"You can say that again"竟然不是"你再說一遍"?這些常用詞組,用錯會很囧~
網(wǎng)絡(luò) 2018-12-17 11:34
最近,有妹子講到一個真實的故事。她和外國朋友聊天,談到最喜歡的電視劇,就忍不住發(fā)表了意見。外國朋友點頭微笑:“You can say that again.”
妹子一愣,以為是對方?jīng)]聽清,讓自己“再說一遍”,于是也就乖巧地重復(fù)了一遍。誰知外國朋友也是一愣,然后點頭微笑:“You can say that again.”
就這樣,兩人陷入了無限循環(huán)的怪圈。
你知道這中間發(fā)生了什么嗎?
You can say that again.
你可以再說一遍 ?
我強烈同意你說的 ?
如果只理解字面意思,You can say that again.的確是“你可以再說一遍”,不過當(dāng)外國朋友對你說出這句話,是在表示非常贊同。
例句:
--Must have been a fiddly job.那一定是件精細(xì)活。
--You can say that again.說得太對了。
如果想表達(dá)“再說一遍”的含義,你可以用的表達(dá)有:
你說啥?
What?
簡單粗暴又直接,適用于熟人之間~
Pardon me?/I beg your pardon?
說的時候注意語氣,如果語氣較重,聽起來會像是在挑釁,表示“你有膽再說一次?!”
我沒聽清。
I'm afraid I didn't quite catch what you were saying.
Sorry, I did't get any of that.
能麻煩你再說一次么?
I'm sorry, would you mind repeating that/(what you said), please?
除了You can say that again,今天也為小伙伴們準(zhǔn)備了其他幾種容易被誤解的說法,一定要牢牢記住哦!搞錯的話,在社交生活中,會很囧哦~
stand somebody up
讓某人站起來 ?
放某人鴿子 ?
stand up是從小老師就一直在說的表達(dá),是“起立”的意思。不過“stand somebody up”則是表達(dá)說,因為無法準(zhǔn)時赴約,而放了某人鴿子。使用中將somebody換成自己想要指代的人即可~
例句:
I am sorry. I won't stand you up again. You have my word.
我錯了,我不會再放你鴿子了,我保證。
The rest is history.
剩下的是歷史。 ?
接下來的事情,大家就都知道啦~?
“剩下的是歷史”?嗯。如果這樣翻譯的話,中文就說不通??!The rest is history.通常用在介紹一個人的生平或故事,而“the rest is history”后的故事大家都知道。
比如,假設(shè)朋友圈都知道Mary和前男友的事情,就可以說:
She bumped into her ex-boyfriend in town,and the rest is history.
她在城里遇見了前男友,接下來的故事你們都知道啦~
have a crush on somebody
撞上某人 ?
瘋狂愛上某人 ?
crush常見的意思是粉碎,壓榨。
但其實它還有一個很美的意思:短暫而又瘋狂的迷戀。
忍不住曬句網(wǎng)友的翻譯:
I had a crush on you.
我曾戀著你,短暫而隱秘,如癡又如醉。
你也有過這樣如癡如醉,可能很短,并且最終也會粉碎,但是無法形容的那種心動感覺嗎?
例句:
I hear you had a crush on me.
我聽說你曾對我鐘情。
Oh boy!
啊,男孩! ?
我的天吶! ?
看到外國朋友對著女孩講出這句話會不會覺得很奇怪?其實,它和“boy”一點關(guān)系都沒有,它的意思和“OMG”相似,表示驚訝的情緒。
例句:
Oh boy, this record's going to raise a few hackles.
天吶,這張唱片會激怒一些人的。
nature calls
大自然的召喚 ?
上廁所 ?
“上洗手間“在不同的場合有不同的說法。跟親朋好友一起時,可以直接說number one, number two,或go to the bathroom。然而在一些正式的場合,直接用go to the bathroom就有些不雅,于是就出現(xiàn)了這樣的委婉語。
例句:
Excuse me, but nature calls.
不好意思,我要去下洗手間。
You bet.
你打賭 ?
你說的沒錯 ?
bet有打賭、下賭注的意思,所以You bet其實和打賭也有關(guān)系,感覺像是“賭對了”,表示「你說得沒錯、的確如此、當(dāng)然」??梢愿鶷hat’s right!互換使用。
例句:
--It's settled, then?那么,就這么定了?
--You bet.當(dāng)然。
(來源:網(wǎng)絡(luò) 編輯:yaning)