俞敏洪就女性墮落言論道歉:女性強(qiáng)則男人強(qiáng) 則國(guó)家強(qiáng)
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2018-11-20 14:15
18日,新東方創(chuàng)始人俞敏洪就此前發(fā)表的“現(xiàn)在中國(guó)是因?yàn)榕詨櫬鋵?dǎo)致整個(gè)國(guó)家墮落”的言論道歉,表示是自己沒有表達(dá)好,引起了公眾的誤解。
Yu Minhong, founder of New Oriental Education and Technology Group, apologized for saying that the degeneration of Chinese women has led to the degeneration of the whole country-comments that have raised heated discussion online since Sunday.
新東方教育科技集團(tuán)創(chuàng)始人俞敏洪就“中國(guó)女性墮落導(dǎo)致整個(gè)國(guó)家墮落”的言論致歉。18日以來,此番言論在網(wǎng)上引發(fā)熱議。
18日,在2018學(xué)習(xí)力大會(huì)上,俞敏洪在談到如何改變教育方向時(shí),舉例說:
“如果中國(guó)所有的女生找男人的標(biāo)準(zhǔn),都是這個(gè)男人會(huì)背唐詩宋詞(the poetry of Tang Dynasty and the iambic verses of Song Dynasty),那全中國(guó)所有的男人都會(huì)把唐詩宋詞背的滾瓜爛熟。如果說所有的女生都說,中國(guó)男人就是要他賺錢(gain a fortune),至于說他良心好不好我不管(do not care if they are good people),那所有的中國(guó)男人都會(huì)變成良心不好但是賺錢很多的男人。這正是中國(guó)現(xiàn)代女生挑選男人的標(biāo)準(zhǔn)(the current standard for Chinese women picking men)。
Therefore, that's why we often say that women determine whether the country is good or not. And now the degeneration of Chinese women has led to the degeneration of the whole country.
所以實(shí)際上,一個(gè)國(guó)家到底好不好,我們常常說在女性,就是因?yàn)檫@個(gè)原因。現(xiàn)在中國(guó)是因?yàn)榕缘膲櫬洳艑?dǎo)致整個(gè)國(guó)家的墮落。
此番言論在網(wǎng)友中引起了軒然大波(cause a stir among netizens),也引發(fā)了各界的口誅筆伐。
女星張雨綺也在微博上發(fā)貼diss俞敏洪:
An education from Peking University and the success of New Oriental Education failed to help you understand the value of women and gender equality, even the meaning of equality.
我只能說北大的教育和新東方的成功,都沒能幫你理解女性的價(jià)值,沒讓你能理解什么是平等的兩性關(guān)系,甚至沒幫你搞明白什么是平等。
作家六六稱俞敏洪骨子里擺脫不掉傳統(tǒng)文化的糟粕:
在罵聲中,當(dāng)天晚上,俞敏洪發(fā)文道歉,他表示:
Today, when I tried to explain during a forum how the direction of evaluation determines the direction of education, I used the analogy of women's standards in looking for a husband. Because of my poor analogy, I caused misunderstanding among netizens, about which I'm very sorry.
今天我某個(gè)論壇上闡釋“衡量評(píng)價(jià)的方向決定了教育的方向”這一論點(diǎn)時(shí),用了女人找男人的標(biāo)準(zhǔn)做例子,由于沒有表達(dá)好,引起了網(wǎng)友的誤解,在此深表歉意。
What I wanted to say was that the level of women in a country represents the level of the country. Well-educated women and mothers can cultivate well-educated children.
我想表達(dá)的真正意思是:一個(gè)國(guó)家的女性的水平,就代表了國(guó)家的水平。女性素質(zhì)高,母親素質(zhì)高,就能夠教育出高素質(zhì)的孩子。
Men are also guided by women's values. If women pursue an intellectual life, men will become more intelligent. If women care only about money, men will strive to make more money and ignore the cultivation of their spirit. If women are strong, then men are strong, then the country is strong.
男性也被女性的價(jià)值觀所引導(dǎo),女性如果追求知性生活,男性一定會(huì)變得更智慧;女性如果眼里只有錢,男性就會(huì)拼命去掙錢,忽視了精神的修煉。女性強(qiáng)則男人強(qiáng),則國(guó)家強(qiáng)。
不過,大多數(shù)網(wǎng)友對(duì)此并不買賬(do not accept his apology):
A comment by Sina Weibo user Maysee said: "The level of women in a country does not represent the level of a country; rather, the level of how women are being treated in a country represents the level of a country."
新浪微博用戶Maysee評(píng)論稱:“不是一個(gè)國(guó)家女性的水平代表了一個(gè)國(guó)家的水平;而是一個(gè)國(guó)家對(duì)待女性的水平代表了一個(gè)國(guó)家的水平。”
“我以為在男權(quán)社會(huì)(male-dominated society)里,女人是決不會(huì)有這種大力量的,興亡的責(zé)任,都應(yīng)該男的負(fù)。但向來男性的作者,大抵將敗亡的大罪,推在女性身上,這真是一錢不值的沒有出息的男人。”有網(wǎng)友引用文學(xué)家魯迅的一段話得到了網(wǎng)友的贊許。
但也有網(wǎng)友對(duì)俞敏洪的觀點(diǎn)表示支持:
一條被點(diǎn)贊2000次的評(píng)論稱:“他說的是事實(shí)(he is telling the truth),就算這令人感到不快。”
另一條評(píng)論稱:“老俞的出發(fā)點(diǎn)是好的,他想喚醒那些價(jià)值觀不正的人(awaken those who are not following the correct values)?!?/p>
參考來源:中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語新聞微信
(編輯:丁一 左卓)