日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

首頁(yè)  | 新聞播報(bào)

每日新聞播報(bào)(December 18)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2018-12-18 18:04

分享到微信
為正常播放該音頻,請(qǐng)使用IE9及以上版本IE瀏覽器或其它瀏覽器。
Ofo bikes are lined up outside a subway entrance in Chengdu, Southwest China's Sichuan province, Jan 19, 2017. [Photo/VCG]

>Ofo refund policy under fire
Ofo退押金優(yōu)先外國(guó)人?
The bike-sharing service app Ofo is alleged to give higher priority to foreigners in terms of releasing deposits while neglecting mounting requests from its Chinese users struggling to get their deposits back. The Ofo app promises to refund the deposit of 199 yuan within 15 working days if users quit the service; however, complaints about never receiving deposits have been circulating and rising over past months. On Thursday, a Chinese netizen posted on the microblogging platform Sina Weibo, saying that instead of waiting forever on the phone to get through to Ofo customer service, he decided to try the "foreigner suing strategy." He wrote a fuming email to Ofo under the identity of a California native who's lived in China for about two years and doesn't speak fluent Chinese, requesting an immediate refund and threatened to sue the company. He posted again on Friday, saying a speedy refund was received in the morning, and showed a screenshot of an apology letter sent to him from the Ofo Support Team. The post sparked an outcry among Chinese netizens who are both disappointed and outraged at what seemed to be the company's two-faced treatment to its domestic and foreign customers. The hashtag, "Pretend to be foreigners and Ofo returns deposits in seconds", has received about 260 million views on Sina Weibo.
共享單車(chē)服務(wù)應(yīng)用Ofo被指在退還押金時(shí)優(yōu)先考慮外國(guó)人、而置不斷增多的為退押金發(fā)愁的國(guó)內(nèi)用戶的要求于不顧。Ofo應(yīng)用承諾,如用戶不再使用其服務(wù),在15個(gè)工作日內(nèi)退還199元的押金;但在過(guò)去幾個(gè)月,未收到押金退款的投訴四處流傳且不斷增加。國(guó)內(nèi)一名網(wǎng)友13日在新浪微博上發(fā)帖稱(chēng),不想浪費(fèi)時(shí)間在不知多久才能打通的Ofo客服電話上,他決定嘗試"外國(guó)人報(bào)案策略"。他假裝自己是個(gè)來(lái)自加州、在中國(guó)生活了約兩年、中文說(shuō)得不太好的外國(guó)人,給Ofo寫(xiě)了封義憤填膺的電子郵件,要求立即退款,并威脅將起訴Ofo。他14日再次發(fā)帖稱(chēng),當(dāng)天一早就收到極速退款,還展示了Ofo支持團(tuán)隊(duì)發(fā)給他的道歉信的截圖。該帖引發(fā)國(guó)內(nèi)網(wǎng)友的強(qiáng)烈不滿,他們對(duì)Ofo針對(duì)國(guó)內(nèi)外用戶的疑似雙標(biāo)待遇既失望又憤怒。"假裝外國(guó)人Ofo秒退押金"的話題在新浪微博上的閱讀量已達(dá)約2.6億。

 

International Olympic Committee president Thomas Bach attends a press conference in Tokyo on December 1, 2018.[Photo/VCG]

>IOC launches online store
國(guó)際奧委會(huì)開(kāi)天貓網(wǎng)店
The International Olympic Committee (IOC) and its Worldwide Top Partner Alibaba Group announced on Saturday that the first-ever Olympic official online store has been launched on Tmall, China's largest e-commerce platform. The Olympic store on Tmall offers official products of three Olympic core licensing collections - the Olympic Games Collection, the Olympic Heritage Collection and the Olympic Collection. The Olympic Games Collection includes branded products for upcoming Games like the Tokyo 2020 Olympics and Beijing 2022 Winter Olympics. The Olympic Heritage Collection features products from previous Olympic Games, while the Olympic Collection targets young people and will mainly offer sports equipment and toys.
國(guó)際奧委會(huì)及其全球頂級(jí)合作伙伴阿里巴巴集團(tuán)15日宣布,已在我國(guó)最大的電商平臺(tái)天貓上開(kāi)設(shè)首家?jiàn)W林匹克官方網(wǎng)店。奧林匹克天貓店提供3類(lèi)奧運(yùn)官方核心特許商品系列——奧運(yùn)賽事系列,奧運(yùn)經(jīng)典系列和奧運(yùn)品牌系列。奧運(yùn)賽事系列包括東京2020年奧運(yùn)會(huì)和北京2022年冬奧會(huì)等即將舉行賽事的品牌產(chǎn)品。奧運(yùn)經(jīng)典系列以往屆奧運(yùn)會(huì)產(chǎn)品為主,奧運(yùn)品牌系列則以年輕人為目標(biāo)用戶,將主要提供體育用品和玩具。

 

A man dressed as Santa Claus poses for a picture at the Santa Claus Office located on the Arctic Circle near Rovaniemi, Finland December 16, 2018.[Photo/VCG]

>Germany faces Santa drought
德國(guó)多地鬧圣誕老人荒
Christmas in Germany could be less delightful as many regions are suffering a severe shortage of Santas, according to recruitment agencies. The Berlin Santa Claus Office, which typically receives about 2,500 bookings per year, now has fewer than 200 Santas on its books, down from 500, one of the agency's employees, Petra Henkert, told German local media Der Tagesspiegel. "We are suffering a Santa drought," Henkert said. A student services organization in Berlin has already stopped its recruitment of Santas due to lack of candidates, it said in a statement released on the internet. Santas in Germany are often hired by families to recite festive poems, stories and songs. The role has traditionally been considered a nice source of income for students. An elite Santa could usually earn 100 euros per visit and up to 500 euros per day. The shortage, "particularly severe in eastern German states such as Saxony and Brandenburg, has been caused by long hours of study, the busy lives of modern students and a decline in the Christian faith," according to Britain's The Times.
招聘中介稱(chēng),德國(guó)許多地區(qū)正面臨嚴(yán)重的圣誕老人短缺,恐將減弱圣誕節(jié)的歡樂(lè)氛圍。柏林圣誕老人辦公室通常每年能收到約2500個(gè)訂單,但其員工赫克特向德國(guó)媒體《每日鏡報(bào)》表示,如今該機(jī)構(gòu)名冊(cè)上的圣誕老人已從500名減少至不足200名。赫克特稱(chēng):"我們正在鬧圣誕老人荒。"柏林一家學(xué)生服務(wù)組織在網(wǎng)上發(fā)布聲明稱(chēng),由于缺少應(yīng)聘者,已停止招聘圣誕老人。在德國(guó),家庭通常會(huì)雇傭圣誕老人背誦節(jié)日詩(shī)歌、講故事或唱歌。這一角色傳統(tǒng)上被認(rèn)為是學(xué)生們不錯(cuò)的收入來(lái)源。一名優(yōu)秀的圣誕老人單次出場(chǎng)費(fèi)通常達(dá)100歐元,一天最多能掙500歐元。英國(guó)《泰晤士報(bào)》稱(chēng),圣誕老人荒是由長(zhǎng)時(shí)間的學(xué)習(xí)、當(dāng)代學(xué)生繁忙的生活以及基督教信仰衰落造成的,圣誕老人荒現(xiàn)象在薩克森州、勃蘭登堡州等德國(guó)東部州尤其嚴(yán)重。

 

The Chanel logo is seen on the company's store in Monte Carlo, Monaco, December 11, 2018.[Photo/VCG]

>Chanel bans exotic skins
香奈兒宣布停用鱷魚(yú)皮
Chanel has become the first luxury fashion house in the world to stop using exotic animal skins, like snake, crocodile, lizard and stingray. The company's head of fashion, Bruno Pavlovksy, said it had become harder to source such pelts ethically. He also included fur in the list, of which Chanel uses little. Python skin bags have reportedly been taken down from the Chanel site, but Pavlovsky said it would take a while for existing products to leave their shops. The company would now focus developing leather and other material from "agri-food" industries, he said.
香奈兒成為世界首個(gè)停止使用蛇、鱷魚(yú)、蜥蜴、魔鬼魚(yú)等珍稀動(dòng)物皮的奢侈時(shí)尚品牌。該公司的時(shí)尚主管布魯諾?帕甫洛夫斯基說(shuō),如今以道德上可接受的方式獲取這些珍稀動(dòng)物的皮越來(lái)越難。他還將動(dòng)物毛也劃入停用清單,不過(guò)香奈兒本來(lái)就很少用動(dòng)物毛來(lái)制造產(chǎn)品。據(jù)報(bào)道,香奈兒官網(wǎng)上的蟒皮包已下架,但帕甫洛夫斯基稱(chēng),現(xiàn)有皮制品要完全下架還需要一段時(shí)間。他說(shuō),香奈兒今后將專(zhuān)注于研發(fā)人造皮革和來(lái)自農(nóng)產(chǎn)品行業(yè)的其他原材料。

Find more audio news on the China Daily app.

 

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
本文相關(guān)閱讀
人氣排行
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 英語(yǔ)點(diǎn)津微信
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 雙語(yǔ)小程序
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区