習近平同德國總統(tǒng)施泰因邁爾舉行會談
新華網(wǎng) 2018-12-11 15:27
國家主席習近平10日在人民大會堂同德國總統(tǒng)施泰因邁爾舉行會談。兩國元首一致同意,加深互信,合作共贏,推動中德全方位戰(zhàn)略伙伴關系繼續(xù)深入發(fā)展,讓中德合作取得更多有利于兩國和兩國人民、有利于世界和平與繁榮的成果。
Noting that the world is undergoing complicated and profound changes, Xi said China and Germany share the same or similar views on many issues. The two nations need to continue enhancing bilateral and multilateral cooperation to benefit both peoples as well as bring more stability to the world, said Xi.
習近平指出,當前國際形勢正經(jīng)歷復雜深刻的演變。中德在很多問題上有相同或相近看法,雙方應繼續(xù)加強雙多邊合作,在造福兩國人民的同時也為世界注入更多穩(wěn)定性。
習近平提出以下主張:
Mutual understanding and trust are the basis of deepening bilateral ties, said Xi. It is the mainstream view of both governments and all circles in both countries to have win-win cooperation, he said.
深化中德關系,相互理解和信任是基礎。合作共贏始終是中德雙方政府和各界的主流意愿。
Xi called on both nations to summarize the successful experiences of bilateral cooperation and continue to surpass ideological differences and respect each other's development paths.
雙方要總結中德關系的成功經(jīng)驗,繼續(xù)堅持超越意識形態(tài)差異,尊重彼此的發(fā)展道路。
China stands ready to maintain close high-level exchanges and make the best of various dialogue mechanisms to enhance policy communication, he said.
中方愿同德方繼續(xù)保持密切高層交往,用好雙邊豐富多樣的對話機制,加強政策溝通。
The two nations need to stick to openness and innovative cooperation to maintain the vitality of bilateral ties, said Xi.
保持中德關系的活力,需要堅持開放和創(chuàng)新合作。
This year marks the 40th anniversary of China's reform and opening up policy. German enterprises have grasped the opportunities of China's new round of reform and opening-up, said Xi.
今年是中國改革開放40周年,德國企業(yè)在中國新一輪開放中已捷足先登。
China is willing to continue to share its dividend of development and at the same time hopes Germany will remain open to Chinese investment, said the president.
我們愿意同包括德國在內(nèi)各國繼續(xù)分享中國發(fā)展的紅利,同時也希望德國繼續(xù)對中國投資保持開放。
On expanding cooperation, Xi said the Belt and Road construction could provide a major platform.
拓寬合作空間,共建“一帶一路”可以提供重要平臺。
China would like to discuss trilateral cooperation with Europe and Germany and promote the synergy of the Belt and Road Initiative with the EU-proposed connectivity plan, said Xi, adding that China will further cooperate on the China Railway Express with Germany and countries along the route.
中方愿同歐方、德方積極探討開展三方合作,推進歐亞互聯(lián)互通戰(zhàn)略和“一帶一路”倡議對接,我們愿同德方及沿線國家共同建設好中歐班列這條貿(mào)易大通道。
He also encouraged both sides to promote people-to-people exchanges and provide more platforms for exchanges in areas including culture, education, youth, and sports.
雙方要持之以恒推進人文交往,積極為文化、教育、青年、體育等廣泛領域交流搭建更多平臺。
Xi called on both nations to forge ahead with global governance, jointly build an open world economy, uphold the multilateral free trade system, implement the Paris Agreement on climate change, promote the robust, sustainable, balanced and inclusive growth of the world economy and jointly safeguard multilateralism with the United Nations as the core.
雙方要攜手推進全球治理,共同建設開放型世界經(jīng)濟,維護多邊自由貿(mào)易體制,落實氣候變化《巴黎協(xié)定》,推動世界經(jīng)濟強勁、可持續(xù)、平衡和包容增長,共同維護以聯(lián)合國為核心的多邊體系。
He suggests China and Europe coordinate and support each other to safeguard the international order and promote global governance, adding that he hopes Germany can continue to play an active role to this end.
中歐雙方應當也可以在共同維護國際秩序、促進全球治理等方面相互配合和支持。希望德方繼續(xù)為此發(fā)揮積極作用。
Steinmeier, who is on his first state visit to China as president, said that his visit to various parts of China has made him admire more the achievements China has made in the past four decades of reform and opening-up, especially the success of getting several hundreds of millions of people out of poverty.
施泰因邁爾表示,很高興以德國總統(tǒng)身份首次對中國進行國事訪問。這次在中國各地的參觀,使我更加欽佩中國改革開放40年來經(jīng)濟社會發(fā)展取得的成就,特別是成功使幾億中國人民擺脫貧困并解決溫飽問題,這一成就不容忽視。
The economic and social development of the areas in the southwestern Chinese province of Sichuan which were hit by an 8.0-magnitude earthquake 10 years ago was very impressive, said Steinmeier.
時隔10年再次回到四川地震災區(qū),重建后的災區(qū)面貌令人印象深刻。
He said Germany is satisfied with the development of Germany-China relations and willing to enhance dialogue and mutual understanding, expand consensus, narrow differences, intensify coordination in international affairs and uphold free trade.
德方對德中關系發(fā)展感到滿意,愿同中方加強對話,增進了解,擴大共識,縮小分歧,深化合作,密切在國際事務中溝通協(xié)調(diào),共同維護自由貿(mào)易。
Germany opposes protectionism in any form, said Steinmeier, adding that the country will continue to promote cooperation between Europe and China and boost connectivity between Eurasia and China.
德國反對任何形式的保護主義,將繼續(xù)致力于推動歐中互利合作,促進歐亞地區(qū)同中國的互聯(lián)互通。