一周熱詞榜(11.17-23)
CHINADAILY手機報 2018-11-24 08:30
一周新聞熱詞榜,一網(wǎng)打盡trending news。
本周的新聞熱詞有:
1.全國開展'分娩鎮(zhèn)痛'試點
2.杜嘉班納涉嫌'種族歧視'
3.足協(xié)將出臺'工資帽'新政
4.教育'拼媽'時代全面來襲
5.跨境電商迎'黑色星期五'
1. 分娩鎮(zhèn)痛
pain relief during labor and delivery
請看例句:
China's National Health Commission has released a work plan for the nationwide promotion of pain relief during labor and delivery.
國家衛(wèi)健委日前發(fā)布在全國推廣分娩鎮(zhèn)痛的工作計劃。
據(jù)介紹,這項為期三年的計劃旨在減少因不能耐受分娩疼痛而選擇剖腹產(chǎn)的產(chǎn)婦數(shù)量(make fewer mothers turn to C-sections to escape unbearable labor pain),從而提高自然分娩率(increase rates of natural childbirth)、降低剖腹產(chǎn)率(lower rates of cesarean delivery)。去年8月,陜西省榆林市一名26歲的孕婦從產(chǎn)科病房跳樓身亡(jump to her death in a maternity ward),部分原因是難忍疼痛(be in unbearable pain)。事件發(fā)生后,我國無痛自然分娩(pain-free natural labor)率低成為人們的關(guān)注焦點(come into the spotlight)。
根據(jù)工作計劃,2018-2020年,我國將在全國范圍內(nèi)遴選出一定數(shù)量的醫(yī)院試點分娩鎮(zhèn)痛服務(wù)(pilot labor pain relief services),并逐步在全國推廣。2020年年底前,試點醫(yī)院在腰麻、硬膜外麻醉和腰硬聯(lián)合麻醉輔助下進行的分娩(deliveries completed with the help of spinal or epidural anesthesia, or a combination of both)占比將達40%以上。受醫(yī)院麻醉人才短缺(shortage of anesthetists)、一些有關(guān)分娩鎮(zhèn)痛方法的謠言廣泛傳播(widespread myths surrounding labor pain relief methods)等多種因素的影響,無痛分娩在我國尚未普及(painless delivery is yet to become common in China)。
[相關(guān)詞匯]
分娩圍觀 crowd-birthing
妊娠紋 stretch mark
羊水栓塞 amniotic fluid embolism
產(chǎn)后抑郁癥 post-natal depression
代孕 surrogacy
2. 種族歧視
racism
請看例句:
Italian fashion house Dolce and Gabbana (D&G) is facing a large-scale backlash not only from Chinese e-commerce platforms and consumers but also from Chinese working and studying in Italy, after the brand was accused of racism in its promotions for a fashion show in Shanghai.
意大利時尚品牌杜嘉班納(D&G)在上海的一場時裝秀的宣傳活動被指涉嫌種族歧視后,正面臨來自中國電商平臺、消費者以及在意工作、學(xué)習(xí)的中國人的大規(guī)模抵制。
日前,為給原定于21日晚在上海世博中心上演的大型時裝秀(fashion show)預(yù)熱,D&G在社交平臺Instagram和新浪微博上發(fā)布了名為"起筷吃飯(Eating with Chopsticks)"的3段宣傳片(promotional video)。三條短片分別展示了一名亞裔面孔的模特拿筷子吃披薩、甜卷和意面的過程。但不論是將中國筷子稱為"小棍子形狀的餐具(the little stick-shaped cutlery)"的畫外音,還是模特用夸張表情展示如何用筷子,都被一些國內(nèi)網(wǎng)友質(zhì)疑含有歧視華人(discriminate against Chinese)的意味。
之后,網(wǎng)友曝出的據(jù)稱是和D&G設(shè)計師、品牌創(chuàng)始人之一斯蒂芬諾·嘉班納在Instagram上的聊天截屏令事態(tài)升級。嘉班納在對話中的辱華言論(insulting comments on China)在國內(nèi)引發(fā)輿論風(fēng)暴,陳坤、章子怡、李冰冰、迪麗熱巴、王俊凱、陳學(xué)冬等眾多藝人以及受邀參演此次上海大秀的24位東方賓利模特均拒絕出席這場秀,網(wǎng)友也紛紛開始對該品牌予以抵制(boycott the brand)。最終,原定于21日晚舉行的這場時裝秀在開場前幾小時被取消。米蘭華人21日晚間就"D&G辱華"事件在當?shù)谼&G旗艦店門外發(fā)起抗議活動。
D&G品牌對此次事件敷衍、毫無誠意的回應(yīng)(halfhearted and insincere response)令事件持續(xù)發(fā)酵。21日辱華言論被曝出后,D&G品牌和嘉班納本人發(fā)布了"賬號被盜(accounts are hacked)"的消息,但網(wǎng)友對此聲明并不買賬。之后,D&G再度發(fā)聲稱對中國"懷有愛與熱情",發(fā)生這一切非常不幸,發(fā)自心底地感謝所有我們的朋友和客人。網(wǎng)友注意到,通篇聲明沒有一個"sorry",而只是用"不幸(unfortunate)"來形容整起事件,"道歉含量為零"。22日,嘉班納又發(fā)出一條轉(zhuǎn)載文章,回應(yīng)稱如果D&G真的是種族歧視,就不會花費精力關(guān)注中國和日本,不會讓亞裔模特出現(xiàn)在他們的時裝秀里,"我為只看到事情一面的人感到很遺憾(I'm so sorry for people who always see the half of the empty glass)"。而這篇帖子發(fā)布后立即招來民眾更大的反感,隨后被刪除。
目前,"D&G滾出中國(D&G, get out of China)"和"D&G辱華(D&G insulting China)"等話題瀏覽次數(shù)已超過20億。原為D&G品牌大使(brand ambassador)的迪麗熱巴和王俊凱發(fā)表聲明,宣布與D&G終止合作(terminate their contracts with the brand)。據(jù)媒體報道,D&G線下門店(offline store)和代購處已有客戶因此退貨。在線上銷售方面,D&G也遭到了中國電商平臺(e-commerce platform)的集體抵制,天貓、京東、蘇寧易購、網(wǎng)易考拉、洋碼頭等均已下架所有D&G品牌產(chǎn)品(take all D&G products off the shelves)。業(yè)內(nèi)人士稱,該事件也許會使D&G面臨韓國零售商樂天在中國市場面臨的遭遇,喪失中國市場將對該品牌造成重大打擊。
[相關(guān)詞匯]
登上熱搜榜 hit the ranks of hot searching
聊天記錄 chat record
火上澆油 add fuel to the fire/flames
陷入爭議泥沼 be mired in controversy
不真誠的道歉 insincere apology
輿論壓力 public pressure
3. 工資帽
salary cap
請看例句:
China will introduce a series of new regulations including a salary cap and a bonus cap in the Chinese Super League and lower professional leagues from 2019.
我國將出臺一系列新規(guī),包括自2019年起在中超聯(lián)賽以及較低級別的職業(yè)聯(lián)賽中設(shè)置"工資帽"和"獎金帽"。
為加強聯(lián)賽治理,推動《中國足球改革發(fā)展總體方案》(overall reform plan to boost the development of soccer in China)進一步落實,中國足協(xié)正在研究制定2019賽季職業(yè)聯(lián)賽改革和綜合治理方案。其中一項重大改革是將研究實施俱樂部投入限額、球員工資限額、獎金限額和轉(zhuǎn)會費限額(caps on capital injection into clubs, player salaries, bonuses and transfer fee)政策,治理高價引援和球員收入過高等問題,抑制俱樂部非理性投資(irrational investment),全面降低俱樂部辦足球成本,促進職業(yè)聯(lián)賽健康、可持續(xù)發(fā)展(promote healthy and sustainable development of professional leagues)。
業(yè)內(nèi)人士透露,改革針對的是職業(yè)足球俱樂部(professional soccer club)存在的盲目投資(blind/haphazard investment)、"天價轉(zhuǎn)會費(sky-high transfer fee)"和部分球員薪酬過高、簽署"陰陽合同(dual contract)"、逃避稅款(tax evasion)及欠薪等情況。
其具體措施包括:2019年中超(Chinese Super League)、中甲(China League)、中乙(China League Two)俱樂部投資人的注資額同步下降,由各俱樂部議定指標,共同遵守,并在2020和2021賽季持續(xù)降低;2019賽季所有國內(nèi)球員將根據(jù)新規(guī)簽訂新合同(all domestic players will sign a new contract under the new regulations),薪酬待遇按稅前金額及新的標準重新簽訂;2019賽季繼續(xù)執(zhí)行原有的引援調(diào)節(jié)費政策,即中超、中甲俱樂部引入外籍球員(foreign player)資金支出不超過4500萬元/人次,引入國內(nèi)球員(domestic player)資金支出不超過2000萬元/人次。
[相關(guān)詞匯]
足球強國 soccer powerhouse
職業(yè)足球運動員 professional soccer player
足球投資 soccer investment
國際足球聯(lián)盟 Federation Internationale de Football Association, FIFA
4. 拼媽
mompetition
請看例句:
Yu Minhong, the founder of English-language training giant New Oriental, sparked controversy by saying the moral degeneration of women has led to the current degeneration of the country. But by saying that mothers play a decisive role in bringing up children he also put his finger on why "mompetition" is so fierce in China.
英語培訓(xùn)巨頭新東方創(chuàng)始人俞敏洪因"現(xiàn)在中國是因為女性墮落導(dǎo)致整個國家墮落"的言論引發(fā)爭議,但說出"女性在育兒方面起到了決定性作用"的他也明確指出了"拼媽"在中國如此激烈的緣由。
18日,新東方創(chuàng)始人俞敏洪就此前發(fā)表的女性墮落(moral degeneration of women)言論道歉,表示是自己沒有表達好,引起了公眾的誤解。俞敏洪說,他想表達的真正意思是:一個國家的女性的水平,就代表了國家的水平(the level of women in a country represents the level of the country)。女性素質(zhì)高,母親素質(zhì)高,就能夠教育出高素質(zhì)的孩子(well-educated women and mothers can cultivate well-educated children)。俞敏洪此番話反映出中國女性肩上承擔的育兒重擔(burden of raising kids)。
毋庸置疑,在孩子的成長過程中,母親的影響力最為深遠(there is no denying that the influence of mother is the most profound in a child's development)。有人說,中國現(xiàn)在已經(jīng)進入了一個"拼媽(mompetition)"的時代。如果說"拼爹(competition of family background)"多讓人聯(lián)想到金錢地位的話,"拼媽"則有關(guān)孩子的教育與發(fā)展,比拼的不僅僅是時間和精力的投入,還有母親的教育理念(education ideas)以及自身的綜合軟實力(comprehensive soft power)。
有網(wǎng)友總結(jié)了一份"時下當媽標準":下菜場,上課堂,做蛋糕,講故事,教奧數(shù),講語法,改作文,做小報,懂琴棋,會書畫,搜攻略,找景點,提行李,拍照片,想創(chuàng)意,搞活動。媽媽們一邊大呼壓力山大,要求減負(burden alleviation),一邊繼續(xù)在拼媽的道路上勇往直前。專家指出,拼媽反映了教育競爭的日趨激烈以及家長對教育的高度介入(high involvement),而這種介入往往由媽媽們身先士卒,拼的似乎只是媽媽們的精力和能力,但其背后是家庭擁有的各種資本。
[相關(guān)詞匯]
玻璃天花板 glass ceiling
全職媽媽 stay-at-home-mother
親子關(guān)系 parent-child relationship
家庭教師 home tutor
輸在起跑線 lose ground at the start
早教課程 early education courses
5. 黑色星期五
Black Friday
請看例句:
Cross-border e-commerce platforms are betting big on Black Friday, the US shopping spree that starts after Thanksgiving, as more and more middle and high-income shoppers in China target high-quality goods from overseas.
隨著國內(nèi)越來越多的中高收入消費者瞄準海外優(yōu)質(zhì)商品,跨境電商平臺在感恩節(jié)后開始的美國購物狂歡節(jié)——黑色星期五上押下重注。
黑色星期五(Black Friday)源自美國,每年11月第四個星期五,商場會推出大量打折和優(yōu)惠活動(sales and discounts),引發(fā)當?shù)叵M熱潮,被認為是圣誕節(jié)購物季(Christmas shopping season)的開始。近幾年,"黑五"概念進入中國,國內(nèi)消費者開始通過海淘(cross-border online shopping)模式,趁商品打折季搶購海外進口商品(imported goods)。面對一年一度的"黑五"商機,以洋碼頭、網(wǎng)易考拉、亞馬遜中國為首的一批國內(nèi)跨境電商網(wǎng)站(cross-border e-commerce site)都已爭相推出各種優(yōu)惠促銷來吸引消費者。
亞馬遜中國已經(jīng)開啟其史上最大規(guī)模的黑五促銷活動(kick off its biggest-ever Black Friday promotion),來自亞馬遜美國、英國、日本和德國四大海外站點(Amazon's four overseas sites in the US, the UK, Japan and Germany)的數(shù)千個國際品牌(international brand)的超過10萬商品會統(tǒng)一參與促銷。洋碼頭宣布,將為消費者呈上來自全球83個國家的100多萬件超低折扣優(yōu)質(zhì)商品(quality products),包含服飾、鞋子、包包、美妝、母嬰、保健等400多個品類。進博會(China International Import Expo)期間網(wǎng)易考拉宣布了對110余家品牌商200億人民幣的采購金額,其中有些商品最快將于"黑五"期間上線銷售。
亞馬遜中國聯(lián)合市場調(diào)查機構(gòu)"數(shù)字100"進行的調(diào)研數(shù)據(jù)顯示,"黑五"已成為最受跨境網(wǎng)購用戶關(guān)注的年終購物節(jié)(most popular year-end shopping festival for cross-border online shoppers)。在今年即將到來的"黑五"中,超過8成受訪者在年終購物時關(guān)注黑五,7成受訪者計劃花費超過2000元。據(jù)網(wǎng)易考拉相關(guān)負責人介紹,"黑五"期間,輕奢商品(entry lux)、高品質(zhì)、高度個性化的高客單價商品成為消費者首選。
[相關(guān)詞匯]
購物狂 shopaholic
網(wǎng)絡(luò)星期一 Cyber Monday
消費升級 consumption upgrade
購物清單 shopping list
實體零售商 brick-and-mortar retailer
只逛不買 window shopping
(編輯:彭娜 劉明 丁一)
【Subscribe】
Text "CD" to 10658000.
Once a day (Mon-Fri), 5 yuan a month.
發(fā)短信CD到10658000
訂閱CHINADAILY手機報
周一至周五每日一期,5元/月
客服短信:106580007835(免信息費)
合作郵箱:mobile@chinadaily.com.cn