“刻在石頭里”是什么意思?
滬江英語 2018-12-10 15:22
三家人及Haley的男友Dylan一起來到失落河農(nóng)場度假。
度假期間,Alex被一個男孩奪走了初吻。
Mitchell和Cameron為是否應(yīng)該收養(yǎng)一個兒子而爭吵,而Dylan向Haley求了婚。
Dylan失蹤,眾人只好兵分三路前去尋找。
來看《摩登家庭》第三季第一集。
1. put sb/sth to shame
△一家人來到牧場度假,接待他們的牛仔漢克極力夸贊牧場有多好。
put sb/sth to shame的意思是“使相形見絀”,單說put sb to shame是指“使(某人)感到羞愧”,
Your cooking puts mine to shame.
你做菜的功夫令我自愧不如。
2. set in stone
刻在石頭里的東西很難改變吧,set in stone也就有“一成不變”的意思,如果說not be set/carved in stone那就是“還未確定;未成定局”。
總結(jié)一下“一成不變”的其他表達(dá):
①static
It is a nearly static theory.
這是一條幾乎一成不變的理論。
②changeless
Surrounded by this changeless landscape, one can imagine the world as it was many thousands of years ago.
置身于這永恒不變的風(fēng)景之中,可以想象出好幾千年前世界是什么樣子的。
③immutable
an immutable law
永恒的法則
④stereotypical
Personas should be typical and believable, but not stereotypical.
人物角色應(yīng)該是典型和可信賴的,但不是一成不變的。
3. knee-deep
knee-deep的字面意思表示“齊膝深的”,你想想,走過齊膝深的泥水是不是就有種陷進(jìn)泥水的感覺,所以說,它的比喻義就有“深陷其中的”,也有“忙著” 的意思。
I'm knee-deep in paperwork.
我忙于應(yīng)付文書工作。
(來源:滬江英語 編輯:yaning)