position to dictate to the Chinese people what should or should not be done.
我們有堅定的政治決心和強大能力維護國家主權(quán)和領(lǐng)土完整,祖國的神圣領(lǐng)土一寸都不能分裂出去!
With firm political resolve and strong capability to uphold national sovereignty and territorial integrity, we will never allow any of our sacred territory, not even an inch, to be separated from the motherland!
偉大夢想不是等得來、喊得來的,而是拼出來、干出來的。我們現(xiàn)在所處的,是一個船到中流浪更急、人到半山路更陡的時候,是一個愈進愈難、愈進愈險而又不進則退、非進不可的時候。
A great dream will not come true through waiting or chanting slogans; it can only be fulfilled with hard work and perseverance. We are now in a state very much like sailing to the midstream of a river or climbing halfway up a mountain, as the goings get tough, we must press ahead and there's no turning back.
信仰、信念、信心,任何時候都至關(guān)重要。小到一個人、一個集體,大到一個政黨、一個民族、一個國家,只要有信仰、信念、信心,就會愈挫愈奮、愈戰(zhàn)愈勇,否則就會不戰(zhàn)自敗、不打自垮。
Conviction, commitment and confidence matter at all times. With these traits, an individual, a group or a political party, a people, or even a country, would always emerge stronger from setbacks. But without them, one would easily give up and lose the courage to fight.
在近代以來漫長的歷史進程中,中國人民經(jīng)歷了太多太多的磨難,付出了太多太多的犧牲,進行了太多太多的拼搏。現(xiàn)在,中國人民和中華民族在歷史進程中積累的強大能量已經(jīng)充分爆發(fā)出來了,為實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興提供了勢不可擋的磅礴力量。
The untold sufferings, heavy sacrifices, and heroic struggles of the Chinese people and Chinese nation have fostered a mighty energy over a long course of history. Today, such an energy has been brought out and offers an irresistible driving force for our national rejuvenation.
建成社會主義現(xiàn)代化強國,實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興,是一場接力跑,我們要一棒接著一棒跑下去,每一代人都要為下一代人跑出一個好成績。
Turning China into a great modern socialist country and achieving national rejuvenation is like a relay race, in which the baton is passed on from generation to generation. Every generation must strive for a good score for the sake of future ones.
將改革開放進行到底,不斷實現(xiàn)人民對美好生活的向往,在新時代創(chuàng)造中華民族新的更大奇跡!創(chuàng)造讓世界刮目相看的新的更大奇跡!
We will stay committed to the reform and opening-up and see that our people realize their aspirations for a better life. In this way, we will create new and even greater miracles of the Chinese nation in the new era, miracles that will truly impress the world!