習(xí)近平在菲律賓媒體發(fā)表署名文章(雙語全文)
新華網(wǎng) 2018-11-19 13:49
11月19日,在對(duì)菲律賓共和國(guó)進(jìn)行國(guó)事訪問前夕,國(guó)家主席習(xí)近平在菲律賓《菲律賓星報(bào)》、《馬尼拉公報(bào)》、《每日論壇報(bào)》發(fā)表題為《共同開辟中菲關(guān)系新未來》的署名文章。文章如下:
?
共同開辟中菲關(guān)系新未來
Open up a New Future Together for China-Philippine Relations
中華人民共和國(guó)主席 習(xí)近平
Xi Jinping
President of the People's Republic of China
?
應(yīng)菲律賓共和國(guó)總統(tǒng)杜特爾特邀請(qǐng),我即將對(duì)菲律賓進(jìn)行國(guó)事訪問。菲律賓風(fēng)景秀美,民風(fēng)淳樸,國(guó)家發(fā)展日新月異,我對(duì)這次訪問充滿期待。在這里,我謹(jǐn)向菲律賓人民致以誠摯的問候和良好的祝愿!
I will soon pay a state visit to the Republic of the Philippines at the kind invitation of President Rodrigo Duterte. I am full of expectations as I am about to set foot on this beautiful land, an ever-growing nation and home to an honest and friendly people. I wish to convey my cordial greetings and best wishes to the people of the Philippines.
?
中菲隔海相望、一衣帶水,早在1000多年前就已“舟舶相繼,商使交屬”。600多年前,中國(guó)航海家鄭和七次遠(yuǎn)航,多次到訪馬尼拉海灣及維薩亞、蘇祿等地,傳播友誼和合作。蘇祿國(guó)王帶著菲律賓人民的美好祝愿踏上通往中國(guó)的友誼之路,留下膾炙人口的佳話。中國(guó)東南沿海許多居民漂洋過海來到菲律賓,同當(dāng)?shù)厝嗣窈湍老嗵帯7坡少e國(guó)父、民族英雄黎剎的祖先就來自中國(guó)福建省晉江市。新中國(guó)的開國(guó)名將葉飛出生于菲律賓奎松省。他們都是兩國(guó)人民共同的驕傲。
China and the Philippines are neighbors facing each other across the sea. The exchange of ships and merchants between our two countries began more than a thousand years ago. Over 600 years ago, Chinese navigator Zheng He made multiple visits to the Manila Bay, Visayas and Sulu on his seven overseas voyages seeking friendship and cooperation. The King of Sulu also made a goodwill visit to China, bringing with him good wishes to the Chinese people and leaving behind touching stories of China-Philippine friendship. Many born on the southeast coast of China sailed across the sea to settle down in the Philippines and have since lived in harmony with the local community. The ancestors of Jose Rizal, national hero and founding father of the Philippines, came from Jinjiang of China's Fujian Province. The famed Chinese General Ye Fei, who fought for the founding of New China, was born in Quezon of the Philippines. For both our peoples, these are proud names to remember.
?
杜特爾特總統(tǒng)上任后,中菲雙方重回通過對(duì)話協(xié)商妥善處理南海問題,兩國(guó)關(guān)系經(jīng)歷風(fēng)雨后,又見彩虹。短短兩年多,中國(guó)已成為菲律賓最大貿(mào)易伙伴、第一大出口市場(chǎng)、第一大進(jìn)口來源國(guó)、第二大游客來源國(guó)。中菲民間投資熱情高漲,文化團(tuán)組往來頻密,越來越多菲律賓水果擺上了中國(guó)百姓餐桌,越來越多菲律賓名勝列入中國(guó)游客行程單。中國(guó)堅(jiān)定支持菲律賓禁毒和反恐努力,支持馬拉維戰(zhàn)后重建,為菲律賓維護(hù)國(guó)內(nèi)和平貢獻(xiàn)力量。兩國(guó)人民在災(zāi)害面前守望相助,譜寫了一曲又一曲中菲友好贊歌。
Since President Duterte took office, China and the Philippines have reengaged in dialogue and consultation for the proper handling of the South China Sea issue. Our relations have now seen a rainbow after the rain. In just a little more than two years, China has become the Philippines' largest trading partner, largest export market and largest source of imports, and the second largest source of tourists. There has been a surge of interest for private investment in each other's countries, and interactions between our cultural groups have been frequent. More and more Philippine fruits are coming to the dining table in Chinese households, and a growing number of Philippine scenic spots are being included in the itinerary of Chinese tourists. China firmly supports the Philippines' fight against drugs and terrorism and its post-conflict reconstruction efforts in Marawi, thus contributing to peace in the country. In the face of disasters, our two peoples have stood together and come to each other's help, writing new chapters of friendship between our two countries.
?
當(dāng)前,菲律賓人民在杜特爾特總統(tǒng)帶領(lǐng)下,推動(dòng)實(shí)施“社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展十點(diǎn)規(guī)劃”、“大建特建”,開創(chuàng)了國(guó)家發(fā)展欣欣向榮的局面。中國(guó)人民也在為實(shí)現(xiàn)“兩個(gè)一百年”奮斗目標(biāo)、實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)而不懈努力。共同期盼、共同夢(mèng)想將中菲兩國(guó)人民緊密連接在一起。
Under President Duterte's leadership, the Philippine people are striving to implement the 10-Point Socioeconomic Agenda and the "Build, Build, Build" Strategy, making the country more and more prosperous. The Chinese people are working unremittingly to fulfill their "two centenary goals" and realize the Chinese dream of great national renewal. Our shared aspirations and dreams have forged a close bond between our peoples.
?
我這次訪問的主要目的,就是同杜特爾特總統(tǒng)就新形勢(shì)下提升中菲全方位合作深入交換意見,作出全面部署,推動(dòng)中菲關(guān)系在高水平上得到更大發(fā)展。
I am visiting this time mainly to have in-depth discussions with President Duterte on how to elevate our all-round cooperation under new circumstances and make an overall plan for greater progress in our relationship toward a higher level. There are a number of things we need to do if we are to achieve this goal.
?
——深化政治互信,推動(dòng)中菲關(guān)系行穩(wěn)致遠(yuǎn)。中方愿同菲方一道,以更加開闊的視野謀劃兩國(guó)關(guān)系發(fā)展藍(lán)圖,就雙邊關(guān)系及重大國(guó)際和地區(qū)問題加強(qiáng)戰(zhàn)略溝通。我們要通過友好協(xié)商妥善處理分歧,加強(qiáng)海上對(duì)話合作,讓南海成為造福人民的和平之海、友誼之海、合作之海。
-- We need to deepen political mutual trust to sustain the growth of China-Philippine relations. China wishes to work with the Philippines to draw up blueprints for our future relations with a broader perspective, and strengthen strategic communication on bilateral ties and major regional and international issues. We need to properly handle differences through friendly consultations, enhance dialogue and cooperation on maritime issues, and make the South China Sea a sea of peace, friendship and cooperation that truly benefits our two peoples.
?
——堅(jiān)持合作謀實(shí),確保中菲關(guān)系根基牢固。菲律賓地理位置得天獨(dú)厚,是共建“一帶一路”的天然伙伴。中方愿同菲方一道,續(xù)寫古代海上絲綢之路新篇章,推動(dòng)“一帶一路”框架內(nèi)戰(zhàn)略對(duì)接,深化經(jīng)貿(mào)、基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、農(nóng)業(yè)、旅游等各領(lǐng)域互利合作,助力菲律賓實(shí)施更多民生項(xiàng)目,讓兩國(guó)民眾從合作中不斷增強(qiáng)獲得感和幸福感。中方愿同菲方持續(xù)深化防務(wù)、禁毒、反恐、執(zhí)法合作,為兩國(guó)發(fā)展和地區(qū)和平穩(wěn)定營(yíng)造良好環(huán)境。
-- We need to enhance practical cooperation to cement the foundation of China-Philippine relations. The Philippines, with its unique geographical advantage, is a natural partner in the Belt and Road Initiative. China wishes to work with the Philippines to renew the legacy of the ancient maritime Silk Road. China will work with the Philippines to enhance synergy between our strategies under the Belt and Road Initiative, deepen mutually beneficial cooperation in business, trade, infrastructure, agriculture, tourism and other fields, and assist the Philippines in carrying out more livelihood projects so that through our cooperation, the people of our two countries will have a stronger sense of fulfillment and happiness. China will continue to deepen cooperation with the Philippines in defense, drug control, counter-terrorism and law enforcement to foster a sound environment for the development of our two countries and peace and stability of our region.
?
——堅(jiān)持民心相通,實(shí)現(xiàn)中菲關(guān)系恒久如一。中菲兩國(guó)地緣相近、人緣相親、文緣相通,人民友好交往是兩國(guó)關(guān)系的源頭活水。眾人拾柴火焰高。我們要推動(dòng)兩國(guó)政黨、議會(huì)、地方、智庫往來,加強(qiáng)教育、科技、文化、青年交流,調(diào)動(dòng)更多力量參與兩國(guó)合作,讓中菲友好薪火相傳、生生不息。
-- We need to strengthen people-to-people ties to keep China-Philippine relations as strong as ever. China and the Philippines are very close to each other in terms of geographical location, ancestral ties and cultural background. Friendly exchanges between our two peoples are an endless source of strength for our relations. As the saying goes, the flames rise high when everybody joins to add fuel. We need to promote interactions between our political parties, parliaments, think tanks and at the local level. We need to increase exchanges on education, science and technology, culture and between the youths. We need to encourage broader participation in our cooperation. This way, the friendship between our peoples will grow from strength to strength and be passed on from generation to generation.
?
——堅(jiān)持?jǐn)y手共贏,促進(jìn)東亞合作深入發(fā)展。今年是中國(guó)同東盟建立戰(zhàn)略伙伴關(guān)系15周年。菲律賓去年成功舉辦東亞合作領(lǐng)導(dǎo)人系列會(huì)議,今年又接任中國(guó)-東盟關(guān)系協(xié)調(diào)國(guó),使命光榮、責(zé)任重大。中方堅(jiān)定支持菲律賓履行協(xié)調(diào)國(guó)職責(zé),愿同菲方攜起手來,推動(dòng)中國(guó)-東盟關(guān)系優(yōu)化升級(jí),推動(dòng)?xùn)|亞合作得到更大發(fā)展。中方將加大對(duì)菲律賓首倡的東盟東部增長(zhǎng)區(qū)投入,進(jìn)一步提升雙方合作,打造同東盟合作新增長(zhǎng)點(diǎn),幫助菲律賓棉蘭老島等地區(qū)更好發(fā)展。
-- We need to join hands to deepen East Asia cooperation for win-win results. This year marks the 15th anniversary of China-ASEAN strategic partnership. The Philippines successfully hosted the East Asia leaders' meetings last year, and has taken over the noble and important role and responsibilities as the country coordinator for China-ASEAN relations this year. China firmly supports the Philippines' role as the country coordinator, and will work with the Philippines to upgrade China-ASEAN relations and secure greater achievements in East Asia cooperation. China will increase input in the BIMP-EAGA initiative launched by the Philippines, foster new growth drivers for cooperation with ASEAN through closer cooperation with the Philippines, and assist with the development of Mindanao and other regions in the country.
?
40年前,中國(guó)開始了改革開放偉大進(jìn)程。40年眾志成城、砥礪奮進(jìn),中國(guó)人民用雙手書寫了國(guó)家和民族發(fā)展的壯麗史詩。中國(guó)成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體、第一大工業(yè)國(guó)、第一大貨物貿(mào)易國(guó)、第一大外匯儲(chǔ)備國(guó),對(duì)全球經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的貢獻(xiàn)率超過30%,實(shí)現(xiàn)了聯(lián)合國(guó)標(biāo)準(zhǔn)下7億多人口穩(wěn)定脫貧。中國(guó)正在全面深化改革、擴(kuò)大對(duì)外開放,我們的改革不會(huì)停止、開放不會(huì)止步。
China started its reform and opening-up four decades ago. Since then, the Chinese people have worked hard with unity and perseverance and written a great success story in the development of the Chinese nation. China has grown into the world's second largest economy, the largest industrial manufacturer, the largest trader of goods, and the holder of the largest foreign exchange reserves. China now contributes over 30 percent of global growth, and has lifted more than 700 million people out of poverty by the UN standard. Now, China is deepening reform across the board and opening itself wider, and our effort in reform and opening-up will never stop.
?
貿(mào)易自由化、經(jīng)濟(jì)全球化的時(shí)代潮流不可阻擋。中國(guó)作為負(fù)責(zé)任大國(guó),堅(jiān)持合作共贏理念,堅(jiān)持?jǐn)U大對(duì)外開放,愿同各國(guó)分享中國(guó)市場(chǎng)的機(jī)遇和潛力,剛剛成功舉辦的首屆中國(guó)國(guó)際進(jìn)口博覽會(huì)就是最好證明。中國(guó)歡迎菲律賓和更多國(guó)家搭乘中國(guó)發(fā)展的快車。我們將同各國(guó)一道,堅(jiān)定維護(hù)以世界貿(mào)易組織為核心的多邊貿(mào)易體制,推動(dòng)國(guó)際政治經(jīng)濟(jì)秩序朝著更加公正合理的方向發(fā)展。
Trade liberalization and economic globalization is an unstoppable trend of our times. As a major responsible country committed to win-win cooperation and greater openness, China stands ready to share with all countries the opportunities and potential of its market. This commitment is made abundantly clear by the very first China International Import Expo, which was just concluded successfully. China welcomes the Philippines and other countries on board the express train of its development. China will work with other countries to firmly uphold the WTO-centered multilateral trading system and promote the evolution of the international political and economic order in a fairer and more equitable direction.
?
數(shù)百年前,中國(guó)國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值就曾占世界30%,但中國(guó)從未對(duì)外侵略擴(kuò)張。1840年鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后的100多年里,中國(guó)頻遭侵略蹂躪之害,飽受戰(zhàn)禍動(dòng)亂之苦。孔子說:“己所不欲,勿施于人?!敝袊?guó)人民相信,只有和平安寧,才能發(fā)展繁榮。這不是權(quán)宜之計(jì),更不是外交辭令,而是思想自信和實(shí)踐自覺的有機(jī)統(tǒng)一。我們將堅(jiān)持和平發(fā)展道路,始終做世界和亞太地區(qū)的和平穩(wěn)定之錨。
Several centuries ago, China's GDP already accounted for 30 percent of the global total, yet it never engaged in aggression or expansion. In the over 100 years after the Opium War in 1840, China suffered immensely from repeated aggression, wars and turmoil. Confucius once said, "Do not do to others what you do not want others to do to you." We Chinese believe that peace and stability is the only way to development and prosperity. This is neither a choice of expediency nor a diplomatic rhetoric. It is our firm conviction and a guidance of what we practice on the ground. China will remain committed to the path of peaceful development and will always stay as an anchor of peace and stability for the Asia-Pacific and the wider world.
?
菲律賓諺語說:“抓住今天,才能不丟失明天?!敝蟹皆竿品桨盐諜C(jī)遇、順勢(shì)而上,傳承和發(fā)揚(yáng)崇尚和平、講信修睦的亞洲傳統(tǒng),鞏固和發(fā)展好兩國(guó)關(guān)系,攜手開創(chuàng)兩國(guó)和亞洲更加美好的明天!
As a Philippine proverb goes, "Seize today, or you will lose tomorrow." China will work with the Philippines to seize the opportunity and go along with the trend of our time. Let us work together to build upon the Asian tradition of peace, credibility and good neighborliness, and further consolidate the bilateral relations for an even brighter future of the two countries and of Asia as a whole.