關(guān)于圣誕禮物的有趣調(diào)查:你會(huì)故意送人不喜歡的禮物嗎? Christmas gift confessions 2018
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2018-12-25 14:16
不少人都會(huì)給親朋好友買圣誕禮物,但一些禮物似乎并不能贏得收禮人的歡心,它們或被交換出去,或者干脆被扔掉。美國(guó)在線調(diào)查網(wǎng)站finder.com最近的調(diào)查顯示,最不受歡迎的禮物是衣服和配飾,男性收到不想要的禮物總數(shù)平均比女性多出67%,千禧一代最喜歡送別人不喜歡的禮物。
The holidays are a time of joy and happiness. But according to latest finder.com data, more than half of us will face another feeling: disappointment. Specifically, the disappointment of receiving an unwanted gift.
節(jié)日里到處洋溢著快樂(lè)和幸福,但根據(jù)finder.com網(wǎng)站的最新調(diào)查數(shù)據(jù),超過(guò)半數(shù)的人們還有另一種感覺(jué):失望,特別是當(dāng)人們收到不想要的禮物時(shí)。
Some 56% of Americans surveyed admit to getting at least one unwanted gift over the holidays, totaling roughly 142 million American adults. Americans drop almost $13 billion on unwanted presents.
據(jù)調(diào)查,在1.42億美國(guó)成年人中,大約有56%承認(rèn)在節(jié)日里至少會(huì)收到一件不想要的禮物。美國(guó)人花在這些別人并不想要的禮物上的費(fèi)用高達(dá)130億美元(約合896億元人民幣)。
They say it’s the thought that counts. But if you wind up giving someone a present they don’t want, how much thought did you actually put into it?
人們說(shuō)禮輕情意重,但如果送出的禮物對(duì)方不想要,你又在其中花費(fèi)了多少心思呢?
最不受歡迎的禮物
You know when it’s an unwanted present: Your loved one opens it, smiles, stares at you wide-eyed and gleefully says, “You shouldn’t have … ”
不喜歡的禮物打開(kāi)方式是這樣的:你心愛(ài)的人打開(kāi)了禮物,睜大眼睛微笑地看著你,開(kāi)心地說(shuō):“你不該破費(fèi)……”
如果不想遭遇這種尷尬,就要避開(kāi)最不受歡迎的禮物。
一起來(lái)看看人們認(rèn)為哪些禮物最不受歡迎:
Clothing and accessories 衣服和配飾 34%
Household items 家居用品 18%
Cosmetic and Fragrances 化妝品和香水 14%
Food and/or drink 食品/飲品 9%
Technology 科技產(chǎn)品 9%
Music 音樂(lè)產(chǎn)品 8%
Literature 文學(xué)著作 7%
Other 其他 2%
(注:由于調(diào)查允許人們多項(xiàng)選擇,各項(xiàng)比例之和并不是100%。)
別再給你家的男人送襪子了
When it comes to who’s getting those unwanted gifts, the sexes are split evenly: 56% of both men and women say they receive at least one unwanted gift during the holidays.
在哪些人會(huì)收到不想要的禮物這個(gè)問(wèn)題上,男性與女性比例很平均,在節(jié)日至少收到一件不想要禮物的男性和女性都占到56%。
However, men receive 67% more unwanted gifts on average than women each holiday season. So maybe rethink that tie or value pair of socks.
但在每個(gè)節(jié)日里,男性收到不想要的禮物總數(shù)平均比女性多出67%。所以下次再想送出領(lǐng)帶或?qū)氋F的襪子做禮物時(shí),請(qǐng)三思。
千禧一代不喜歡你送出的禮物
Gen Y receives far and away more unwanted gifts than any other generation, with 68% saying they’ve received a gift they didn’t want. They’re followed by Gen X (58%) and baby boomers (41%).
千禧一代(1982-2000年出生)收到的不想要的禮物比其他年代的人超出很多,68%的千禧一代稱收到過(guò)不想要的禮物。排在其后的是X世代(58%,1963-1973年出生)和嬰兒潮一代(41%,1946-1964年出生)。
你會(huì)故意送出一件對(duì)方不喜歡的禮物嗎?
Interestingly, we found that 15% of Americans — roughly 38 million people — have deliberately bought a present knowing their recipient wouldn’t like it. Men are about four times more likely than women to intentionally gift a bad present, with 25% of men surveyed saying they’d done it in the past, versus about 6% of women.
有趣的是,約有15%的美國(guó)人(3800萬(wàn))會(huì)故意送對(duì)方不喜歡的禮物。男性故意送出不喜歡禮物的比例大約是女性的四倍,25%的受訪男性稱曾經(jīng)這么做過(guò),而女性中只有大約6%。
Of the generations, Gen Xers are most likely to knowingly give bad gifts, with 22% admitting they’ve done so. That’s only slightly higher than the rate for Gen Y (18%) but 11 times higher than the rate for boomers (2%).
按照年代劃分,千禧一代最喜歡送別人不喜歡的禮物,有22%的受訪者承認(rèn)曾經(jīng)這么做過(guò),這一比例是嬰兒潮一代(2%)的11倍。在Y世代中這一比例為18%。
Those with money to burn — people earning $100,000 to $150,000 — are most likely to buy spiteful presents, with 28% saying they’d done so. That’s almost three times higher than those earning between $50,000 and $75,000 (11%) and almost five times higher than those earning between $25,000 and $50,000 (6%).
高收入人士(年收入10-15萬(wàn)美元,約合68.9-103.4萬(wàn)元人民幣)最喜歡送對(duì)方不喜歡的禮物,比例為28%,約為年收入5-7.5萬(wàn)美元人士(11%)的三倍,接近2.5-5萬(wàn)美元人士(6%)的5倍。
money to burn:有很多錢,花不完的錢
spiteful ['spa?tf?l; -f(?)l]: adj.懷恨的,惡意的
如何處理不想要的禮物?
What are people doing with their unwanted gifts? Open the nearest closet or check under the bed, and you’re bound to find out.
人們?cè)趺刺幚聿幌胍亩Y物?打開(kāi)最近的柜子或者床底儲(chǔ)物格,你就知道了。
According to our survey, 29% of people just hold on to the unwanted item, followed by 22% who exchange the gift and another 22% who plan to regift it.
根據(jù)調(diào)查,29%的人會(huì)保留這些禮物,22%的人選擇與他人交換禮物,還有22%打算轉(zhuǎn)送他人。
Keep them 保留物品 29%
Give them to someone else 轉(zhuǎn)送給他人 22%
Exchange them 與其他人再作交換 22%
Sell them 將物品出售 10%
Give them back 還回去 8%
Throw them away 扔掉 6%
Other 其他 2%
給老板買禮物最讓人頭疼
When asked who you’d least like to buy a present for, a whopping 30% say it’s their boss.
當(dāng)被問(wèn)及最不想給誰(shuí)買禮物時(shí),多達(dá)30%的受訪者稱是自己的老板。
排名依次為:
Boss 老板 30%
Mother-in-law 岳母/婆婆 12%
Mom 母親 10%
Friend 朋友 9%
Partner 伴侶 9%
Other 其他人 7%
Dad 父親 5%
Son 兒子 5%
Father-in-law 岳父/公公 5%
Daughter 女兒 4%
Grandparent 祖父母/外祖父母 2%
最喜歡節(jié)日的哪一點(diǎn)?
It’s heartwarming to hear that more than half of Americans (52%) say spending time with family is their favorite part of the holidays. Time with family is followed by a festive atmosphere (13%) and getting time off work (12%).
超過(guò)半數(shù)美國(guó)人(52%)表示,最喜歡的是過(guò)節(jié)時(shí)和家人一起相處的時(shí)光,這個(gè)結(jié)果真讓人暖心。排在其后的是節(jié)日氣氛(13%)和休假(12%)。
Spending time with family 與家人一起度過(guò) 52%
Festive atmosphere 節(jié)日氣氛 13%
Time off work 休假 12%
Food 食物 11%
Presents 禮物 5%
There is nothing I like about the holidays 完全不喜歡過(guò)節(jié) 5%
Other 其他 2%
Getting drunk 喝到酩酊大醉 1%
英文來(lái)源:finder.com
翻譯&編輯:yaning