日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

首頁  | 新聞熱詞

一周熱詞榜(11.24-30)

CHINADAILY手機報 2018-12-01 08:30

分享到微信

一周新聞熱詞榜,一網(wǎng)打盡trending news。

本周的新聞熱詞有:

1.'藏醫(yī)藥浴法'入非遺名錄
2.'基因編輯嬰兒'震驚世界
3.高鐵將迎'電子客票'時代
4.'上海大都市圈'呼之欲出
5.年輕人青睞'互聯(lián)網(wǎng)保險'



1. 藏醫(yī)藥浴法
Lum medicinal bathing of Sowa Rigpa

請看例句:
The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) inscribed on Wednesday China's Lum medicinal bathing of Sowa Rigpa on the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity.
28日,聯(lián)合國教科文組織將中國"藏醫(yī)藥浴法"列入人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄。

28日,正在毛里求斯首都路易港舉行的聯(lián)合國教科文組織保護非物質(zhì)文化遺產(chǎn)政府間委員會第13屆常會通過審議,批準中國申報的"藏醫(yī)藥浴法"列入聯(lián)合國教科文組織人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄(Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity)。委員會在決議中指出,該遺產(chǎn)項目"凸顯了有關(guān)自然界和宇宙的傳統(tǒng)知識的重要性,提供了人類與環(huán)境間可持續(xù)關(guān)系的積極例證(underline the importance of traditional knowledge concerning nature and the universe and offer a positive example of the sustainable relationship between humans and their environment)"。隨著藏醫(yī)藥浴法的列入,我國共有40個項目列入聯(lián)合國教科文組織非物質(zhì)文化遺產(chǎn)相關(guān)名錄。

藏醫(yī)藥浴法,藏語稱"瀧沐",是中國藏族人民以土、水、火、風、空"五源"生命觀和隆、赤巴、培根"三因"健康觀及疾病觀為指導(dǎo),通過沐浴天然溫泉或藥物煮熬的水汁或蒸汽,調(diào)節(jié)身心平衡,實現(xiàn)生命健康和疾病防治的傳統(tǒng)知識和實踐(traditional knowledge and practices of bathing in natural hot springs, herbal water or steam to adjust the balance of mind and body so as to ensure one's good health or treat illnesses)。作為藏醫(yī)學"索瓦日巴(Sowa Rigpa, Tibetan Medicine)"的重要組成部分,藏醫(yī)藥浴法以青藏高原的雅礱河谷和宗喀山脈的藏族農(nóng)牧區(qū)為集中傳承區(qū)域,廣泛流布于西藏、青海、四川、甘肅、云南等地的藏區(qū),為保障藏族民眾的生命健康和防治疾病發(fā)揮著重要作用。

中國文化和旅游部副部長張旭表示,藏醫(yī)藥浴法與中國藏族民眾的日常生活息息相關(guān)(have an important bearing on the everyday life of the Tibetan people in China)。這一遺產(chǎn)項目既體現(xiàn)了藏民通過沐浴防病、療疾的民間經(jīng)驗(folk experience in disease prevention and treatment),也是傳統(tǒng)藏醫(yī)理論(traditional Tibetan medicine theories)在當代健康實踐中的繼承和發(fā)展。藏醫(yī)藥浴法列入聯(lián)合國非遺名錄有助于促進不同民族關(guān)于生命健康和尊重自然的對話(encourage dialogue on health and respect for nature between different ethnic groups),體現(xiàn)了人類與環(huán)境之間的可持續(xù)關(guān)系。

[相關(guān)詞匯]
非物質(zhì)文化遺產(chǎn) intangible cultural heritage
藏族文化 Tibetan culture
生命觀 life view
水療 hydrotherapy
文化多樣性 cultural diversity
傳統(tǒng)文化教育 traditional culture education



2. 基因編輯嬰兒
gene-edited baby

賀建奎(資料圖)

請看例句:
Scientists and bioethics experts have reacted with shock and anger to a Chinese researcher's claim that he helped make the world's first genetically edited babies.
一名中國研究者聲稱自己幫助造出世界上首批基因編輯嬰兒后,科學家和生物倫理專家紛紛表示震驚和憤怒。

26日,來自中國深圳的科學家賀建奎在一段網(wǎng)絡(luò)視頻(online video)中宣布,一對名為露露和娜娜的基因編輯嬰兒于11月在中國健康誕生,她們的母親是通過試管內(nèi)授精(in vitro fertilization, IVF)技術(shù)懷孕生產(chǎn)的。這對雙胞胎的一個基因經(jīng)過修改,使她們出生后即能天然抵抗艾滋病。這是世界首批免疫艾滋病的基因編輯嬰兒(the world's first gene-edited babies immune to AIDS)。

據(jù)報道,賀建奎及其團隊利用基因編輯工具(gene-editing tool)修改了受精卵的CCR5基因。CCR5基因編碼的蛋白質(zhì)是HIV病毒入侵人體所需的主要輔助受體之一。理論上,如果這個基因出現(xiàn)變異或缺失,就有可能使HIV病毒無法入侵人體細胞(invade human cells),即能天然免疫HIV病毒。

消息發(fā)布后引發(fā)了巨大的爭議(spark a huge controversy)。深圳衛(wèi)計委表示,并未收到有關(guān)該研究的倫理審查報備(ethical assessment application for the study),而這是開展此類實驗的先決條件(prerequisite)。深圳衛(wèi)計委已啟動對該事件涉及倫理問題的調(diào)查,有關(guān)調(diào)查結(jié)果將及時向公眾進行公布。賀建奎所在的南方科技大學表示,學校對這一項目并不知情(it was not aware of the research)。南科大生物系學術(shù)委員會認為這一研究嚴重違背了學術(shù)倫理和學術(shù)規(guī)范(seriously violate academic ethics and standards),將立即針對此事成立獨立調(diào)查組。

超過120名來自國內(nèi)外著名大學及機構(gòu)的學者發(fā)布聯(lián)合聲明,強烈譴責這一研究(strongly condemn the research)。聲明稱,該研究缺乏有效的倫理監(jiān)管(lack effective ethics oversight),相當于拿人類做實驗(amount to human experiments)。中國科學院學部科學道德建設(shè)委員會就此事發(fā)表聲明,堅決反對任何個人、任何單位在理論不確定、技術(shù)不完善的情況下開展人類胚胎基因編輯的臨床應(yīng)用(be firmly against any clinical application of gene editing of human embryos by anyone or any organization in circumstances relying on immature theories and technologies)??萍疾扛辈块L徐南平29日在接受央視采訪時表示,科技部堅決反對基因編輯嬰兒事件,已經(jīng)要求相關(guān)單位暫停相關(guān)人員的科技活動(order relevant authorities to suspend all scientific activity of people involved with the case),下一步科技部將在前面客觀調(diào)查事件的基礎(chǔ)上,會同有關(guān)部門依法依規(guī)做出查處(mete out punishment)。

[相關(guān)詞匯]
試管嬰兒 test-tube baby
基因操縱 genetic manipulation
基因突變 gene mutation
評估收益與風險 assess gains and risks
普遍共識 universal consensus
精子洗滌 sperm washing

 

3. 電子客票
e-ticket

請看例句:
China plans to roll out e-tickets for high-speed trains across the country in 2019, said Lu Dongfu, general manager of China Railway Corp. Passengers will be able to tap their ID cards against a card reader at the ticket barrier to enter the station, Lu said.
中國鐵路總公司總經(jīng)理陸東福表示,我國計劃明年在全國高鐵推廣電子客票,屆時乘客在檢票口的讀卡器上輕觸身份證即可進站。

本月22日起,鐵路部門率先在海南環(huán)島高鐵線路(island-looping high-speed line)實行電子客票服務(wù)試點,乘客坐高鐵"刷身份證或掃碼"就能進站,徹底告別紙質(zhì)車票(paper ticket)。

據(jù)介紹,通過互聯(lián)網(wǎng)購票的旅客到達高鐵站后,無需換取紙質(zhì)車票,可持二代身份證(2nd-generation ID card)等有效身份證件(valid identity document)通過進站口和驗票閘機直接乘車。如果乘客是在車站購票,則可拿到一張購票信息單(ticket notice)。這種信息單有點像超市的購物小票,上面記錄了旅客購票的車次、座位號等信息,但這個不作為乘車憑證。

此外,全國絕大多數(shù)一、二線城市將同時開通刷臉進高鐵站。乘客如果沒帶身份證,只需在刷臉快速通道對著"人臉識別(facial recognition)"機器看一眼,就可以直接進站乘車。除了二代身份證外,外國人居留證(residence permit for foreigners)、港澳居民來往內(nèi)地通行證(Mainland Travel Permit for Hong Kong and Macau Residents)、臺灣居民來往大陸通行證(Mainland Travel Permit for Taiwan Residents)也可直接刷證檢票進站上車。

據(jù)了解,未來無論通過何種渠道購票,購票成功后旅客都會收到鐵路部門推送的電子客票通知單,并可根據(jù)需要選擇是否打印報銷憑證(reimbursement voucher)。旅客可在售票窗口、自助售票機(self-service ticket vending machine)打印報銷憑證,有效打印截止日期為乘車后30天內(nèi)。

[相關(guān)詞匯]
網(wǎng)絡(luò)購票 buy/purchase tickets online
訂票取票 ticket booking and pickup
囤票 hoard tickets
倒票 ticket scalping
春運火車票 train tickets for the Spring Festival travel rush
黃牛 scalper



4. 上海大都市圈
Shanghai metropolitan region

Skyscrapers line the Bund in Shanghai. [Photo/VCG]

請看例句:
Shanghai is planning to launch collaborative spatial planning for the Shanghai metropolitan region with Jiangsu and Zhejiang provinces.
上海市正連同江蘇、浙江兩省醞釀出臺上海大都市圈空間協(xié)同規(guī)劃。

有媒體報道稱,上海市正連同江蘇、浙江兩省醞釀出臺《上海大都市圈空間協(xié)同規(guī)劃》。上海大都市圈(Shanghai metropolitan region)指以上海為中心、具備有競爭力的產(chǎn)業(yè)鏈以及成熟城市社區(qū)的城市群(a city cluster centered on Shanghai with a competitive industrial chain and mature urban communities)。方案初步擬定將覆蓋上海、江蘇的蘇州、無錫、南通以及浙江的嘉興、湖州、舟山和寧波,陸域面積4.9萬平方公里,常住人口(permanent resident population)約6500萬人。

上海市規(guī)劃和自然管理局總規(guī)處處長熊健表示,規(guī)劃擬提出交通一體化(traffic integration)、生態(tài)環(huán)境共保共治、市政基礎(chǔ)設(shè)施統(tǒng)籌(overall planning of municipal infrastructure)、綠色網(wǎng)絡(luò)(green network)、藍網(wǎng)縱橫、文化魅力與旅游提升、產(chǎn)業(yè)協(xié)調(diào)發(fā)展(coordinated development of industries)、合作機制保障與創(chuàng)新(support and innovation of the cooperative mechanism)等八大系統(tǒng)行動,加強在功能、交通、環(huán)境、設(shè)施方面的銜接(strengthen connections in terms of functions, transportation, the environment and facilities),促進區(qū)域空間協(xié)同和一體化發(fā)展(enhance regional spatial synergy and integrated development)。

在2017年國務(wù)院正式批復(fù)的《上海城市總體規(guī)劃(2017-2035)》中就提及,上海應(yīng)"從長江三角洲區(qū)域整體協(xié)調(diào)發(fā)展的角度,充分發(fā)揮其中心城市作用(fully play its role as a center city),加強與周邊城市的分工協(xié)作(enhance collaboration with surrounding cities),構(gòu)建上海大都市圈,打造具有全球影響力的世界級城市群(build the Shanghai metropolitan region into a world-class city cluster with global influence)。"

[相關(guān)詞匯]
協(xié)同規(guī)劃 collaborative planning
優(yōu)化空間利用 optimize the use of space
長三角地區(qū) Yangtze River Delta region
京津冀協(xié)同發(fā)展 coordinated development of Beijing-Tianjin-Hebei region
國家戰(zhàn)略 national strategy



5. 互聯(lián)網(wǎng)保險
online insurance

80 percent of online insurance applicants were born in the 1980s and 1990s, and more than a third, 36.4 percent, were aged under 24. [Photo/IC]

請看例句:
Online insurance is gaining popularity in China, driven by an increasing number of young people looking to cover themselves using quick, low-cost, social media-powered apps, according to a new industry report.
根據(jù)一份最新行業(yè)報告,受越來越多年輕人想以快捷、成本低廉以及通過以社交媒體為依托的應(yīng)用投保的推動,互聯(lián)網(wǎng)保險正在我國日漸流行。

騰訊旗下互聯(lián)網(wǎng)保險門戶網(wǎng)站(online insurance portal)微保發(fā)布的報告發(fā)現(xiàn),年輕人已成為互聯(lián)網(wǎng)保險的主力買家(the main buyers of online insurance)。在受訪對象中,80%的互聯(lián)網(wǎng)保險投保人是80后、90后(80% of online insurance applicants were born in the 1980s and 1990s),其中,有36.4%的人年齡在24歲以下。

從產(chǎn)品層面來看,年輕人青睞更簡單、便捷、有趣的保險產(chǎn)品(more simple, convenient and interesting insurance products)。很多80、90后已經(jīng)是網(wǎng)購老手(online shopping veteran),但很多人此前并沒有買過保險,也對價格比較敏感。這個群體追求的是簡單便捷性價比高(cost-effectiveness),可以自由選購、不被騷擾的購買體驗(shopping experience)。

相較父輩一般通過傳統(tǒng)保險公司或保險經(jīng)紀人(insurance agent/broker)了解并購買保險,年輕人多選擇像微保這樣的互聯(lián)網(wǎng)保險平臺。數(shù)據(jù)顯示,70%的微保用戶在微保上第一次使用微信支付購買保險服務(wù)(insurance service)。而高性價比、嚴選定制的產(chǎn)品也為用戶提供更多普惠選擇(provide more beneficial choices)。

微保董事兼首席執(zhí)行官劉家明指出,年輕消費者是在互聯(lián)網(wǎng)的陪伴下長大的(grow up with the internet),因此他們更喜歡網(wǎng)購。由于年輕人對互聯(lián)網(wǎng)保險了解得更到位,未來他們將成為這種保險發(fā)展的驅(qū)動力(driving force)。

[相關(guān)詞匯]
投保人 policyholder
保險費 premium
最高賠償金額 the maximum payout
保險憑證 certificate of insurance
保額 sum insured

(編輯:劉明 丁一 彭娜)

【Subscribe】
Text "CD" to 10658000.
Once a day (Mon-Fri), 5 yuan a month.
發(fā)短信CD到10658000
訂閱CHINADAILY手機報
周一至周五每日一期,5元/月
客服短信:106580007835(免信息費)
合作郵箱:mobile@chinadaily.com.cn

中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國日報網(wǎng) 英語點津微信
中國日報網(wǎng) 雙語小程序
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区