牛津熱詞:Haravointi?耙地
牛津辭典 2018-12-03 15:53
分享到微信
美國總統(tǒng)特朗普......哎,至少教會我們一些芬蘭語。最近,在到訪視察肆虐北加州的致命山火時,特朗普說到芬蘭很少發(fā)生火災(zāi),因為“他們花費(fèi)大量時間耙清”他們的森林。
這條假說法讓芬蘭人備感困惑,但他們也只能笑著面對,于是在社交媒體上紛紛發(fā)布自己創(chuàng)造性地耙樹葉的照片。并把這一波分享標(biāo)記為#haravointi。
單詞Haravointi其實大致可以讀作har-uh-voyn-tee,在芬蘭語中是“raking,用耙子耙”的意思,其中的harava就是工具耙子的基礎(chǔ)單詞。芬蘭語并非印歐語系,所以不像它的斯堪的納維亞鄰居們。它屬于烏拉爾語,還包括匈牙利語和愛沙尼亞語。這就是為什么我們不應(yīng)在芬蘭語中查找rake的同源詞,但卻可以在例如挪威語中找到。
芬蘭語的haravointi和英語的rake之別并未能阻止芬蘭人發(fā)出多種雙關(guān)語以自娛,例如rake news(指fake news),還把特朗普的口號Make America Great Again改成Make American Rake Again(讓美國再耙耙)和Rake America Great Again(把美國再耙偉大)。
文章編譯自以下英文原文的部分內(nèi)容:
歡迎關(guān)注微信公眾號:牛津辭典(微信號:OxfordDictionaries)以及微博:@牛津辭典微博
(來源:牛津辭典 編輯:丹妮)
中國日報網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。