慶祝改革開放40周年,習近平講話雙語要點
中國日報網(wǎng) 2018-12-20 11:00
慶祝改革開放40周年大會18日上午10時在人民大會堂舉行。中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習近平出席大會并發(fā)表重要講話。
這篇講話信息量巨大,我們?yōu)榇蠹铱偨Y(jié)了雙語要點,搬好小板凳一起來學習吧!
偉大改革開放精神
?
改革開放鑄就的偉大改革開放精神,極大豐富了民族精神內(nèi)涵,成為當代中國人民最鮮明的精神標識!
The great spirit of reform and opening-up, which is born out of our 40-year-long endeavors, has significantly enriched our national character and become the most prominent hallmark of the Chinese people in modern days.
?
對改革開放的評價
?
改革開放是我們黨的一次偉大覺醒,正是這個偉大覺醒孕育了我們黨從理論到實踐的偉大創(chuàng)造。
Reform and opening-up is a great reawakening of the Communist Party of China (CPC), nurturing great creativity in both theory and practice for the CPC.
?
改革開放是中國人民和中華民族發(fā)展史上一次偉大革命,正是這個偉大革命推動了中國特色社會主義事業(yè)的偉大飛躍!
It is the great revolution that propelled a quantum leap forward in the cause of socialism with Chinese characteristics.
?
四個“基于”
?
我們黨作出實行改革開放的歷史性決策,是基于對黨和國家前途命運的深刻把握,是基于對社會主義革命和建設(shè)實踐的深刻總結(jié),是基于對時代潮流的深刻洞察,是基于對人民群眾期盼和需要的深刻體悟。
The Party made the historic decision of going for reform and opening-up, based on a profound grasp of the future of the Party and of the country, on an in-depth review of the experience gained in socialist revolution and development, on keen insights into the trends of the times, and on a thorough understanding of people's aspirations and needs.
?
三大“里程碑”
?
建立中國共產(chǎn)黨、成立中華人民共和國、推進改革開放和中國特色社會主義事業(yè),是五四運動以來我國發(fā)生的三大歷史性事件,是近代以來實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的三大里程碑。
The founding of the Communist Party of China, the founding of the People's Republic of China, and the pursuit of reform and opening-up and socialism with Chinese characteristics were the milestones on the way toward great national rejuvenation in modern times. They represent three historic events that took place after the May Fourth Movement in 1919.
?
改革開放40周年成就
?
中國以不可辯駁的事實彰顯了科學社會主義的鮮活生命力。
China has demonstrated the vitality of scientific socialism with indisputable facts.
?
中國人民在富起來、強起來的征程上邁出了決定性的步伐。
China has made decisive strides on the journey of growing rich and becoming strong.
?
發(fā)展社會主義民主政治。
China has developed its socialist democracy.
?
我國文化軟實力和中華文化影響力大幅提升。
China has significantly raised its cultural soft power and the international influence of Chinese culture.
?
忍饑挨餓、缺吃少穿、生活困頓這些幾千年來困擾我國人民的問題總體上一去不復(fù)返了。
China has bid farewell to the problems that plagued its people for thousands of years, including hunger, shortage and poverty.
?
生態(tài)環(huán)境治理明顯加強。
China has significantly strengthened ecological and environmental governance.
?
人民軍隊已成為保衛(wèi)人民幸福生活、保衛(wèi)祖國和世界和平牢不可破的強大力量。
The people's army has become an invincible force safeguarding people's well-being, and defending the motherland and world peace.
?
我們始終堅持推進祖國和平統(tǒng)一大業(yè)。海內(nèi)外全體中華兒女的民族認同感、文化認同感大大增強。
We have always been committed to advancing the great cause of peaceful reunification of the motherland. The national identity and cultural identity of Chinese both at home and overseas have been significantly strengthened.
?
我國日益走近世界舞臺中央,成為國際社會公認的世界和平的建設(shè)者、全球發(fā)展的貢獻者、國際秩序的維護者。
China is moving closer to the center stage of the world as a widely recognized promoter of world peace, contributor to global development and upholder of international order.
?
我們始終堅持加強和改善黨的領(lǐng)導,并在反腐敗斗爭中取得壓倒性勝利。
The Communist Party of China has always been committed to strengthening and improving its leadership, and has won a sweeping victory in the anti-corruption campaign.
?
三個“偉大飛躍”
?
40年春風化雨、春華秋實,改革開放極大改變了中國的面貌、中華民族的面貌、中國人民的面貌、中國共產(chǎn)黨的面貌。
?
中華民族迎來了從站起來、富起來到強起來的偉大飛躍!
The Chinese nation has achieved a tremendous transformation from standing up, growing rich to becoming strong.
?
中國特色社會主義迎來了從創(chuàng)立、發(fā)展到完善的偉大飛躍!
Socialism with Chinese characteristics has achieved a tremendous transformation from establishment, development to improvement.
?
中國人民迎來了從溫飽不足到小康富裕的偉大飛躍!
The Chinese people have achieved a tremendous transformation from the days of scarcity to a life of moderate prosperity.
三個“充分證明”
?
40年的實踐充分證明,黨的十一屆三中全會以來我們黨團結(jié)帶領(lǐng)全國各族人民開辟的中國特色社會道路、理論、制度、文化是完全正確的,形成的黨的基本理論、基本路線、基本方略是完全正確的。
The past 40 years eloquently prove that the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics pioneered in the wake of the Third Plenary Session of the 11th CPC Central Committee by the Chinese people of all ethnic groups rallying under the leadership of the CPC are completely correct, and the CPC basic theory, line and policy that have since taken shape are completely correct.
?
40年的實踐充分證明,中國發(fā)展為廣大發(fā)展中國家走向現(xiàn)代化提供了成功經(jīng)驗、展現(xiàn)了光明前景,是促進世界和平與發(fā)展的強大力量,是中華民族對人類文明進步作出的重大貢獻。
The past 40 years eloquently prove that China's development provides a successful experience and offers a bright prospect for other developing countries as they strive for modernization. China's development has effectively served the cause of world peace and development and represents a great contribution of the Chinese nation to the progress of human civilization.
?
40年實踐充分證明,改革開放是黨和人民大踏步趕上時代的重要法寶,是堅持和發(fā)展中國特色社會主義的必由之路,是決定當代中國命運的關(guān)鍵一招,也是決定實現(xiàn)“兩個一百年”奮斗目標、實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的關(guān)鍵一招。
The past 40 years eloquently prove that the reform and opening-up is an important way for the Party and the people to stride ahead to catch up with the times, the only path to uphold and develop socialism with Chinese characteristics, a game-changing move in making China what it is today, and a game-changing move for us to achieve China's two centenary goals and its great national rejuvenation.
?
改革開放40年9條寶貴經(jīng)驗
?
第一,必須堅持黨對一切工作的領(lǐng)導,不斷加強和改善黨的領(lǐng)導。
First, we must see that the Party exercises leadership over all work and keeps enhancing and improving its way of leadership.
?
第二,必須堅持以人民為中心,不斷實現(xiàn)人民對美好生活的向往。
Second, we must adhere to a people-oriented approach and keep delivering on the aspirations of the people for a better life.
?
第三,必須堅持馬克思主義指導地位,不斷推進實踐基礎(chǔ)上的理論創(chuàng)新。
Third, we must uphold Marxism as our guiding ideology and explore theoretical innovations based on practice.
?
第四,必須堅持走中國特色社會主義道路,不斷堅持和發(fā)展中國特色社會主義。
Fourth, we must stay on the path of socialism with Chinese characteristics, and uphold and develop socialism with Chinese features.
?
第五,必須堅持完善和發(fā)展中國特色社會主義制度,不斷發(fā)揮和增強我國制度優(yōu)勢。
Fifth, we must improve and develop the system of socialism with Chinese characteristics to harness and enhance the advantages of our system.
?
第六,必須堅持以發(fā)展為第一要務(wù),不斷增強我國綜合國力。
Sixth, we must continue to take development as the top priority and enhance our composite national strength.
?
第七,必須堅持擴大開放,不斷推動共建人類命運共同體。
Seventh, we must stay committed to reform and opening-up and promote joint efforts to build a community with a shared future for mankind.
?
第八,必須堅持全面從嚴治黨,不斷提高黨的創(chuàng)造力、凝聚力、戰(zhàn)斗力。
Eighth, we must exercise full and rigorous governance over the Party to strengthen its capacity to innovate, power to unite, and energy to fight.
?
第九,必須堅持辯證唯物主義和歷史唯物主義世界觀和方法論,正確處理改革發(fā)展穩(wěn)定關(guān)系。
Ninth, we must maintain the worldview and methodology of dialectical and historical materialism to strike a balance between reform, development and stability.
?
編輯:唐曉敏 左卓 李雪晴 彭娜
實習編輯:陳月華
來源:新華網(wǎng) CGTN