每日新聞播報(bào)(November 21)
chinadaily.com.cn 2018-11-21 16:08
>School bans designer coats
英中學(xué)禁止穿'加拿大鵝'
A school in Merseyside, the UK, has banned pupils from wearing expensive designer coats in a bid to stop "poverty-shaming" among its students. In a letter to parents, Woodchurch High School in Birkenhead said pupils would not be allowed to wear branded coats such as Moncler, Pyrenex and Canada Goose. Head teacher Rebekah Phillips said pupils and parents supported the move. The labels banned by the school include children's sizes, which sell for between 400 and 1,000 pounds. The ban will be introduced after the Christmas holidays. "The pupils spoke to us about the pressure on families and the pressure on themselves to wear particular branded coats. A few years ago we introduced a school bag for the same reason," Phillips said. There has been a mixed reaction on social media, with people writing both in support and against the school's designer label ban. One Twitter user wrote: "Absolutely ridiculous, banning those coats. It's a fact of life that there are poor kids, get over it."
英國(guó)默西塞德郡一所學(xué)校禁止學(xué)生穿著價(jià)格昂貴的名牌外套,以制止學(xué)生間的"貧困羞辱"。在一封致家長(zhǎng)的信中,伯肯黑德的伍德丘奇高中表示,學(xué)生將不被允許穿盟可睞、Pyrenex和加拿大鵝等名牌外套。校長(zhǎng)麗貝卡?菲利普斯表示,學(xué)生和家長(zhǎng)都支持這一舉措。該校禁穿的品牌均有童款尺碼,售價(jià)400-1000英鎊。該禁令將在圣誕節(jié)假期后實(shí)行。菲利普斯稱:"學(xué)生們向我們反映了穿特定品牌的外套給家庭和他們自身帶來(lái)的壓力。幾年前,出于同樣的原因,我們推出了統(tǒng)一的書包。"在社交媒體上,人們對(duì)該校的名牌禁令褒貶不一。有推特用戶寫道:"禁穿名牌外套簡(jiǎn)直荒唐透頂。世界上有貧困的孩子是現(xiàn)實(shí),你得接受它。"
>UK royals face tax headaches
梅根美公民身份惹麻煩
英國(guó)王室面臨稅務(wù)噩夢(mèng)
The UK royal family faces a tax "nightmare" as US officials examine whether Meghan and Harry owe them a slice of their multi-million pound fortune. The Duchess of Sussex is still an American citizen, so has to pay tax in the US, and this could extend to anyone else she draws money from, including her husband. This could deplete both her $5 million US fortune and Prince Harry's main source of private wealth, a 300,000-pound-a-year trust fund on which he pays UK income tax. The probe could even extend to the Queen and Prince Charles as they provide funding for the couple, aides told the Sunday Express, which reported that the royals are set to employ a team of US financial consultants to deal with the issue.
隨著美國(guó)官員調(diào)查擁有數(shù)百萬(wàn)英鎊身家的蘇塞克斯公爵夫人梅根和哈里王子是否涉嫌拖欠稅款,英國(guó)王室正面臨一場(chǎng)"稅務(wù)噩夢(mèng)"。梅根仍是一名美國(guó)公民,必須在美國(guó)納稅,征稅可能牽連到給予梅根金錢支持的任何人,包括她的丈夫哈里。這將使梅根在美國(guó)500萬(wàn)美元的財(cái)產(chǎn)和哈里每年從信托基金所獲的30萬(wàn)英鎊縮水。該信托基金是哈里主要的私人財(cái)富來(lái)源,在英國(guó)繳納所得稅?!吨苋湛靾?bào)》報(bào)道稱,王室工作人員向該報(bào)表示,調(diào)查甚至可能牽連到為哈里夫婦提供資助的女王和查爾斯王子。王室將聘請(qǐng)美國(guó)財(cái)務(wù)顧問(wèn)團(tuán)隊(duì)來(lái)處理此問(wèn)題。
>Acosta's press pass restored
白宮恢復(fù)CNN記者通行證
The White House has restored the press credentials of CNN's chief White House correspondent Jim Acosta, and as a result, CNN will drop its lawsuit against the Trump administration, the network announced. But the White House also instituted three new rules for journalists at press conferences, claiming it has the right to suspend or revoke a journalist's credentials if they fail to follow any of the rules. Those three rules include: a journalist called upon to ask a question will ask a single question and then yield the floor; a follow-up question will be permitted at the discretion of the president or the White House and then the journalist must yield the floor; and "yielding the floor" includes, if necessary, physically surrendering the microphone. According to White House press secretary Sarah Sanders, the White House may initiate further rules of decorum, if necessary.
美國(guó)有線電視新聞網(wǎng)(CNN)宣布,白宮恢復(fù)了CNN首席白宮記者吉姆?阿科斯塔的記者證,鑒于此,CNN將撤銷對(duì)特朗普政府的訴訟。但白宮也給參加新聞發(fā)布會(huì)的記者們制定了三條新規(guī),對(duì)于違反其中任何一條規(guī)定的記者,白宮稱有權(quán)利暫?;虺蜂N其記者證。三條新規(guī)包括:被允許提問(wèn)的記者只能問(wèn)一個(gè)問(wèn)題;任何追問(wèn)必須得到總統(tǒng)或白宮官員的允許;提問(wèn)結(jié)束后記者必須"讓位",必要時(shí)應(yīng)交出話筒。白宮新聞秘書桑德斯表示,如有必要,白宮可能推出更多行為準(zhǔn)則。
>Nose shrinks when you lie
研究:說(shuō)謊時(shí)鼻子會(huì)變小
"Pinocchio" may be just a children's fairy tale, but Spanish scientists at the University of Granada recently investigated the so-called "Pinocchio effect" and found that our noses don't grow when we tell a lie, but shrink a bit. Dr Emilio Gomez Milan and his team developed a lie detector test that used thermography to tell if people were lying, and found that whenever participants in their research were being untruthful, the temperature of the tip of their nose dropped by 1.2 degrees Celsius, while the temperature of their forehead increased by 1.5 C. Scientists also found that drop in temperature at nose level actually caused it to slightly shrink, although the difference is undetected by the human eye. "One has to think in order to lie, which raises the temperature of the forehead," Dr Gomez Milan said, explaining the findings. "At the same time we feel anxious, which lowers the temperature of the nose."
《木偶奇遇記》也許只是一個(gè)講給孩子聽(tīng)的童話,不過(guò),西班牙格拉納達(dá)大學(xué)的科學(xué)家近日就所謂的"匹諾曹效應(yīng)"展開(kāi)研究,發(fā)現(xiàn)人在說(shuō)謊時(shí)鼻子不會(huì)變大,反而會(huì)縮小一點(diǎn)。埃米利奧?戈麥斯?米蘭博士和他的團(tuán)隊(duì)研發(fā)出一種測(cè)謊試驗(yàn),用熱成像儀來(lái)判斷人們是否在說(shuō)謊,結(jié)果發(fā)現(xiàn)只要參與者說(shuō)謊,鼻尖的溫度就會(huì)下降1.2攝氏度,而前額溫度會(huì)上升1.5攝氏度。科學(xué)家們還發(fā)現(xiàn),鼻尖溫度的下降會(huì)導(dǎo)致鼻尖略微縮小,不過(guò)人類肉眼無(wú)法察覺(jué)這種差別。戈麥斯?米蘭博士在解釋研究結(jié)果時(shí)說(shuō):"一個(gè)人說(shuō)謊前須先思考一番,這會(huì)導(dǎo)致前額溫度上升。與此同時(shí)我們又感到焦慮,這會(huì)降低鼻尖的溫度。"
Find more audio news on the China Daily app.