谷歌2018搜索報(bào)告:《延禧攻略》全球最火 梅根王妃最受關(guān)注 What the world Googled in 2018
中國日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2018-12-14 09:06
2018年全世界最關(guān)注什么?看看谷歌的搜索量排行就知道啦!
根據(jù)谷歌年度搜索報(bào)告,《延禧攻略》是全球最火的劇——你沒看錯(cuò),不光是國內(nèi)最火,還是全球最火的。最受關(guān)注的名人是在2018年結(jié)婚又有喜的梅根王妃,而最熱門的電影則是《黑豹》。
中國電視劇《延禧攻略》全球最火
The “Story of Yanxi Palace” is a Chinese period drama set in the 18th century during the Qing dynasty, and topped the list for the most-trending TV series worldwide. The South China Morning Post reports that in Hong Kong, people were more curious about the drama than they were about the US-China trade war or Typhoon Mangkhut. Worldwide, there was a bigger spike in searches for the Chinese series compared to Netflix’s offerings, including Altered Carbon and The Haunting of Hill House.
中國清宮劇《延禧攻略》成為全球最火的電視劇。據(jù)《南華早報(bào)》報(bào)道,比起中美貿(mào)易戰(zhàn)和臺(tái)風(fēng)“山竹”,香港人更關(guān)心這部劇的劇情。在世界范圍內(nèi),《延禧攻略》的搜索量也超過了《碳變》、《鬼入侵》等奈飛平臺(tái)的電視劇。
世界杯搜索量奪冠
"World Cup” was the most-trending search term worldwide in 2018. The FIFA tournament only takes place once every four years, and this year, Russia played host. France took home the trophy, but the lead-up to the final, as ever, captivated the entire globe. Croatia beat England to win a spot in its first-ever World Cup final, Japan made history by becoming the first Asian team to beat a South American side, and France’s players of African descent were caught up in identity politics.
“世界杯”是2018年全球搜索量最高的詞。世界杯每四年舉行一次,今年東道主是俄羅斯。法國隊(duì)摘得了冠軍獎(jiǎng)杯,但和往年一樣,最吸引全球目光的還是決賽前的廝殺??肆_地亞隊(duì)打敗了英格蘭隊(duì),首次晉級(jí)世界杯決賽。日本隊(duì)成為第一支打敗南美足球隊(duì)的亞洲球隊(duì),刷新了歷史。法國隊(duì)的非裔選手們則卷入了身份政治風(fēng)波。
新聞?lì)愃阉鳠衢T:颶風(fēng)和政治
While “World Cup” was also the top term in the news category, the rest of the top 10 was largely concerned with extreme weather events and politics. Hurricane Florence, which made landfall in the Carolinas in September, made headlines for flooding pig-manure lagoons and being a portent of more extreme weather to come. In October, Hurricane Michael tore through Florida, threatened the world’s pecan supplies, and was one of the strongest storms to ever hit the US.
新聞?lì)愃阉髁颗判星笆某恕笆澜绫币酝猓溆嗟拇蠖嗯c極端天氣和政治有關(guān)。九月登陸美國南北卡羅萊納州的颶風(fēng)“佛羅倫薩”導(dǎo)致豬糞瀉湖溢出而登上了媒體頭條,同時(shí)也預(yù)示著更多極端天氣的到來。十月份,颶風(fēng)“邁克爾”襲擊了佛羅里達(dá),給美洲山核桃的全球供應(yīng)造成了威脅,是美國有史以來最嚴(yán)重的風(fēng)暴之一。
The term “election results” was the fifth-most trending news term in the world. Major elections happened in Zimbabwe, Pakistan, Malaysia, India, and elsewhere. The US midterms also had global consequences, and ended up being a win for female representation especially.
“選舉結(jié)果”一詞在新聞?lì)惾蛩阉髋判邪裰形痪拥谖濉=衲暝诮虬筒柬f、巴基斯坦、馬來西亞、印度和其他許多地方都舉行了大選。美國中期選舉也產(chǎn)生了全球性的影響力,女性代表的勝利令人矚目。
lagoon[l?'g?n]: n. 瀉湖
portent['p?rt?nt]: n. 前兆;預(yù)示
pecan[p?'kɑn]: n. 美洲山核桃;美洲山核桃樹
梅根·馬克爾是年度風(fēng)云人物
Meghan Markle took the crown…for the most-searched person, that is. Meghan Markle and prince Harry’s engagement was a bright spot among bad news in Britain this year. Almost 30 million people tuned in to the royal wedding, which spotlighted black American culture and the UK’s colonial past. Markle’s entry into the monarchy has sparked conversations about race and new beginnings.
在搜索風(fēng)云榜上,梅根是當(dāng)之無愧的冠軍。梅根和哈里王子的訂婚是英國今年一堆壞消息中的好消息。他們的王室婚禮吸引了近3000萬人觀看,婚禮讓人們關(guān)注到了美國黑人文化和英國殖民歷史。梅根進(jìn)入王室引發(fā)了關(guān)于種族和新開端的討論。
tune in to: 收聽;收看
著名DJ艾維奇的死最讓人惋惜
The death of Avicii, the Swedish DJ and music producer whose real name was Tim Bergling, topped the “l(fā)oss” category. Other musicians also died young this year, including Mac Miller and XXXTentacion, who took the second and fifth spots, respectively. People also wanted to know about the lives and legacies of Stan Lee, Anthony Bourdain, and Stephen Hawking. Of the top 10 people in this category, only three were women: Kate Spade, Aretha Franklin, and Sridevi.
瑞典DJ、音樂制作人艾維奇(真名為提姆·柏格林)在死亡類別中搜索量最高。其他在今年英年早逝的音樂人包括說唱歌手邁克·米勒和XXXTentacion,分別占據(jù)第二位和第五位。人們對(duì)斯坦·李、安東尼·波登和斯蒂芬·霍金的生平和文化遺產(chǎn)也很關(guān)注。在死亡類搜索排行榜前十名中,只有三位女性,分別是凱特·絲蓓、艾瑞莎·弗蘭克林和希里黛玉。
史泰龍成為被搜索次數(shù)最多的演員
Sylvester Stallone beat out controversial YouTube star Logan Paul, teen heartthrob Noah Centineo, and comedian Pete Davidson—whose former engagement to Ariana Grande is the stuff of hits and skits—to become the most-searched actor on the internet in 2018. In June, Stallone faced a sexual assault allegation that was eventually dropped, and he also starred in Creed II, which builds on the Rocky franchise.
西爾維斯特·史泰龍擊敗了備受爭議的YouTube明星羅根·保羅、少女殺手諾亞·琴蒂內(nèi)奧和喜劇演員皮特·戴維森(之前曾和A妹閃電訂婚,感覺像一出鬧?。?,成為2018年網(wǎng)絡(luò)搜索最多的演員。六月份,史泰龍被指控性侵,但最終指控被撤銷。今年史泰龍還出演了洛奇系列電影《奎迪:英雄再起》。
NBA球星特里斯坦·湯普森的桃色新聞備受關(guān)注
Tristan Thompson is an NBA player for the Cleveland Cavaliers. He was the most trending athlete of 2018 on Google, but Google Trends showed that online users were more concerned with his relationship and subsequent breakup with Khloe Kardashian than his basketball skills. The top searches related to Thompson had to do with Lani Blair, with whom he had an affair. Soccer-player Alexis Sanchez and alpine ski racer Lindsey Vonn came in second and third in this category, but for their sporting skill instead.
特里斯坦·湯普森是效力于克里夫蘭騎士隊(duì)的NBA球員。他是2018年谷歌搜索量最高的運(yùn)動(dòng)員,但是谷歌報(bào)告顯示,網(wǎng)友們更關(guān)心的是他和科勒·卡戴珊的戀愛和分手,而不是他的球技。和湯姆森相關(guān)的最熱門搜索詞主要和他的緋聞女友拉妮·布萊爾有關(guān)。足球運(yùn)動(dòng)員阿萊克西斯·桑切斯和高山滑雪運(yùn)動(dòng)員林賽·沃恩在這一類中分別位居第二和第三位,不過都是因?yàn)轶w育技能而受到關(guān)注。
alpine['?lpa?n]: adj. 高山的
超級(jí)英雄電影《黑豹》征服了世界
The top four most-searched films were superhero movies: Black Panther, Deadpool 2, Venom, and Avengers: Infinity War, in that order. The massive success of Black Panther was largely considered a landmark moment in Hollywood, and stirred up discussions around race, different African cultures, and more. Queen biopic Bohemian Rhapsody rounded up the top five.
搜索量排行前四的電影都是超級(jí)英雄電影,按名次排列是:《黑豹》、《死侍2》、《毒液》和《復(fù)仇者聯(lián)盟3:無限戰(zhàn)爭》?!逗诒返拇螳@全勝被很多人視為好萊塢的一個(gè)歷史性時(shí)刻,引發(fā)了關(guān)于種族、不同非洲文化等各種討論?;屎髽逢?duì)傳記片《波西米亞狂想曲》入圍前五。
biopic['ba?op?k]: n. 傳記電影,傳記片
尼克·喬納斯因?yàn)槿⒘擞《扰嵌雵笆?/strong>
Nick Jonas came in at number 10 in the music category, but the top 25 related search queries were all to do with his wife, Priyanka Chopra, suggesting that online interest was largely fueled by his marital affairs rather than his music. Demi Lovato, who overdosed in July, took the top spot, while Cardi B came in second.
尼克·喬納斯在音樂類搜索中排行第十,但是搜索最多的25個(gè)相關(guān)查詢?nèi)己退钠拮訕阊趴ā唐绽嘘P(guān),這意味著網(wǎng)友主要是對(duì)他的婚事感興趣,而不是對(duì)他的音樂作品。搜索量最高的音樂人是黛米·洛瓦托,曾在七月份吸毒過量,排名第二的是說唱歌手卡迪·B。
編譯:丹妮