日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

首頁  | 權威發(fā)布

中國對歐盟政策文件(雙語全文)

新華網 2018-12-19 10:16

分享到微信

12月18日,中國政府發(fā)表了第三份對歐盟政策文件,這是中國政府繼2003年和2014年之后,再次發(fā)表對歐盟政策文件。

 

以下為文件雙語全文:

 


中國對歐盟政策文件
China's Policy Paper on the European Union

(2018年12月)
(December 2018)


當今世界正處于大發(fā)展大變革大調整時期,世界多極化、經濟全球化、社會信息化、文化多樣化深入發(fā)展,各國相互聯(lián)系和依存日益加深。同時,國際形勢中不穩(wěn)定不確定因素增多,單邊主義、保護主義、逆全球化思潮抬頭。
The world is undergoing major development, changes and adjustments. The trend toward multi-polarity, economic globalization, IT application and cultural diversity is deepening. Countries are increasingly interconnected and interdependent. Meanwhile, the world is witnessing growing instabilities and uncertainties, with unilateralism, protectionism and de-globalization on the rise.

 

改革開放40年來,中國經濟社會發(fā)展成就巨大,但中國是世界最大發(fā)展中國家的國際地位沒有變。中國將在習近平新時代中國特色社會主義思想指導下,堅定不移走和平發(fā)展道路,堅持全面深化改革,推動形成全面開放新格局,推動構建新型國際關系,推動構建人類命運共同體,為世界和平與發(fā)展創(chuàng)造新機遇、作出新貢獻。
Remarkable socio-economic progress has been achieved since China launched reform and opening-up 40 years ago. Yet China's international status as the world's biggest developing country remains unchanged. Under the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, China will stay committed to pursuing peaceful development, comprehensively deepening reform and breaking new grounds in opening-up on all fronts, and building a new type of international relations and a community with a shared future for mankind in order to create new opportunities for and make fresh contributions to world peace and development.

 

歐洲一體化進程是歐洲國家和人民追求和平、聯(lián)合自強的產物。作為當今世界一體化程度最高、綜合實力雄厚的國家聯(lián)合體,歐盟是國際格局中一支重要戰(zhàn)略性力量。雖然近年歐盟發(fā)展受到英國脫歐等事件影響,但歐盟沒有改變一體化方向,繼續(xù)致力于推進改革、應對挑戰(zhàn),在地區(qū)和國際事務中發(fā)揮重要作用。
European integration has advanced as regional countries and their people endeavor to maintain peace and gain strength through unity. The European Union, a grouping of countries with the highest level of integration and strong overall strength, plays a strategically important role in the international arena. Despite events including Brexit, the EU has remained committed to the direction of integration, pressed ahead with reforms in response to challenges and played a major role in regional and international affairs.

 

中國和歐盟都是世界多極化、經濟全球化進程的重要參與者和塑造者,在維護世界和平穩(wěn)定、促進全球繁榮和可持續(xù)發(fā)展、推動人類文明進步等方面擁有廣泛共同利益,也是各自改革與發(fā)展不可或缺的合作伙伴。歐盟已連續(xù)14年保持中國最大貿易伙伴地位,中國是歐盟第二大貿易伙伴。發(fā)展好同歐盟的關系一直是中國外交的優(yōu)先方向之一。
As major participants in and contributors to world multi-polarity and economic globalization, China and the EU share extensive common interests in upholding world peace and stability, promoting global prosperity and sustainable development and advancing human civilization, making the two sides indispensable partners to each other's reform and development. The EU has been China's largest trading partner for 14 years in a row and China the EU's second largest trading partner. Developing a sound relationship with the EU has long been a foreign policy priority for China.

 

2003年和2014年,中國政府先后發(fā)表了兩份對歐盟政策文件,為促進中歐關系發(fā)展提供了重要指導。2018年是中國歐盟全面戰(zhàn)略伙伴關系建立15周年、中國-歐盟領導人會晤機制建立20周年。中國政府制訂第三份對歐盟政策文件,旨在與時俱進、繼往開來,進一步明確新時代深化中歐全面戰(zhàn)略伙伴關系的方向、原則和具體舉措,推動中歐關系取得更大發(fā)展。
The two policy papers on the EU issued by the Chinese government in 2003 and 2014 provided important guidance to the development of China-EU relations. The year 2018 marks the 15th anniversary of the China-EU Comprehensive Strategic Partnership and the 20th anniversary of the China-EU Summit. Based on past achievements and in keeping with the times, China's third policy paper on the EU aims at identifying the direction, principles and specific measures to deepen the China-EU Comprehensive Strategic Partnership in the new era and promote greater development of China-EU relations.

 

第一部分
Part One

發(fā)展中歐關系的指導原則
The Guiding Principles of China-EU Relations

 

自2003年中國同歐盟建立全面戰(zhàn)略伙伴關系以來,雙方關系的廣度和深度不斷拓展,形成了全方位、多層次、寬領域交流合作的良好格局。2014年習近平主席對歐盟總部進行歷史性訪問,同歐盟領導人就打造中歐和平、增長、改革、文明四大伙伴關系達成重要共識,為進一步深化互利共贏的中歐全面戰(zhàn)略伙伴關系指明了發(fā)展方向,明確了中國政府將長期堅持的對歐盟總體政策目標。中國主張從戰(zhàn)略高度和長遠角度看待和發(fā)展中歐關系,發(fā)展中歐關系應秉持以下原則:
Since the inception of the China-EU Comprehensive Strategic Partnership in 2003, the two sides have broadened and deepened their relations and fostered all-dimensional, multi-tiered and wide-ranging exchanges and cooperation. In his historic visit to the EU headquarters in 2014, President Xi Jinping reached important consensus with EU leaders on building China-EU partnership for peace, growth, reform and civilization, charting the course for deepening the win-win China-EU Comprehensive Strategic Partnership and setting out the overarching goals of China's policy on the EU in the long run. China proposes that the two sides view the China-EU relationship from a strategic and long-term perspective and adhere to the following principles in developing China-EU relations:

 

——堅持相互尊重,平等相待,堅持一個中國原則,鞏固中歐關系最重要的政治基礎。
-Uphold mutual respect, equality and the one China principle to cement the most important political foundation of China-EU relations.

——堅持開放包容,合作共贏,加強發(fā)展理念的交流和發(fā)展規(guī)劃的對接。
-Uphold openness, inclusiveness and win-win cooperation, strengthen exchanges in development philosophy and coordination of development plans.

——堅持公平正義,同舟共濟,共同推動完善全球治理體系。
-Uphold fairness and justice, stick together in trying times, and join hands to improve the global governance system.

——堅持文明對話,和而不同,促進中歐兩大文明交流互鑒。
-Uphold inter-civilization dialogue and harmony in diversity to facilitate mutual learning between the Chinese and European civilizations.

 

中國樂見一個團結、穩(wěn)定、開放、繁榮的歐洲,一貫支持歐洲一體化進程,致力于全面均衡、相互促進地發(fā)展同歐盟機構、成員國及歐洲其他國家關系。中國-中東歐國家合作是基于中國和地區(qū)國家的共同利益和實際需要開展的互利多贏、開放透明的跨區(qū)域合作,歡迎歐盟等其他方面支持和建設性參與。中國希望英國脫離歐盟有序進行,愿推動中歐、中英關系并行發(fā)展。
China welcomes a united, stable, open and prosperous Europe, supports the European integration process, and remains committed to developing ties with EU institutions, member states and other European countries in a comprehensive, balanced and mutually reinforcing manner. Based on common interests and needs, China and the Central and Eastern European countries have conducted win-win, open and transparent cross-regional cooperation. The support and constructive participation by the EU and other parties are welcomed. China hopes to see Brexit proceed in an orderly fashion and stands ready to advance China-EU and China-UK relations in parallel.

 

中國將繼續(xù)加強同歐盟及歐盟國家的高層交往,充分發(fā)揮中國-歐盟領導人會晤機制對中歐關系發(fā)展的戰(zhàn)略引領作用,進一步落實好2013年雙方共同制定的《中歐合作2020戰(zhàn)略規(guī)劃》并探討后續(xù)規(guī)劃,加強各層級政府間交流對話。加強立法機構、政黨、地方、社會團體等各界平等交流和互學互鑒,深化和拓展各領域務實合作,開展第三方市場合作,在交流合作中取長補短、良性互動、共同發(fā)展。
China will continue to step up high-level exchanges with the EU and EU member states, fully leverage the role of the China-EU Summit in providing strategic guidance to China-EU relations, further implement the China-EU 2020 Strategic Agenda for Cooperation the two sides jointly formulated in 2013 and discuss follow-up plans, and reinforce inter-governmental exchanges and dialogues at various levels. Exchanges on an equal footing and mutual learning should be enhanced between our legislatures, political parties, localities and social groups. China and the EU should expand practical cooperation in various fields and engage in third party cooperation. These exchanges and cooperation will help the two sides draw on each other's strengths, embrace sound interactions and achieve common development.

 

共建“一帶一路”倡議是中國為國際社會提供的重要公共產品,堅持共商共建共享,主張開放包容透明,遵循國際規(guī)則和市場原則,在因地制宜的基礎上追求高質量高標準。中方歡迎歐盟及歐洲國家積極參與合作,共同將“一帶一路”建成和平、繁榮、開放、創(chuàng)新、文明、綠色、廉潔之路。
As an important global public good from China, the Belt and Road Initiative follows the principle of consultation and cooperation for shared benefits, upholds openness, inclusiveness and transparency, observes international rules and market principles, and pursues high quality and high standards tailored to local conditions. China welcomes the active participation of the EU and other European countries in a joint effort to build a road that promotes peace, prosperity, openness and innovation, connects civilizations, facilitates green development, and upholds high ethical standards.

 

恪守尊重中國主權和領土完整的承諾,以實際行動恪守一個中國原則,尊重中國核心利益和重大關切,關系到中歐關系的長期穩(wěn)定發(fā)展。歐方應明確反對任何形式的“臺灣獨立”,支持中國和平統(tǒng)一大業(yè),慎重處理涉臺問題。歐臺交往應嚴格限制在非官方和民間范疇,不進行任何形式的官方接觸和往來,不簽署任何具有主權意涵或官方性質的協(xié)議,不設立任何具有官方性質的機構,不支持臺加入僅限主權國家參加的國際組織,不售臺武器和可用于軍事目的的設備、物資及技術,不進行任何形式的軍事交流與合作。
Honoring the commitment to respecting China's sovereignty and territorial integrity, upholding the one China principle with concrete actions, and respecting China's core interests and major concerns bear on the long-term stability and growth of China-EU relations. The EU should explicitly oppose "Taiwan independence" in any form, support China's peaceful reunification, and handle Taiwan-related issues with prudence. Exchanges between the EU and Taiwan should be strictly limited to nonofficial and people-to-people activities, and there should be no official contact or exchanges in any form. The EU should refrain from signing with Taiwan any agreement with sovereign implications or official in nature. No institutions of an official nature should be established. The EU should not endorse Taiwan's membership in any international organization where statehood is required, not sell Taiwan any weapons or any equipment, materials or technologies that can be used for military purposes, and not carry out military exchanges or cooperation in any form.

 

中國中央政府支持和鼓勵香港特別行政區(qū)和澳門特別行政區(qū)政府按照“一國兩制”方針和兩個基本法規(guī)定,與歐盟及成員國開展經貿、文化、旅游等領域互利友好合作。香港和澳門是中國的特別行政區(qū),港澳事務屬于中國內政,歐方不應干預。
The central government of China supports and encourages the governments of the Hong Kong Special Administrative Region and the Macao Special Administrative Region in developing mutually beneficial and friendly cooperation in such areas as economy, trade, culture and tourism with the EU and its member states in accordance with the principle of "one country, two systems" and provisions of the two Basic Laws. Given that Hong Kong and Macao are China's special administrative regions, their affairs are part of China's internal affairs and should not be interfered in by the EU side.

 

中方贊賞歐盟及成員國承認西藏是中國領土不可分割的一部分、不支持“西藏獨立”的立場。歐方不應允許達賴集團頭目以任何身份和名義到歐盟及成員國從事分裂中國的活動,不安排官方人士同其進行任何形式的接觸,不為“藏獨”反華分裂活動提供任何支持和便利。歐方也不應為“東突”勢力以及任何反華分裂、暴力恐怖、極端宗教活動提供任何支持和便利。
China appreciates the position of the EU and its member states that recognizes Tibet as an integral part of China's territory and does not support "Tibet independence". The EU should not allow leaders of the Dalai group to visit the EU or its member states in any capacity or under any name to carry out separatist activities, not arrange any form of contact with officials from the EU and its member states, and not support or facilitate any anti-China separatist activities for "Tibet independence". It is also imperative that the EU side not support or facilitate the East Turkestan Islamic Movement and any other activity of anti-China separatism, violent terrorism and religious extremism.

 

中歐歷史文化、社會制度、發(fā)展階段各不相同,但雙方沒有根本戰(zhàn)略沖突,共同點遠大于分歧。應當堅持對話不對抗,通過平等對話不斷增進相互了解、理解和信任,最大程度凝聚共識,照顧彼此合理關切,以建設性方式處理分歧、管控摩擦。
Despite differences in history, culture, social systems and development stages, China and the EU have no fundamental strategic conflicts but share much more common ground than differences. It is important that the two sides engage in dialogues instead of confrontation, enhance mutual understanding and trust through equal consultation, build as much consensus as possible, accommodate each other's legitimate concerns, and handle disputes and frictions in a constructive way.

 

中國愿繼續(xù)同歐盟在雙邊、地區(qū)和全球層面加強對話協(xié)作,共同倡導和踐行多邊主義,維護以聯(lián)合國為核心的國際秩序和國際體系,攜手應對全球性挑戰(zhàn)。旗幟鮮明反對單邊主義和保護主義,推動經濟全球化朝著更加開放、包容、普惠、平衡、共贏的方向發(fā)展,支持國際社會共同制定和完善公平公正公道的國際規(guī)則和標準,確保各方平等參與決策,享受應有權利,承擔與發(fā)展水平相適應的責任和義務。
China is ready to work with the EU to strengthen dialogue and coordination at bilateral, regional and global levels, promote and practise multilateralism, uphold the UN-centered international order and system, and tackle global challenges. China and the EU need to stand firmly against unilateralism and protectionism, push for a more open, inclusive and balanced economic globalization beneficial to all, and support the international community in formulating and improving fair, equitable and just international rules and standards to ensure that all parties engage in decision making as equals, enjoy their legitimate rights, and shoulder responsibilities and obligations commensurate with their levels of development.

 

第二部分
Part Two

政治安全防務等領域合作
Cooperation in Political, Security and Defense Fields

 

用好中歐高級別戰(zhàn)略對話的重要平臺,深化戰(zhàn)略溝通和協(xié)調,不斷積累擴大戰(zhàn)略共識與互信。
Fully leverage the China-EU High Level Strategic Dialogue as a major platform to deepen strategic communication and coordination, build strategic consensus and deepen mutual trust.

 

繼續(xù)開展中歐外交政策磋商和地區(qū)事務對話,推動政治解決國際和地區(qū)熱點問題。
Continue to hold the China-EU consultations on foreign policies and dialogues on regional affairs to facilitate political solutions to regional and international hotspot issues.

 

在聯(lián)合國框架內加強交流、協(xié)調與合作,支持聯(lián)合國發(fā)揮積極作用,探討就中國同歐盟及成員國共同關心和擁有共識的問題發(fā)出聯(lián)合倡議與行動。共同支持聯(lián)合國改革,增強聯(lián)合國作用,提高聯(lián)合國效率。在聯(lián)合國維和領域加強交流與務實合作。
Enhance exchange, coordination and cooperation under the UN framework to support the UN in playing an active role and explore joint initiatives and actions on issues of common interest and with common ground between China and the EU and its member states. Jointly support the reform of the UN to strengthen its role and improve its efficiency. Increase exchange and practical cooperation on UN peacekeeping.

 

在相互尊重、平等相待基礎上加強反恐交流與合作,在反恐問題上決不搞“雙重標準”,推動國際反恐合作不斷取得新進展。
Intensify counter-terrorism communication and collaboration on the basis of mutual respect and equality, and firmly reject double standards for fresh progress in international counter-terrorism cooperation.

 

加強警務合作,中方愿擴大同歐洲警察署的交流合作,視情同歐盟成員國開展聯(lián)合巡邏。加強在公共法律服務以及引渡、刑事司法協(xié)助等領域交流合作,更加務實高效攜手打擊跨國犯罪。
Enhance cooperation between police forces. China stands ready to expand exchanges and cooperation with Europol and launch joint patrols with EU member states as appropriate. Strengthen communication and cooperation on public legal services, and extradition and criminal judicial assistance for more practical and effective joint combat against transnational crimes.

 

在防擴散出口管制領域加強交流與合作。共同推進核安全國際合作努力。防止外空武器化及外空軍備競賽,維護外空和平與安全。維護多邊裁軍機制的權威性和普遍性。共同維護《不擴散核武器條約》作為國際核不擴散與核裁軍體系基石的權威地位,支持禁核試努力。支持日內瓦裁軍談判會議早日達成全面平衡的工作計劃并開展實質性工作。
Increase communication and cooperation on non-proliferation and export control. Jointly advance international nuclear security cooperation. Prevent weaponization of and arms race in outer space and safeguard its peace and security. Uphold the authority and universality of the multilateral disarmament regime. Jointly preserve the authority of the Non-Proliferation Treaty as the cornerstone of the international nuclear non-proliferation and disarmament regime, and support global efforts to ban nuclear tests. Support the Conference on Disarmament in adopting a comprehensive and balanced work program at an early date and carrying out substantive work.

 

繼續(xù)用好中歐網絡工作組機制,共同倡導網絡空間命運共同體理念,推動在聯(lián)合國框架下制定網絡空間負責任國家行為規(guī)范,推進全球互聯(lián)網治理體系改革,建立和平、安全、開放、合作、有序的網絡空間。
Make good use of the China-EU Cyber Taskforce, jointly advocate a community with a shared future in cyberspace, promote norms for responsible State behavior in cyberspace under the UN framework, and advance the reform of the global internet governance system for a peaceful, secure, open, cooperative and orderly cyberspace.

 

保持防務部門高層交往,通過防務部門安全政策對話機制加強溝通、促進合作,積極拓展雙方人員培訓和研討交流、聯(lián)合演訓,以及在人道主義救援、維和、護航等非傳統(tǒng)安全領域合作。
Maintain high-level exchanges between defense authorities, enhance communication and cooperation through the dialogue mechanism on security policies. Actively expand personnel training and exchange programs, joint exercises, and cooperation in such non-traditional security fields as humanitarian rescue and assistance, peacekeeping and escort missions.

 

歐盟及成員國應早日解除對華軍售禁令。
The EU and its member states should lift its arms embargo on China at an early date.

 

深化亞歐會議框架下的對話合作,本著相互尊重、平等互利、協(xié)商一致等基本原則,推動亞歐會議積極變革,聚焦務實成果,在全球治理體系中發(fā)揮獨特作用。
Deepen dialogue and cooperation under the ASEM framework, and advance ASEM reform on the basis of mutual respect, equality, mutual benefit and consensus-building with a focus on practical outcomes for ASEM to play its unique role in the global governance system.

1 2 Next   >>|
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協(xié)議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產生任何問題與本網無關;本網所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國日報網 英語點津微信
中國日報網 雙語小程序
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区