中國對歐盟政策文件(雙語全文)
新華網 2018-12-19 10:16
第三部分
Part Three
貿易投資、互聯互通、財政金融等領域合作
Cooperation in Trade, Investment, Connectivity, and Fiscal and Financial Fields
充分發(fā)揮中歐經貿高層對話的指引作用,深化中歐宏觀經濟政策和經貿政策對話,增進對彼此政策法規(guī)的了解和正確理解,促進對接融通,挖掘合作潛力,建設性處理分歧摩擦,不將經貿問題政治化,推動中歐經貿關系長期、穩(wěn)定、互利共贏發(fā)展。
Give full play to the guiding role of the China-EU High Level Economic Dialogue, deepen dialogues on macroeconomic, economic and trade policies, enhance mutual understanding and proper reading of and seek greater synergy between each other's policies and regulations, unlock cooperation potential, handle disagreements and frictions in a constructive manner, avoid politicizing economic and trade issues, and ensure the sustained, steady and win-win progress of China-EU economic and trade relations.
本著積極務實精神相向而行,共同努力達成互利共贏的中歐投資協定,盡早啟動中歐自由貿易區(qū)聯合可行性研究,為提升中歐經貿合作水平建立良好的制度框架。
Make joint efforts with a positive and pragmatic attitude to reach a win-win bilateral investment treaty, and launch a joint feasibility study on China-EU Free Trade Area at an early date to build a sound institutional framework for upgrading the economic and trade cooperation.
推動貨物和服務貿易協調發(fā)展。中國將通過既有渠道以及中國國際進口博覽會等新平臺,擴大自歐優(yōu)質商品進口。歐盟應放寬對華高技術產品出口管制。歐盟應嚴格履行世界貿易組織義務,確保有關貿易救濟立法和實踐與世貿組織規(guī)則相一致,合理使用貿易救濟措施,避免在法律或事實上對部分世貿組織成員形成歧視。
Promote coordinated development of trade in goods and services. China will expand the import of high quality goods from the EU through existing channels and new platforms such as the China International Import Expo. The EU should ease its high-tech export control on China, strictly fulfill its WTO obligations, ensure that its trade remedy legislation and practices are in line with WTO rules, apply trade remedy measures reasonably, and prevent discrimination, de jure or de facto, against some WTO members.
保持雙向開放,促進雙向投資。中國將大幅度放寬市場準入,全面實行準入前國民待遇加負面清單管理制度,營造穩(wěn)定、公平、透明、法治化、可預期的營商環(huán)境,保護外商投資合法權益,一視同仁對待在中國境內注冊的中外企業(yè)。希望歐盟保持投資市場開放,減少和消除投資障礙和歧視性壁壘,為中國企業(yè)赴歐投資興業(yè)提供公平、透明、可預期的政策環(huán)境,保障中國企業(yè)合法權益。
Maintain two-way openness and facilitate mutual investment. China will significantly ease market access, fully implement the management system of pre-establishment national treatment and a negative list in a bid to foster a stable, fair, transparent, law-based and predictable business environment that protects the legitimate rights and interests of foreign investment and treats Chinese and foreign firms registered in China as equals. China hopes that the EU will keep its investment market open, reduce and eliminate investment hurdles and discriminatory barriers, and provide Chinese companies investing in Europe a fair, transparent and predictable policy environment and protect their legitimate rights and interests.
加強中歐競爭領域交流合作,共同維護公平競爭的市場秩序。中方關注歐盟有關貿易、投資的法律法規(guī),希望歐方立法符合世貿組織規(guī)則,切實維護開放公平的市場環(huán)境,減少和消除中國企業(yè)的疑慮和擔憂。中國政府支持在歐中資企業(yè)成立“歐盟中國商會”。
Enhance exchanges and cooperation in the field of competition, and jointly uphold the market order of fair competition. China follows with interest the EU laws and regulations on trade and investment, and hopes that EU makes its legislation consistent with WTO rules and takes concrete actions to safeguard an open and fair market environment to reduce and remove the doubts and concerns of Chinese companies. The Chinese government supports Chinese companies in Europe in setting up the China Chamber of Commerce to the EU.
推進中歐互聯互通平臺建設,加強共建“一帶一路”倡議同歐盟的歐亞互聯互通戰(zhàn)略、歐洲投資計劃、“泛歐交通運輸網絡”等發(fā)展規(guī)劃的對接,積極發(fā)揮亞洲基礎設施投資銀行、歐洲投資銀行、歐洲復興開發(fā)銀行、中歐共同投資基金等的作用,落實好項目合作,鼓勵歐盟成員國積極參與。支持中歐班列健康發(fā)展,推動簡化國際鐵路聯運手續(xù),降低過境費用,加強對貨物的安全保障。
Promote the development of the China-EU Connectivity Platform, seek greater synergy between the Belt and Road Initiative and the EU development plans including the EU Strategy on Connecting Europe and Asia, the Investment Plan for Europe, the Trans-European Transport Networks, actively leverage the role of the Asian Infrastructure Investment Bank, the European Investment Bank, the European Bank for Reconstruction and Development, and the China-EU Joint Investment Fund, better implement all cooperation projects, and encourage active participation of EU member states. Support the sound development of the China-Europe Railway Express, simplify the international railway transport procedures, lower transit costs, and provide better security protection for goods.
用好中歐各層次交通運輸合作機制,加強政策對話和技術標準對接與交流。支持中歐港口和航運企業(yè)積極參與對方項目建設,推動雙方在海運及海事領域的全方位互利合作。落實好中歐航空領域合作共識,深化交流合作。
Make good use of transportation cooperation mechanisms at all levels, and enhance policy dialogue, aligning of and exchanges on technical standards. Support port and shipping companies in actively participating in each other's projects, promote all-round and mutually beneficial shipping and maritime cooperation. Follow through on the consensus on civil aviation and enhance exchanges and cooperation.
充分發(fā)揮海關合作對貿易暢通的積極促進作用,通過中歐聯合海關合作委員會對合作加強指導和協調,全面落實《中歐海關協定》等文件,推進知識產權邊境執(zhí)法、“安智貿”、“經認證的經營者”互認、貿易統(tǒng)計、打擊瞞騙、固廢監(jiān)管、進出境動植物檢疫、進出口商品安全、食品安全監(jiān)管等領域合作,積極研究開展跨境電商監(jiān)管等新領域合作。
Advance customs cooperation to facilitate trade. The China-EU Joint Customs Cooperation Committee will provide better guidance and coordination for customs cooperation. Fully implement the Agreement on Cooperation and Mutual Administrative Assistance in Customs Matters and other documents, promote cooperation on IPR border law enforcement, Smart and Secure Trade Lanes, mutual recognition of Authorized Economic Operator, trade statistics, combating fraud, monitoring of solid waste, cross-border sanitary and phytosanitary quarantine, security of imported and exported goods, and supervision of food safety, and actively explore new areas of cooperation such as regulation of cross-border e-commerce.
進一步加強中歐知識產權領域交流合作,支持雙方知識產權機構建立并完善常態(tài)化溝通機制,就知識產權的創(chuàng)造、運用、保護、管理、服務等領域加強對話,共同營造更好的知識產權環(huán)境。支持盡早達成中歐地理標志協定。中國保護在華外資企業(yè)知識產權,希望歐盟及成員國加強對中國知識產權的保護。
Further enhance communication and cooperation on intellectual property rights, support IP agencies on both sides in establishing and improving regular communication mechanisms for more dialogue on IPR creation, utilization, protection, management and services to jointly foster a more enabling IPR environment. Support early conclusion of the Agreement on Geographical Indications. China protects the lawful IPRs of foreign enterprises in China and hopes that the EU and its member states will strengthen the protection of Chinese IPRs.
深化在標準、計量、認證、質量管理監(jiān)督、特種設備安全檢查等方面的交流合作,充分發(fā)揮中歐標準信息平臺作用,探討雙方共同關注的標準化問題,為中歐企業(yè)提供及時、有效的權威標準信息。
Increase exchanges and cooperation in such areas as standards, metrology, certification, quality management and supervision, and safety check of special equipment, fully harness the role of the China-Europe Standards Information Platform in discussing the standardization issues of common interest to provide Chinese and European enterprises with timely, effective and authoritative information on standards.
用好中歐財金對話、中歐央行工作組對話等機制,就重大國際經濟金融問題保持密切溝通。支持擴大雙向金融開放,推進金融基礎設施跨境聯通等合作。推動金融機構和企業(yè)同業(yè)合作,包括同多邊金融機構的合作。維護金融業(yè)穩(wěn)定發(fā)展,深化中歐金融監(jiān)管交流對話,加強監(jiān)管互認互信,積極解決雙方銀行跨境經營訴求。
Leverage mechanisms such as the China-EU Economic and Financial Dialogue and the Working Group between the People's Bank of China and the European Central Bank to maintain close communication on major international economic and financial issues. Support greater two-way openness of the financial sector and advance cooperation on cross-border financial infrastructure connectivity. Promote cooperation between financial institutions, including cooperation with multilateral financial institutions, and between businesses, maintain steady development of the financial sector, deepen communication and dialogue between the financial regulatory bodies, enhance mutual regulatory recognition and trust, and actively address appeals from banks on both sides for cross-border operations.
歡迎歐盟國家金融機構進入中國金融市場,希望歐盟支持中國金融機構在歐申請設立機構,放寬中國政策性金融機構在歐開展業(yè)務準入渠道。支持中歐國際交易所發(fā)展成為離岸人民幣計價金融產品的交易、風險管理和資產配置平臺。鼓勵歐盟國家來華發(fā)行人民幣債券以及在全球主要金融中心發(fā)行離岸人民幣債券。希望歐盟審慎出臺中間母公司的監(jiān)管新規(guī),以維護雙方金融合作的良好發(fā)展。
Financial institutions from EU member states are welcome to enter the Chinese market. China hopes that the EU will support Chinese financial institutions in setting up institutions in Europe and expand access channels for Chinese policy financial institutions to do business in the EU. Support CEINEX in becoming a platform for offshore trade in RMB-denominated financial products, risk management and asset allocation. China encourages EU member states to issue RMB bonds in China and offshore RMB bonds in major global financial centers. China hopes that the EU will exercise caution when introducing the Intermediate Parent Undertaking requirement to safeguard the sound development of the financial cooperation between the two sides.
在二十國集團框架內開展合作,共同支持二十國集團作為國際經濟合作主要論壇的地位和作用,發(fā)揚伙伴精神,支持多邊主義,加強宏觀經濟政策協調,推進結構性改革,推動國際金融體系改革,推進貿易和投資自由化便利化,建設開放型世界經濟。
Carry out cooperation under the G20 framework to jointly support the G20's status and role as the premier forum for international economic cooperation. Uphold the spirit of partnership, support multilateralism, strengthen macroeconomic policy coordination, advance structural reforms, promote reform in the international financial system, push forward trade and investment liberalization and facilitation, and build an open world economy.
通過中歐世貿組織改革聯合工作組等渠道,就世貿組織改革事務加強溝通,共同維護世貿組織核心價值和基本原則,維護世貿組織的權威性和有效性,維護發(fā)展中成員發(fā)展空間,推動多邊貿易體制更加開放、包容、透明。
Strengthen communication on the WTO reform through the joint working group on WTO reform to safeguard the WTO's core values and fundamental principles, uphold its authority and effectiveness, safeguard the development space of its developing members, and promote a more open, inclusive, transparent multilateral trading regime.
第四部分
Part Four
科研創(chuàng)新、新興產業(yè)、可持續(xù)發(fā)展等領域合作
Cooperation in Scientific Research, Innovation, Emerging Industries, and Sustainable Development
在《中歐科技合作協定》框架下,發(fā)揮好中歐科技合作指導委員會、創(chuàng)新合作對話以及科研創(chuàng)新聯合資助機制作用,商定中歐科研創(chuàng)新合作路線圖,在前沿學科、基礎科研、重大社會挑戰(zhàn)上全面合作,落實在農業(yè)與生物技術、環(huán)境、可持續(xù)城鎮(zhèn)化、地面交通、安全綠色航空、健康生物技術等領域的旗艦項目,拓展在信息通信、智能制造、人口健康、新材料等領域的合作。
Make good use of the China-EU Science and Technology Cooperation Joint Steering Committee, the Innovation Cooperation Dialogue and the Co-funding Mechanism for Research and Innovation under the framework of the China-EU Science and Technology Cooperation Agreement, work out a roadmap for cooperation on scientific research and innovation, and conduct comprehensive cooperation in frontier disciplines, basic research and major social challenges, implement flagship projects in agriculture and biotechnology, the environment, sustainable urbanization, surface transportation, safe and green aviation, and health biotechnology, and expand cooperation on information and communications, smart manufacturing, health, and new materials.
充分發(fā)揮中歐空間科技合作對話作用,推進對地觀測、空間技術、空間科學、空間應用、深空探測、載人航天等領域合作,探討建立中歐空間政策合作對話機制,開展全方位對接。
Fully harness the role of the China-EU/ESA Dialogue on Space Technology Cooperation, and advance cooperation in earth observation, space technology, space science, space application, deep space observation and manned space flight, discuss the establishment of a dialogue mechanism on space policy cooperation, and seek greater synergy in broad areas.
充分發(fā)揮中歐工業(yè)對話磋商機制平臺作用,加強汽車、船舶、原材料、中小企業(yè)、工業(yè)能效等方面的政策溝通,促進產業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略對接,支持雙方產學研各界拓展智能制造、綠色制造、新能源與智能網聯汽車、新材料、高技術船舶等領域的合作,推動中歐中小企業(yè)對接交流平臺建設,激發(fā)中小企業(yè)合作潛力。
Bring into full play the China-EU Industrial Dialogue and Consultation Mechanism as a platform to reinforce policy communication on automobiles, vessels, raw materials, SMEs and industrial energy efficiency, further synergize industrial development strategies, support industries, universities and research institutes on both sides in expanding cooperation on smart manufacturing, green manufacturing, new energy vehicles, intelligent connected vehicles, new materials, and high-tech vessels, and advance the development of an exchange platform for SMEs to unleash their cooperation potential.
在“數字中國”建設和歐盟單一數字市場建設中相互支持、交流合作。用好中歐信息技術、電信和信息化對話、中歐數字經濟和網絡安全專家工作組等機制,深化5G合作,推動數字經濟、物聯網、車聯網、工業(yè)互聯網、人工智能、智慧城市等領域技術交流與標準化合作,開展試點示范項目,促進產業(yè)界務實合作。共同應對新技術帶來的風險挑戰(zhàn)。
China and the EU need to support each other and carry out exchanges and cooperation in developing "Digital China" and the EU Digital Single Market. Make good use of such mechanisms as the China-EU Dialogue on Information Technology, Telecommunications and Informatization, and the China-EU Digital Economy and Cybersecurity Expert Working Group, deepen cooperation on 5G, promote technological exchanges and standardization cooperation on the digital economy, Internet of Things, Internet of Vehicles, Industrial Internet, artificial intelligence and smart cities, develop pilot demonstration projects, and facilitate practical cooperation among industries. Jointly tackle risks and challenges brought about by new technologies.
注意到歐盟《通用數據保護條例》在隱私保護、數據安全、貿易投資等方面對同歐洲有數字業(yè)務的企業(yè)提出了更高要求,希望條例的實施不會影響中歐正常商業(yè)往來。中方愿繼續(xù)同歐方就數據保護進行交流,相互借鑒,促進合作,共同提升個人信息保護水平,保障公民合法權益。
Noting the higher requirements made by the EU General Data Protection Regulation (GDPR) on privacy protection, data security, and trade and investment for corporations with digital businesses in Europe, the Chinese side hopes that the implementation of the GDPR will not affect normal business interactions between the two sides. China will continue to carry out exchanges, mutual learning and cooperation with the EU on data protection to better protect personal information and the legitimate rights and interests of citizens.
發(fā)揮好農業(yè)與農村對話機制作用,深化在農業(yè)科技研發(fā)、青年農業(yè)人才培養(yǎng)、動物衛(wèi)生、鄉(xiāng)村發(fā)展等領域合作,穩(wěn)步推進中歐農產品貿易發(fā)展,加強在聯合國糧農組織等國際組織中相互支持與協作。
Make full use of the China-EU Dialogue on Agriculture and Rural Development, deepen cooperation on agro-technology research and development, training of young agro-professionals, animal health and rural development, promote steady growth of trade in agro-products, and strengthen mutual support and collaboration in international organizations such as the Food and Agriculture Organization of the Untied Nations.
用好中國-歐盟水政策對話機制和中歐水資源交流平臺,圍繞農村供水和糧食安全、水與城鎮(zhèn)化、流域管理規(guī)劃及水與能源安全等問題加強溝通、深化合作,在水循環(huán)使用、飲用水保護等領域加強交流和經驗技術共享。
Give better play to the China-EU Water Policy Dialogue and the Water Platform, enhance communication and deepen cooperation on water supply and food security in rural areas, water and urbanization, river basin management and planning, and water and energy security, strengthen exchanges and sharing of experience and technologies in water recycling and drinking water protection.
開展中歐林業(yè)高層政策對話和交流,繼續(xù)加強木材生產、加工、消費等各利益攸關方的交流合作,共同探索國家間木材合法性互認的路徑和方式,開展《瀕危野生動植物種國際貿易公約》履約合作與執(zhí)法交流。
Conduct the China-EU High Level Forestry Policy Dialogue, continue to enhance exchanges and cooperation among all stakeholders in timber production, processing and consumption, jointly explore paths and methods of mutual recognition of timber legality between China and EU member states, and promote cooperation on the implementation and law enforcement of the Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora.
建設好“中歐藍色伙伴關系”,在海洋治理、藍色經濟、海洋資源保護與可持續(xù)利用、海洋科技創(chuàng)新、極地事務以及漁業(yè)相關領域加強對話合作,實施務實合作項目,加強涉海國際協定談判溝通協調。
Develop the China-EU Blue Partnership, enhance dialogue and cooperation in ocean governance, blue economy, protection and sustainable use of maritime resources, maritime technological innovation, polar affairs, and fishery-related areas, carry out practical cooperation programs, and strengthen communication and coordination on negotiations of ocean-related international agreements.
充分發(fā)揮中歐能源對話機制作用,積極落實中歐能源合作路線圖,開展能源政策對話與交流,在能源系統(tǒng)、能源效率、清潔能源等領域深入合作,包括建設電力市場、完善電力基礎設施、建立安全高效的天然氣市場,提高可再生能源消納等,促進雙方能源安全。
Fully leverage the China-EU Energy Dialogue, actively implement the China-EU Roadmap on Energy Cooperation, carry out dialogue and exchanges on energy policies, deepen cooperation on energy system, energy efficiency and clean energy, including developing an electric power market, improving power infrastructure, establishing a safe and efficient natural gas market, and increasing renewable energy consumption, and promote energy security of both sides.
進一步推動和平利用核能領域的全方位、高層次合作,繼續(xù)加強核裂變、核聚變、核安保、核保障監(jiān)督、核不擴散、核技術研發(fā)以及核技術在醫(yī)療健康、環(huán)境保護、食品安全、工業(yè)加工、公共安全的非動力應用等方面的實質合作。
Further promote all-dimensional and high-level cooperation on peaceful use of nuclear energy, continue to strengthen substantive cooperation on nuclear fission, nuclear fusion, nuclear security, nuclear safeguards, nuclear non-proliferation, nuclear technology research, and the non-power uses of nuclear technology in medical care and health, environmental protection, food safety, industrial processing and public security.
充分發(fā)揮中歐環(huán)境政策部長對話會機制作用,探討構建綠色發(fā)展伙伴關系,加強在污染防治、環(huán)境治理、生物多樣性保護、綠色增長等領域政策交流與合作,鼓勵雙方企業(yè)在生態(tài)環(huán)保領域開展合作研發(fā)與商務合作。在重大全球環(huán)境問題上保持溝通協調,履行國際環(huán)境公約。
Give full play to the China-EU Ministerial Dialogue on Environmental Policy, discuss the establishment of a green development partnership, strengthen policy exchanges and cooperation on pollution prevention and control, environmental governance, biodiversity conservation and green growth, and encourage enterprises from both sides to engage in joint research and development and business cooperation on environmental protection. Maintain communication and coordination on major global environmental issues, and implement international environmental conventions.
加強中歐氣候變化相關領域的政策對話與務實合作,加強碳排放交易合作以及雙方在城市層面應對氣候變化和低碳發(fā)展的交流合作。堅持《聯合國氣候變化框架公約》原則和規(guī)定,攜手推動《巴黎協定》后續(xù)談判和有效實施,積極建設和完善全球氣候治理體系,共同推動綠色、低碳、可持續(xù)發(fā)展。
Increase China-EU policy dialogue and practical cooperation in climate change-related fields, strengthen cooperation on carbon emission trading, enhance exchanges and cooperation on climate change and low-carbon development at the city level. Adhere to the principles and provisions in the United Nations Framework Convention on Climate Change, jointly advance follow-up negotiations and effective implementation of the Paris Agreement, and actively develop and improve the global climate governance system to promote green, low-carbon, and sustainable development.
以中歐循環(huán)經濟合作備忘錄為指導,加強循環(huán)經濟領域合作,在循環(huán)經濟管理制度和政策工具、投融資、政策研究等方面加強交流。
The MOU on China-EU Circular Economy Cooperation will serve as guidance for efforts to enhance cooperation on the circular economy and increase exchanges on the management system, policy tools, investment and financing, and policy research of the circular economy.
落實《中歐城鎮(zhèn)化伙伴關系共同宣言》,推動伙伴關系深入發(fā)展。加強中歐區(qū)域政策對話合作,深化地區(qū)間合作,支持城市群、都市圈、中小城市發(fā)展相關政策交流與合作。深化中歐地方省市之間、城市與園區(qū)間、城市與企業(yè)間務實合作。歡迎歐方各界積極參與京津冀一體化、長江經濟帶、粵港澳大灣區(qū)、雄安新區(qū)、海南自由貿易試驗區(qū)和自由貿易港等建設。
Implement the Joint Declaration on the China-EU Partnership on Urbanization, and work to deepen such a partnership. Enhance dialogue and cooperation on regional policies, deepen sub-national cooperation, support exchanges and collaboration on policies related to megalopolises, metropolitan areas and small and medium-sized cities. Deepen practical cooperation among Chinese and European provinces and municipalities, between cities and industrial parks, and between cities and enterprises. Various sectors from the EU are welcome to actively participate in the integration of the Beijing-Tianjin-Hebei region and the development of the Yangtze River Economic Belt, the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, the Xiong'an New Area and the Hainan pilot free trade zone and free trade port.
共同落實2030年可持續(xù)發(fā)展議程,尊重各自國情和發(fā)展道路,平衡推進經濟、社會、環(huán)境發(fā)展,優(yōu)先關注減貧、教育、衛(wèi)生等民生事業(yè),堅持“共同但有區(qū)別的責任”等原則,完善全球發(fā)展伙伴關系,實現共同發(fā)展繁榮。
Jointly implement the 2030 Agenda for Sustainable Development, respect each other's national conditions and development paths, promote economic, social and environmental development in a balanced manner, give priority to livelihood issues including poverty alleviation, education and health, follow the principle of "common but differentiated responsibilities", improve global partnership for development, and achieve common development and prosperity.
第五部分
Part Five
社會人文領域合作
Social and People-to-People Cooperation
充分發(fā)揮中歐高級別人文交流對話機制的統(tǒng)籌協調作用,不斷探索交流合作的新領域、新模式、新方法。鼓勵中歐人員往來便利化,積極推動實現中歐人員往來和移民領域對話路線圖第二階段目標。
Fully leverage the coordinating role of the High-level People-to-People Dialogue and continue to explore new fields, models and approaches of exchanges and cooperation. Facilitate personnel flows, and actively work toward the goals in the second phase of the roadmap of the China-EU Mobility and Migration Dialogue.
開展中歐就業(yè)和社會保障政策對話。在《中歐就業(yè)與社會事務對話合作諒解備忘錄》框架下,加強和完善中歐人力資源社會保障領域高層對話平臺。繼續(xù)開展中歐社會保障領域的技術合作項目,促進社會保障和社會團結,推動更高質量和更充分就業(yè),縮小收入差距,促進社會融合,保障職業(yè)安全和健康,促進體面勞動,應對包括青年就業(yè)、老齡化、移民和人口流動等方面的挑戰(zhàn),推動社會福利、社會救助、社會事務、社會工作、社區(qū)治理等方面的交流合作。
Carry out China-EU Employment and Social Security Policy Dialogue. Strengthen and improve the high-level dialogue platform on human resources and social security under the framework of the MOU on Employment and Social Affairs Dialogue. Continue to implement the technical cooperation projects on social security, promote social security and unity, work for higher quality and fuller employment, narrow income gaps, pursue greater social integration, ensure occupational safety and health, promote decent work, address challenges including youth employment, aging, migration and mobility, and advance exchanges and cooperation on social welfare, social assistance, social affairs, social work and community governance.
加強中歐衛(wèi)生政策對話交流,在健康促進、抗菌藥物耐藥、醫(yī)療信息化等領域開展務實合作,共同促進食品安全。繼續(xù)開展中歐安全生產對話,推動應急管理、地震科技、減災救災、安全生產等領域合作。
Strengthen China-EU dialogues and exchanges on health policy, carry out practical cooperation in health promotion, antimicrobial resistance and IT application in medical care, and enhance food safety. Continue to conduct the China-EU Dialogue on Work Safety, and push forward cooperation in emergency management, earthquake technology, disaster preparedness and relief, and work safety.
繼續(xù)擴大中歐學生學者交流規(guī)模,加強中歐教育政策溝通交流,探討高等教育和職業(yè)教育質量標準對接。發(fā)揮中歐教育政策對話、中歐高等教育交流合作平臺、中歐大學校長論壇等平臺作用,推動教育智庫的交流與合作。鼓勵中歐高校開展高質量的合作辦學。
Continue to increase exchanges between students and scholars, strengthen communication and exchanges on education policies, and explore mutual recognition of quality and standards of higher education and vocational education. Make use of the platforms such as the China-EU Education Policy Dialogue, the China-EU Higher Education Platform for Cooperation and Exchange and the China-EU University Presidents Forum, facilitate exchanges and cooperation between education think tanks. Encourage universities from both sides to carry out high-quality cooperation in running schools and joint education programs.
共同保護和促進文化多樣性,加強中歐文化政策對話,提升文化產業(yè)合作水平,推動彼此重要文化機構建立長期穩(wěn)定合作關系,支持中歐城市間開展各具特色的文化交流合作。推動中國和歐盟成員國互設文化中心。在2018“中國-歐盟旅游年”成功舉行的基礎上,進一步開發(fā)雙方旅游市場,促進旅游產業(yè)合作。
Jointly protect and promote cultural diversity. Enhance the China-EU dialogue on cultural policies, upgrade cooperation between cultural industries, work toward long-term and stable cooperative relations between major cultural institutions, and support cultural exchanges and cooperation with distinct features between cities. Facilitate efforts by China and EU member states to set up cultural centers in each other's countries. Further explore each other's tourism markets and boost cooperation between tourism industries based on the success of the China-EU Tourism Year of 2018.
加強中國與歐盟國家間體育交流合作,鼓勵互相參加對方舉辦的體育比賽和國際會議。以北京2022年冬奧會為契機,拓展中歐冰雪運動相關合作。
Strengthen sports exchanges and cooperation between China and EU member states, encourage mutual participation in sports events and international conferences. Expand cooperation in winter sports by seizing opportunities presented by the 2022 Beijing Winter Olympics.
鼓勵中歐新聞媒體開展多種形式的合作,歡迎歐盟國家媒體加入“一帶一路”新聞合作聯盟,拓展中歐新聞出版領域合作,促進廣播電視機構業(yè)界往來,支持影視合拍、圖書互譯、聯合采訪等。主張新聞從業(yè)者遵守職業(yè)道德,反對和打擊假新聞和網上非法內容。中方將繼續(xù)依法依規(guī)為歐盟國家駐華記者提供便利,希望歐方為促進歐盟國家媒體客觀、公正、準確報道中國發(fā)揮積極作用。
Encourage media cooperation in various forms, welcome the participation of media organizations from EU member states in the Belt and Road News Network, expand press and publishing cooperation, facilitate exchanges of broadcasting and television organizations, and support cooperation in the production of film and TV programs, book translation and joint interviews. It is believed that media professionals should observe their professional ethics, and oppose and combat fake news and illegal online content. China will continue to provide facilitation for EU correspondents in China in accordance with laws and regulations and hopes that the EU will play a positive role in facilitating objective, impartial and accurate coverage of China by media in EU member states.
用好中歐法律事務對話平臺,在法律領域開展政策交流互鑒與合作,更好了解各自法律體系,促進中歐合作。
Make good use of the China-EU Legal Affairs Dialogue, carry out legal policy exchange, mutual learning and cooperation to better understand each other's legal systems and promote China-EU cooperation.
繼續(xù)在平等和相互尊重基礎上就人權問題開展建設性交流,為促進中歐關系發(fā)展、推動中歐人權事業(yè)共同進步發(fā)揮積極作用。歐方應客觀公正看待中國人權狀況,不應借人權之名干涉中國內政和司法主權。
Continue to conduct constructive exchanges on human rights on the basis of equality and mutual respect in the hope that these exchanges play a positive role in promoting China-EU relations and common progress on human rights. The European side should view China's human rights conditions in an objective and fair manner and refrain from interfering in China's internal affairs and judicial sovereignty in the name of human rights.
鼓勵中歐智庫加強思想交流,為促進雙方人民相互了解和客觀認知彼此發(fā)揮積極建設性作用,為中歐關系發(fā)展建言獻策。中方歡迎包括歐盟國家在內各國非政府組織到中國依法開展活動,支持他們?yōu)楸緡袊押媒煌l(fā)揮正能量,并將繼續(xù)提供必要便利和服務。
Encourage think tanks from both sides to increase intellectual exchanges to play their positive and constructive role in facilitating mutual understanding and proper perception between people of the two sides, and make recommendations for growing China-EU relations. China welcomes lawful activities by NGOs from other countries, including EU member states, supports their positive role in promoting friendly exchanges between China and their home countries, and will continue to provide necessary facilitation and services.
構建廣覆蓋、多層次的中歐青年交流網,繼續(xù)舉辦中歐青年政策對話暨青年問題研討會、中歐青年組織專題交流。
Build a wide-ranging and multi-tiered network for China-EU youth exchanges and continue to hold the China-EU Youth Policy Dialogue and Expert Seminar as well as themed exchanges between youth organizations.
希望歐方切實保護在歐中國公民的安全與合法權益。鼓勵在歐華僑華人融入當地社會,積極發(fā)揮橋梁紐帶作用,為增進中歐相互了解、推動中歐合作貢獻力量。
China hopes that the EU side will earnestly protect the safety and legitimate rights and interests of Chinese nationals in its member states. Chinese nationals are encouraged to integrate into local communities, actively play the role of a bridge, and contribute to mutual understanding and cooperation between the two sides.
支持中國經濟社會理事會繼續(xù)同歐盟經濟社會委員會共同辦好中歐圓桌會議,支持中歐非政府組織依法依規(guī)開展合作,為促進中歐民間對話交流發(fā)揮積極作用。
Support continued efforts by the China Economic and Social Council and the European Economic and Social Committee in hosting the China-EU Roundtable, and support NGOs from both sides in carrying out cooperation in accordance with laws and regulations and playing their positive role in promoting China-EU people-to-people dialogue and exchanges.