一周熱詞榜(12.1-7)
CHINADAILY手機(jī)報(bào) 2018-12-08 08:30
一周新聞熱詞榜,一網(wǎng)打盡trending news。
本周的新聞熱詞有:
1.鐵路官網(wǎng)推'搶票'新功能
2.'加權(quán)賦分'調(diào)查結(jié)果公布
3.美國(guó)為老布什舉行'國(guó)葬'
4.'巨嬰'等入選2018流行詞
5.英國(guó)暫停發(fā)放'黃金簽證'
1. 搶票
ticket-grabbing
請(qǐng)看例句:
A new ticket-grabbing function of China's official train ticket booking website is expected to boost buyers' chances of obtaining a ticket during the upcoming Spring Festival travel rush, according to a report by China Central Television.
據(jù)央視報(bào)道,在即將到來(lái)的春運(yùn)期間,國(guó)內(nèi)官方火車票訂票網(wǎng)站的一個(gè)搶票新功能將有望提高購(gòu)票人買(mǎi)到車票的幾率。
距離春節(jié)不到兩個(gè)月了,我國(guó)獨(dú)有的火車出行"搶票(ticket-grabbing)"大戲又將上演。怎樣獲得一張返鄉(xiāng)的火車票是讓很多旅客都倍感頭痛的問(wèn)題。網(wǎng)絡(luò)黃牛(scalper)利用搶票軟件牟利,各種搶票軟件(ticket-snatching software)層出不窮,加劇了搶票亂象。今年春運(yùn)(Spring Festival travel rush),鐵路官方售票網(wǎng)站12306網(wǎng)站上線的"候補(bǔ)購(gòu)票"功能有望緩解搶票難。
12306網(wǎng)站技術(shù)帶頭人(technical head)單杏花表示,所謂候補(bǔ)購(gòu)票,就是指當(dāng)旅客遇到車票售罄的情況時(shí),可以在12306平臺(tái)登記購(gòu)票信息并預(yù)付(pay in advance)購(gòu)票資金,一旦有退票(canceled ticket)或余票(extra ticket),12306系統(tǒng)會(huì)自動(dòng)幫助用戶購(gòu)票,且速度和成功率都要優(yōu)于搶票軟件。如果候補(bǔ)購(gòu)票沒(méi)有成功,則預(yù)付資金會(huì)全額返還給旅客(offer passengers a full refund)。候補(bǔ)購(gòu)票能讓旅客省去不斷刷新12306網(wǎng)站等待退票的麻煩(save passengers the trouble of refreshing the website repeatedly to wait for canceled tickets)。
[相關(guān)詞匯]
囤票 hoard tickets
減價(jià)票 discounted ticket
列車時(shí)刻表 train schedules
實(shí)名購(gòu)票 real-name ticket purchasing
梯次退票方案 tiered ticket refund policy
2. 加權(quán)賦分
score weighting
請(qǐng)看例句:
The top two Chinese education officials in Zhejiang province were sacked on Wednesday after weighted scoring of an English test in the national college entrance examinations commonly known as gaokao.
因在高考英語(yǔ)科目中實(shí)施加權(quán)賦分,浙江省主管教育的兩名最高級(jí)別官員5日被免職。
11月24日,浙江省高考英語(yǔ)科目成績(jī)公布后,一些學(xué)生和家長(zhǎng)提出質(zhì)疑,稱考生最終得分與估分相比差距較大(score unexpectedly lower or higher than what's estimated),未能體現(xiàn)其真實(shí)能力水平(fail to reflect the actual performance of the exam-takers' capacities)。
11月27日,浙江省教育考試院對(duì)此作出回復(fù),稱因今年英語(yǔ)考試部分試題難度較往年偏大(level of difficulty for part of the test questions of this year's English exam was higher than previous years),遂面向所有考生,對(duì)難度較大的閱讀理解(reading comprehension)、語(yǔ)言運(yùn)用(linguistic performance)的部分試題實(shí)施了加權(quán)賦分(give extra weighting)。
這波解釋未平息公眾的質(zhì)疑,有人認(rèn)為,因題目太難而進(jìn)行加權(quán)賦分,對(duì)成績(jī)好的學(xué)生而言不公平,還有家長(zhǎng)希望公開(kāi)評(píng)分規(guī)則(the principle behind the grading method)。12月1日,浙江省委決定成立由浙江省長(zhǎng)袁家軍任組長(zhǎng),有關(guān)權(quán)威專家參與的調(diào)查組,對(duì)事件展開(kāi)調(diào)查。
本月5日,調(diào)查組公布調(diào)查結(jié)果,認(rèn)為此次高考英語(yǔ)科目加權(quán)賦分決策依據(jù)不充分、決策嚴(yán)重錯(cuò)誤(a serious mistake without sufficient basis for decision-making),導(dǎo)致結(jié)果不公正、不合理(lead to unjustified and irrational testing scores)。浙江省政府決定,取消這次考試的加權(quán)賦分(the weighted scores will be canceled),恢復(fù)原始得分(the original scores will be reinstated)。浙江省教育廳廳長(zhǎng)以及教育考試院黨委書(shū)記被免職(be removed from their posts)。
[相關(guān)詞匯]
開(kāi)放式提問(wèn) open-ended question
作文 essay
客觀題 objective question
選擇題 multiple choice
負(fù)分 negative score
難度系數(shù) difficulty level
未經(jīng)充分評(píng)估 lack adequate assessment
3. 國(guó)葬
state funeral
請(qǐng)看例句:
Americans observed a National Day of Mourning and bade farewell to their 41st president on Wedneday as a state funeral for former US president George H.W. Bush took place at the Washington National Cathedral.
5日,美國(guó)舉行全國(guó)哀悼日,送別已故的第41任總統(tǒng)喬治·赫伯特·沃克·布什(老布什)。老布什的國(guó)葬儀式當(dāng)日在華盛頓國(guó)家大教堂舉行。
美國(guó)第41任總統(tǒng)老布什于11月30日晚在得克薩斯州休斯敦的家中去世,享年94歲。美國(guó)總統(tǒng)特朗普宣布12月5日為國(guó)家哀悼日(National Day of Mourning),通過(guò)降半旗(flags flying at half-mast)等方式紀(jì)念這位前總統(tǒng)。當(dāng)日,所有聯(lián)邦機(jī)構(gòu)暫時(shí)關(guān)閉、紐交所和納斯達(dá)克停止交易,美國(guó)郵政局也停止遞送普通郵件。
5日,老布什的國(guó)葬(state funeral)儀式在華盛頓國(guó)家大教堂舉行,包括特朗普在內(nèi)的五位美國(guó)歷任總統(tǒng)以及3000名各界嘉賓出席。老布什的長(zhǎng)子、前總統(tǒng)喬治·沃克·布什(小布什)在悼詞(eulogy)中追憶父親的教誨和生平趣事,稱老布什是"一個(gè)偉大而高尚的人、為人子女者可以擁有的最棒的父親(the best father a son or daughter could have)",期間一度哽咽。儀式上特朗普沒(méi)有致辭,這是自1973年美國(guó)第36任總統(tǒng)林登·約翰遜(Lyndon B. Johnson)國(guó)葬以來(lái),首次出現(xiàn)現(xiàn)任總統(tǒng)不在已故總統(tǒng)的葬禮儀式上致悼詞(deliver a eulogy)的情況。
國(guó)葬結(jié)束后,老布什的遺體被空運(yùn)回休斯敦的圣馬丁主教教堂。5日整晚,超過(guò)1.1萬(wàn)名民眾在教堂外排隊(duì)等候,安靜有序的向老布什的遺體告別,向這位前總統(tǒng)致以最后的敬意(pay their last respects)。6日上午,老布什的私人葬禮(private funeral)在圣馬丁主教教堂舉行,他的老友(longtime friend)及孫輩們分別致悼詞,念誦圣經(jīng)詩(shī)篇。私人葬禮上還有老布什最喜歡的鄉(xiāng)村音樂(lè)歌手和樂(lè)隊(duì)的現(xiàn)場(chǎng)表演(live performance)。儀式結(jié)束后,曾為紀(jì)念老布什而噴上了"George Bush 41"和"4141"的火車將他的遺體送至德克薩斯農(nóng)工大學(xué)。老布什被安葬于校園內(nèi)喬治·布什總統(tǒng)圖書(shū)館暨博物館后面的布什家族墓園(family plot),在他旁邊安息的是今年4月去世的妻子芭芭拉及1953年因白血病而在3歲時(shí)夭折的女兒羅賓。
[相關(guān)詞匯]
公職生涯 career in public service
國(guó)旗覆棺 flag-draped casket
外交手腕 diplomatic skills
國(guó)際政要 international dignitaries
吊唁信 letter of condolence
4. 巨嬰
grown-up baby
請(qǐng)看例句:
The term "grown-up baby" made it into this year's top 10 Chinese buzz words released by literary periodical Yaowenjiaozi.
文學(xué)期刊《咬文嚼字》近日公布2018年十大流行語(yǔ),"巨嬰"一詞入選。
巨嬰,本是指體形巨大的嬰兒。近年來(lái),人們用巨嬰指心理滯留在嬰兒階段的成年人。這類人以自我為中心(self-centred),缺乏規(guī)則意識(shí)(disregard for rules),沒(méi)有道德約束,一旦出現(xiàn)超乎自己預(yù)期的情況,就會(huì)情緒失控(lose temper),產(chǎn)生過(guò)激的非理性行為(irrational behavior),給社會(huì)帶來(lái)災(zāi)難性后果。今年發(fā)生的"高鐵霸座(refuse to move after taking other people's seats)"、"重慶萬(wàn)州公交車墜江"等事件,讓巨嬰的熱度進(jìn)一步升高。巨嬰現(xiàn)象("grown-up baby" phenomenon)已引起了全社會(huì)關(guān)注。
除了巨嬰,《咬文嚼字》評(píng)選出的2018年十大流行語(yǔ)(buzz word)還有命運(yùn)共同體(a community with a shared future)、錦鯉(koi fish)、店小二、教科書(shū)式、官宣(officially announce)、確認(rèn)過(guò)眼神、退群(withdraw/leave from a group)、佛系(Buddha-like)和杠精(an argumentative person, a habitually bickering person)。
《咬文嚼字》主編黃安靖表示,從語(yǔ)言學(xué)價(jià)值來(lái)看,官宣、杠精、佛系,都是漢語(yǔ)中的新結(jié)構(gòu);退群、巨嬰、錦鯉、店小二雖然是舊詞,但其流行語(yǔ)義是嶄新的;確認(rèn)過(guò)眼神、教科書(shū)式則都是漢語(yǔ)中的嶄新用法。從社會(huì)學(xué)價(jià)值來(lái)看,退群的流行,說(shuō)明民眾對(duì)國(guó)際重大事件(major international events)的關(guān)注;錦鯉的流行,反映了新時(shí)代民眾對(duì)美好生活的向往(aspiration to live a better life);巨嬰、杠精的流行,反映了民眾的正確價(jià)值觀,對(duì)負(fù)面事件(negative event)以及不理性行為的反思與批判。
[相關(guān)詞匯]
年度詞匯 word of the year
舊詞新意 old words with new meanings
網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ) internet buzz word
行話 jargon
俚語(yǔ) slang
5. 黃金簽證
"gold-plated" visa
請(qǐng)看例句:
London is suspending its so-called "gold-plated" visa program in an attempt to crack down on financial crime and corruption.
英國(guó)將暫停所謂的"黃金簽證"項(xiàng)目,以打擊金融犯罪和腐敗。
黃金簽證("gold-plated" visa )的正式名稱其實(shí)是Tier 1投資簽證(Tier 1 Investor visa)。Tier 1投資簽證于2008年推出,可使非歐盟國(guó)家的有錢(qián)人(wealthy people from outside the European Union)快速走完英國(guó)簽證流程并定居在英國(guó)(navigate their way through the UK's visa system and settle in Great Britain)。
這種簽證的申請(qǐng)者需要在英國(guó)至少投資200萬(wàn)英鎊,在英國(guó)居住5年以后即可獲得永久居留權(quán)(indefinite leave to remain)。投資500萬(wàn)英鎊者,3年就可以申請(qǐng)永久居留權(quán)(apply for permanent residence),投資1千萬(wàn)英鎊者可縮短到2年。該簽證項(xiàng)目推出以后,受到全球超級(jí)富豪的歡迎(be welcomed by global super-rich)。2014年一共有1172人獲得黃金簽證,是該項(xiàng)目推出以來(lái)獲取簽證人數(shù)最多的一年。
英國(guó)政府表示,他們擔(dān)心該簽證項(xiàng)目被用于洗黑錢(qián)(launder illicit money),計(jì)劃對(duì)其進(jìn)行改革以應(yīng)對(duì)這些問(wèn)題。據(jù)英國(guó)廣播公司報(bào)道,該項(xiàng)目或于2019年重新開(kāi)放。英國(guó)內(nèi)政部表示,重新開(kāi)放的Tier 1投資簽證項(xiàng)目將對(duì)申請(qǐng)者的金融和商業(yè)受益(financial and business interests)進(jìn)行獨(dú)立的財(cái)務(wù)審計(jì),確保申請(qǐng)者即將投資到英國(guó)的資金已在其控制下滿兩年(they have had control of the assets they will be investing for at least two years),且均為合法所得(they were legally obtained)。申請(qǐng)者不得投資英國(guó)政府債券(no longer be allowed to invest in government bonds),必須將資金投入到正常運(yùn)營(yíng)的英國(guó)企業(yè)(plow their money into active and trading UK companies)。
[相關(guān)詞匯]
免簽政策 visa-free policy
落地簽證 visa on arrival
企業(yè)家簽證 Entrepreneur visa
杰出人才簽證 Exceptional Talent visa
(編輯:彭娜 劉明 丁一)
【Subscribe】
Text "CD" to 10658000.
Once a day (Mon-Fri), 5 yuan a month.
發(fā)短信CD到10658000
訂閱CHINADAILY手機(jī)報(bào)
周一至周五每日一期,5元/月
客服短信:106580007835(免信息費(fèi))
合作郵箱:mobile@chinadaily.com.cn