習(xí)近平在西班牙媒體發(fā)表署名文章(雙語(yǔ)全文)
新華網(wǎng) 2018-11-28 08:38
11月27日,在對(duì)西班牙王國(guó)進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn)之際,國(guó)家主席習(xí)近平在西班牙《阿貝賽報(bào)》發(fā)表題為《闊步邁進(jìn)新時(shí)代,攜手共創(chuàng)新輝煌》的署名文章。
雙語(yǔ)全文如下:
?
闊步邁進(jìn)新時(shí)代,攜手共創(chuàng)新輝煌
Joining Hands for New Splendor in the New Era
中華人民共和國(guó)主席 習(xí)近平
Xi Jinping
President of the People's Republic of China
?
很高興應(yīng)費(fèi)利佩六世國(guó)王邀請(qǐng),訪問(wèn)美麗富饒的西班牙王國(guó),開(kāi)啟我這次出訪歐洲、拉美并出席二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人布宜諾斯艾利斯峰會(huì)的行程。
I am delighted to visit Spain, a beautiful and richly-endowed Kingdom, at the kind invitation of King Felipe VI. This will be the first stop of my trip that takes me to Europe and Latin America for state visits and for the G20 Buenos Aires Summit.
?
地球是人類共同的家園。當(dāng)前,國(guó)際形勢(shì)正在經(jīng)歷深刻復(fù)雜變化。世界多極化、經(jīng)濟(jì)全球化、社會(huì)信息化、文化多樣化深入發(fā)展,人類社會(huì)已經(jīng)成為你中有我、我中有你的命運(yùn)共同體。同時(shí),我們也面臨前所未有的挑戰(zhàn),特別是保護(hù)主義、單邊主義不斷抬頭。我這次出訪的一個(gè)主要任務(wù)就是同往訪國(guó)家以及世界主要經(jīng)濟(jì)體領(lǐng)導(dǎo)人一起探討加強(qiáng)國(guó)際社會(huì)團(tuán)結(jié),完善全球治理,發(fā)展伙伴關(guān)系,深化友好合作,促進(jìn)世界和平穩(wěn)定和發(fā)展繁榮。
The Earth is the planet we all call home. Right now, the international situation is going through profound and complex changes. Multipolarity, economic globalization, widespread application of ICT (information and communications technology), and cultural diversity have turned human society into a community with a shared future where our interests are closely intertwined. At the same time, we are confronted with challenges as never before, particularly rising protectionism and unilateralism. A major task of my trip this time is to engage with leaders of host countries and major economies in discussions on ways to enhance unity among the international community, improve global governance, develop partnerships, and deepen friendship and cooperation for peace, stability, development and prosperity of the world.
?
西班牙是歐洲文明古國(guó),這里人杰地靈、文化燦爛,曾在人類社會(huì)發(fā)展史上產(chǎn)生重要影響。中國(guó)和西班牙雖然地理位置相距遙遠(yuǎn),但早在2000多年前,古老的陸上絲綢之路就將古都長(zhǎng)安同西班牙的塔拉戈納聯(lián)系在一起。中國(guó)的絲綢和茶葉在駝鈴聲中穿越亞歐大陸來(lái)到西班牙。明代,西班牙人龐迪我將西方天文、歷法引入中國(guó),高母羨將儒家著作《明心寶鑒》譯成西班牙語(yǔ)。塞萬(wàn)提斯在作品中多次提及中國(guó),其不朽名著《堂吉訶德》在中國(guó)廣為流傳。歷史表明,盡管相距遙遠(yuǎn),但中西文明交相輝映、相互吸引,堅(jiān)持走交流互鑒、共同發(fā)展的道路。
Spain is an ancient civilization in Europe. It has nurtured a splendid culture and many great minds, and has had a significant impact on the development of human history. On the map of the world, China and Spain may seem far away. Yet, more than 2,000 years ago, the ancient Silk Road linked up the ancient Chinese capital of Chang'an with the Spanish city of Tarraco, today's Tarragona. By the convoys of camels, Chinese silk and tea were carried to Spain all across the Eurasian continent. In the time of China's Ming Dynasty about 600 years ago, Diego de Pantoja introduced Western astronomy and calendar to China, and Juan Cobo translated a Chinese classic Beng Sim Po Cam into Spanish as Espejo rico del claro corazon. Miguel de Cervantes made repeated mentioning of China in his writings, and The Ingenious Nobleman Sir Don Quixote of La Mancha is a popular masterpiece among Chinese readers. History shows that despite the great distance, our splendid cultures have brought our people together, with mutual learning, mutual enrichment and common progress defining the exchanges between the two nations.
?
1973年,中華人民共和國(guó)同西班牙王國(guó)建立了外交關(guān)系。45年來(lái),歷經(jīng)國(guó)際風(fēng)云變幻考驗(yàn),中西雙方始終相互尊重、平等相待、互利合作,推動(dòng)雙邊關(guān)系健康穩(wěn)定發(fā)展。
The People's Republic of China and the Kingdom of Spain established diplomatic relations in 1973. Over the past 45 years, withstanding changes in the international landscape, the two countries have always respected each other as equals, and have engaged in mutually beneficial cooperation and steadily promoted sound growth of bilateral ties.
?
——這是互信不斷加深的45年。45年間,兩國(guó)保持高層交往勢(shì)頭,在涉及主權(quán)和領(lǐng)土完整的重大問(wèn)題上始終相互理解、相互支持,為雙邊關(guān)系發(fā)展奠定了堅(jiān)實(shí)政治基礎(chǔ)。在上世紀(jì)八九十年代中國(guó)改革開(kāi)放起步初期,西班牙政府向中方伸出友誼之手,提供的幫助對(duì)中國(guó)發(fā)展工業(yè)技術(shù)、改善設(shè)施條件發(fā)揮了積極作用。國(guó)際金融危機(jī)和歐洲主權(quán)債務(wù)危機(jī)發(fā)生后,中西雙方同舟共濟(jì)、互利合作、共克時(shí)艱。
-- The past 45 years has seen deepening mutual trust. Over the past 45 years, the two countries have kept the momentum of high-level exchanges and rendered each other mutual understanding and support on major issues concerning sovereignty and territorial integrity, thus laying a solid political foundation for the growth of bilateral ties. In the early years of China's reform and opening-up from the 1980s through the 1990s, the Spanish government helped China with industrial and manufacturing upgrading, something we treasure as a token of great friendship. After the outbreak of the global financial crisis and the European sovereign debt crisis, China worked together with Spain like passengers in a same boat to overcome difficulties through mutually beneficial cooperation.
?
——這是合作不斷密切的45年。45年間,兩國(guó)經(jīng)貿(mào)合作平穩(wěn)順利發(fā)展,合作的廣度和深度前所未有。1979年中西雙邊貿(mào)易額首次達(dá)到1億美元,2017年突破300億美元大關(guān)。西班牙已經(jīng)成為中國(guó)在歐洲不可或缺的經(jīng)貿(mào)合作伙伴,中國(guó)也是西班牙在歐盟外第一大貿(mào)易伙伴。連接義烏和馬德里的中歐班列為兩國(guó)貨物運(yùn)輸提供更多選擇,成為共建“一帶一路”的早期收獲。雙方在能源、電信、金融、環(huán)保以及科技創(chuàng)新等領(lǐng)域合作也不斷推陳出新,為兩國(guó)務(wù)實(shí)合作提供后續(xù)動(dòng)力。
-- The past 45 years has seen ever-closer cooperation. Over the past 45 years, trade and business ties between China and Spain have enjoyed steady growth and bilateral cooperation has never been broader or deeper as today. Two-way trade, which was only 100 million U.S. dollars in 1979, exceeded 30 billion U.S. dollars in 2017. Spain is now an indispensable trading partner of China in Europe, and China is Spain's largest trading partner outside the EU. The China Railway Express container trains that connect China's Yiwu with Madrid offer more options for cargo transportation between the two countries, representing an early harvest of our cooperation under the Belt and Road Initiative. In such areas as energy, telecommunications, finance, environmental protection, and scientific and technological innovation, our two countries continue to make fresh progress, providing new drivers for our practical cooperation.
?
——這是文化不斷交融的45年。中文和西班牙語(yǔ)是世界兩大重要語(yǔ)言。45年間,兩國(guó)在語(yǔ)言文化等領(lǐng)域合作蓬勃發(fā)展。費(fèi)利佩國(guó)王擔(dān)任王儲(chǔ)期間,曾大力推動(dòng)塞萬(wàn)提斯學(xué)院落戶北京。今年,西班牙語(yǔ)正式列入中國(guó)普通高中課程標(biāo)準(zhǔn)。越來(lái)越多的西班牙青年在馬德里中國(guó)文化中心、孔子學(xué)院學(xué)習(xí)漢語(yǔ),體驗(yàn)中華文化。雷林科等當(dāng)代西班牙漢學(xué)家筆耕不輟,中國(guó)大量西班牙語(yǔ)工作者將西班牙語(yǔ)言文化之美傳遞到中國(guó)。
-- The past 45 years has seen robust cultural exchanges. Both Chinese and Spanish are major languages in the world. Over the past 45 years, our two countries have enjoyed robust exchanges and cooperation in language and culture. King Felipe VI, as the Prince of Asturias, played an instrumental role in the launch of the Instituto Cervantes in Beijing. This year, Spanish is officially included in China's high school curriculum. Now, more and more young Spanish are learning Chinese and exploring Chinese culture with the help of the Chinese Cultural Center in Madrid and the Confucius Institutes in Spain. Contemporary Spanish sinologists like Alicia Relinque and Chinese hispanists are working tirelessly to bring to our people the beauty of each other's languages and cultures.
?
今年是中國(guó)改革開(kāi)放40周年,也是西班牙進(jìn)行憲法改革40周年。中西在新時(shí)代加強(qiáng)合作,同解時(shí)代命題,共謀發(fā)展大計(jì),是歷史賦予我們的新責(zé)任。我愿通過(guò)這次訪問(wèn),同貴國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人和各界人士廣泛接觸,共同傳承中西友誼,深化互利合作,為中西關(guān)系開(kāi)啟一個(gè)更加美好和輝煌的未來(lái)。
This year marks the 40th anniversary of China's reform and opening-up and the 40th anniversary of Spain's Constitution of 1978. In the new era, China and Spain have a new historic responsibility to join hands and work together to answer the call of our times and pursue common development. It is my hope that, through this visit, I will engage extensively with Spanish leaders and people from across the sectors to carry forward our traditional friendship and deepen mutually beneficial cooperation for an even more brilliant future of China-Spain relations.
?
第一,我們要提升兩國(guó)全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系水平,夯實(shí)雙邊關(guān)系政治基礎(chǔ)。中方始終從戰(zhàn)略高度和長(zhǎng)遠(yuǎn)角度看待同西班牙關(guān)系,愿同西方保持高層互訪勢(shì)頭,加強(qiáng)兩國(guó)政府、議會(huì)、政黨、地方等交往,始終相互理解、相互支持彼此核心利益和重大關(guān)切,牢牢把握中西關(guān)系正確方向。
First, let us enhance the China-Spain comprehensive strategic partnership and strengthen the political foundation for bilateral ties. China views its relations with Spain from a strategic and long-term perspective. China will work with Spain to keep up the momentum of high-level visits, increase exchanges between governments, legislatures, political parties and at sub-national levels, and continue to provide mutual understanding and support on issues of each other's core interests and major concerns. By so doing, we will bring forward our bilateral relations along the right direction.
?
第二,我們要加強(qiáng)兩國(guó)發(fā)展理念交流和戰(zhàn)略對(duì)接,做好雙邊關(guān)系發(fā)展頂層設(shè)計(jì)。中方始終視西班牙為在發(fā)展道路上攜手前行的好伙伴,愿充分發(fā)揮兩國(guó)經(jīng)濟(jì)互補(bǔ)優(yōu)勢(shì),用好各類合作機(jī)制,加強(qiáng)共建“一帶一路”倡議同西班牙“亞洲發(fā)展戰(zhàn)略”、地中海走廊建設(shè)對(duì)接,并積極拓展第三方市場(chǎng)合作,在更大范圍內(nèi)實(shí)現(xiàn)互利共贏。
Second, let us build greater synergy between our development visions and strategies and make proper top-level planning for the growth of our relations. China sees in Spain a good partner along the course of development, and China hopes to bring out the best the two economies could offer each other and make good use of existing cooperation mechanisms. We need to synergize the Belt and Road Initiative and Spain's "Strategic Vision for Spain in Asia" and the "Mediterranean Corridor", and actively explore cooperation in third markets for win-win cooperation in broader areas.
?
第三,我們要深化兩國(guó)務(wù)實(shí)合作,拉緊雙邊關(guān)系利益紐帶。中國(guó)將繼續(xù)全面深化改革,擴(kuò)大對(duì)外開(kāi)放,落實(shí)創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開(kāi)放、共享五大發(fā)展理念。希望雙方繼續(xù)秉持開(kāi)放包容態(tài)度,拓寬雙向投資,密切貿(mào)易往來(lái)。我們將每年舉辦中國(guó)國(guó)際進(jìn)口博覽會(huì),愿同西班牙在內(nèi)的各國(guó)分享中國(guó)市場(chǎng)的機(jī)遇和潛力。雙方要充分發(fā)揮各自優(yōu)勢(shì),加強(qiáng)先進(jìn)制造業(yè)、信息產(chǎn)業(yè)、綠色經(jīng)濟(jì)等領(lǐng)域交流合作,優(yōu)化合作平臺(tái),創(chuàng)新合作模式,打造雙邊合作新的增長(zhǎng)點(diǎn)。
Third, let us deepen practical cooperation and expand shared interests. China will continue to deepen reform across the board, open wider to the world and pursue innovative, coordinated, green, open and shared development. China hopes that our two sides will remain committed to an open and inclusive approach to cooperation and further expand two-way investment and trade. Through the annual China International Import Expo, a platform will be provided for Spain and other countries to share the opportunities and potential of the Chinese market. Our two sides may fully leverage our respective strengths for closer cooperation and exchanges in advanced manufacturing, information industry and green economy. And we need to make even greater efforts to improve platforms, explore new models and nurture new growth areas for cooperation.
?
第四,我們要擴(kuò)大兩國(guó)人文交流,厚植雙邊關(guān)系民意基礎(chǔ)。民心相通是中西關(guān)系長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展的根本保障。雙方要不斷拓展文化、教育、旅游、體育、青年等各領(lǐng)域交流合作,擴(kuò)大兩國(guó)航空聯(lián)系,為雙向人員往來(lái)提供更多便利措施。中西都是文化遺產(chǎn)大國(guó),雙方可以深化文化遺產(chǎn)保護(hù)領(lǐng)域合作。中方也愿加強(qiáng)同西班牙在大熊貓飼養(yǎng)、繁育等方面合作,讓大熊貓成為兩國(guó)友誼世代傳承的使者。
Fourth, we need to expand cultural and people-to-people exchanges and build stronger public support for bilateral relations. Mutual understanding between the peoples holds the key to long-term development of bilateral relations. We need to broaden exchanges and cooperation in culture, education, tourism, sports and among the youth, and increase air links to facilitate visits between our peoples. Both renowned for rich cultural heritages, China and Spain could well deepen cooperation in the protection and preservation of cultural heritages. China will also step up cooperation with Spain in the rearing and breeding of giant pandas, so that these lovely "envoys" will continue to pass on the friendship between our two countries to future generations.
?
第五,我們要密切兩國(guó)國(guó)際合作,維護(hù)世界和平、穩(wěn)定、繁榮。中方愿同西方密切在聯(lián)合國(guó)、世界貿(mào)易組織、二十國(guó)集團(tuán)等國(guó)際多邊組織內(nèi)的對(duì)話和溝通,在聯(lián)合國(guó)安理會(huì)改革、全球治理、氣候變化等重大國(guó)際和地區(qū)問(wèn)題上加強(qiáng)配合和協(xié)調(diào),共同維護(hù)多邊主義和自由貿(mào)易,做國(guó)際秩序的推動(dòng)者和捍衛(wèi)者。
Fifth, let us strengthen cooperation in international affairs and uphold peace, stability and prosperity in the world. China will enhance dialogue and communication with Spain in international and multilateral organizations such as the United Nations, the World Trade Organization and the G20. The two sides may also strengthen collaboration and coordination on major regional and international issues such as UN Security Council reform, global governance and climate change, and work together to uphold multilateralism and free trade, and jointly contribute to improving and safeguarding the international order.
?
今年是中歐建立全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系15周年。中國(guó)一貫堅(jiān)定支持歐洲一體化,樂(lè)見(jiàn)一個(gè)團(tuán)結(jié)、穩(wěn)定、開(kāi)放、繁榮的歐洲。當(dāng)前形勢(shì)下,繼續(xù)深化中歐全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,符合雙方共同利益。西班牙是歐盟重要國(guó)家,也是中方在歐盟內(nèi)的好朋友和好伙伴。我們希望并相信西班牙將繼續(xù)在歐盟內(nèi)發(fā)揮積極作用,推動(dòng)中歐關(guān)系健康穩(wěn)定發(fā)展。
This year also marks the 15th anniversary of the China-EU comprehensive strategic partnership. China is a staunch supporter of European integration, and China is happy to see a united, stable, open and prosperous Europe. Under the current circumstances, it is in the common interests of both sides to deepen the comprehensive strategic partnership between China and the EU. Spain is an important member of the EU; it is also China's good friend and good partner in the EU. We hope and believe that Spain will continue to play a positive role in the EU for the sound and steady growth of China-EU relations.
?
西班牙思想家加塞特說(shuō),“志向遠(yuǎn)大方能進(jìn)步,目光長(zhǎng)遠(yuǎn)才能前行”。中方期待著同西班牙一道努力,共享機(jī)遇,共迎挑戰(zhàn),攜手譜寫(xiě)中西關(guān)系新篇章,開(kāi)創(chuàng)屬于兩國(guó)人民的美好未來(lái)。
The Spanish philosopher Jose Ortega Gasset once observed, one can only make progress when he thinks big, and move forward when he looks far. China looks forward to working with Spain to share opportunities and jointly meet challenges. Together, we can write a new chapter in China-Spain relations and usher in an even brighter future for our peoples.