日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

首頁  | 權(quán)威發(fā)布

習(xí)近平在APEC工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會上的演講(雙語全文)

新華網(wǎng) 2018-11-18 11:40

分享到微信

國家主席習(xí)近平17日應(yīng)邀出席在巴布亞新幾內(nèi)亞莫爾茲比港舉行的亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會并發(fā)表題為《同舟共濟創(chuàng)造美好未來》的主旨演講。以下為演講雙語全文:

11月17日,國家主席習(xí)近平應(yīng)邀出席在巴布亞新幾內(nèi)亞莫爾茲比港舉行的亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會并發(fā)表題為《同舟共濟創(chuàng)造美好未來》的主旨演講。 新華社記者 鞠鵬 攝

 


同舟共濟創(chuàng)造美好未來

Jointly Charting a Course Toward a Brighter Future

 

——在亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會上的主旨演講

(2018年11月17日,莫爾斯比港)

中華人民共和國主席 習(xí)近平

Keynote Speech by H.E. Xi Jinping

President of the People’s Republic of China

At the APEC CEO Summit

Port Moresby, 17 November 2018

 

尊敬的奧尼爾總理,

尊敬的陶里卡主席,

各位工商界朋友,

女士們,先生們:

Honorable Prime Minister Peter O’Neill,

Chairman Isikeli Taureka,

Members of the business community,

Ladies and gentlemen,

 

大家好!很高興來到景色宜人的莫爾斯比港,同大家相聚在太平洋探索者號上。在當(dāng)今世界經(jīng)濟風(fēng)起云涌、風(fēng)險挑戰(zhàn)凸顯的形勢下,我們同在一條船上,一起謀劃發(fā)展合作,具有特別的意義。

Good Morning! It gives me great pleasure to come to the picturesque city of Port Moresby and meet with you on board Pacific Explorer. As we brave the rough waters of the global economy and confront the many risks and challenges, it is all too befitting that we have come together on this ship to chart the course for future development and cooperation.

 

這次工商峰會的主題“在顛覆性變革時代促進包容:規(guī)劃共同未來”,寓意深刻。當(dāng)今世界正處于大發(fā)展大變革大調(diào)整時期。經(jīng)濟全球化大潮滾滾向前,但保護主義、單邊主義為世界經(jīng)濟增長蒙上了陰影。新科技革命和產(chǎn)業(yè)變革蓄勢待發(fā),但增長新舊動能轉(zhuǎn)換尚未完成。國際格局深刻演變,但發(fā)展失衡未有根本改觀。全球治理體系加快變革,但治理滯后仍是突出挑戰(zhàn)。

The theme of this CEO Summit, “Inclusion in the Age of Disruption: Charting a Common Future”, couldn’t be more important. The world today is going through major development, transformation and change. While economic globalization surges forward, global growth is shadowed by protectionism and unilateralism. A new revolution in science, technology and industry is in the making; but old driving forces are yet to be replaced by new ones. The international landscape is undergoing profound changes, but imbalance in development is yet to be addressed. The reform of the global governance system is gathering momentum, but improving its efficiency remains a major challenge.

 

當(dāng)今世界的變局百年未有,變革會催生新的機遇,但變革過程往往充滿著風(fēng)險挑戰(zhàn),人類又一次站在了十字路口。合作還是對抗?開放還是封閉?互利共贏還是零和博弈?如何回答這些問題,關(guān)乎各國利益,關(guān)乎人類前途命運。

The changes we are encountering in the world are unseen in a century. Changes create opportunities, but more often than not, they are accompanied by risks and challenges. Mankind has once again reached a crossroads. Which direction should we choose? Cooperation or confrontation? Openness or closing one’s door? Win-win progress or a zero-sum game? The interests of all countries and indeed, the future of mankind hinge on the choice we make.

 

回顧近代以來的世界歷史,我們可以清楚地看到,不同選擇曾經(jīng)給世界帶來迥異的歷史軌跡。

A review of the world’s modern history clearly shows that different choices would lead the world onto different paths.

 

亞太地區(qū)有著亞太經(jīng)合組織這樣的成功故事。亞太經(jīng)合組織的誕生和發(fā)展順應(yīng)了開放融合的歷史潮流,順應(yīng)了亞太地區(qū)謀求發(fā)展的強烈愿望,順應(yīng)了各國人民攜手應(yīng)對挑戰(zhàn)的共同需要。亞太的開放合作不僅激蕩著太平洋,也活躍了世界經(jīng)濟的海洋。如今的亞太,是全球最具增長活力和發(fā)展?jié)摿Φ慕?jīng)濟板塊,也是舉世公認(rèn)的世界經(jīng)濟增長的一個重要引擎。

In the Asia-Pacific, the establishment of APEC is such a success story. Its birth and growth echoed the historical trend of openness and integration, our region’s fervent desire for development and our people’s need to meet challenges through cooperation. Openness and cooperation in the Asia-Pacific has not only boosted its prosperity but also injected vitality into the vast ocean of global economy. Today’s Asia-Pacific has the world’s most dynamic and promising economy, which is recognized as a key engine driving global growth.

 

然而,不是所有故事都這么美好,人類也有過慘痛教訓(xùn)。上世紀(jì)發(fā)生的第二次世界大戰(zhàn),讓人類陷入了滔天浩劫。就在離我們不遠的地方,曾經(jīng)爆發(fā)第二次世界大戰(zhàn)期間慘烈的珊瑚海戰(zhàn)役、瓜達爾卡納爾戰(zhàn)役。今天,這片海面已經(jīng)波瀾不驚,但我們不能忘卻歷史上的風(fēng)風(fēng)雨雨。

However, not all that happened in the past are success stories. Mankind has learned lessons the hard way. World War II, for instance, plunged mankind into the abyss of calamity in the last century. Not far away from where we are meeting now are the sites of the fierce Battle of the Coral Sea and the Battle of Guadalcanal in World War II. Today, this part of the ocean has long restored its peace and calm, but never should we forget the lessons of history.

 

“明鏡所以照形,古事所以知今?!蔽覀兓仡櫄v史,是要以史為鑒,不讓歷史悲劇重演。面對歷史大潮,如何才能為世界經(jīng)濟發(fā)展把握正確方向?如何才能為國際社會找到有效治理思路?這里,我愿提出以下主張。

An ancient Chinese philosopher observed that one needs to clean the mirror before taking a look at himself and that one should learn the lessons of the past before making decisions of the day. In reviewing history, we should draw its lessons to prevent the recurrence of past tragedies. Facing the surging historical trend, we need to ask ourselves: How can we steer the right course for global economic development? How can the international community find an effective way of conducting global governance? I believe it is imperative that we keep the following focuses:

 

第一,堅持開放導(dǎo)向,拓展發(fā)展空間。經(jīng)濟全球化是人類社會發(fā)展必經(jīng)之路,多邊貿(mào)易體制為各國帶來了共同機遇。在各國相互依存日益緊密的今天,全球供應(yīng)鏈、產(chǎn)業(yè)鏈、價值鏈緊密聯(lián)系,各國都是全球合作鏈條中的一環(huán),日益形成利益共同體、命運共同體。

First, we should focus on openness to create more space for development. Economic globalization is the sure way for the human society to achieve development, and the multilateral trading system has created opportunities for us all. In today’s world, countries’ interests are so closely intertwined, and the global supply chain, industrial chain and value chain are so closely connected. We are all links of the global chain of cooperation; increasingly, we are becoming one and same community with shared interests and a shared future.

 

這是經(jīng)濟規(guī)律使然,不以人的意志為轉(zhuǎn)移。我們應(yīng)該把握時代大勢,客觀認(rèn)識世界發(fā)展變化,以負(fù)責(zé)任、合規(guī)矩的方式應(yīng)對新情況新挑戰(zhàn)。如果人為設(shè)置壁壘,切斷各國經(jīng)濟上的密切聯(lián)系,不僅違背經(jīng)濟規(guī)律和歷史潮流,也不符合各國人民普遍愿望,既是短視的,也是不會成功的。

This is the working of the laws of economics, a fact no one can change. We need to gain a keen appreciation of this underlying trend of our times and view the changing world for what it is and, on that basis, respond to new developments and meet new challenges in a responsible and rules-based way. Attempts to erect barriers and cut the close economic ties among countries work against the laws of economics and the trend of history and run counter to the shared desire of people around the world. This is a short-sighted approach and it is doomed to failure.

 

一個時代有一個時代的問題。問題本身并不可怕,關(guān)鍵是采取正確的辦法來解決問題。走保護主義、單邊主義的老路,不僅解決不了問題,還會加劇世界經(jīng)濟的不確定性。歷史已經(jīng)證明,只有堅持開放合作才能獲得更多發(fā)展機遇和更大發(fā)展空間,自我封閉只會失去世界,最終也會失去自己。

Each era faces problems of its day. Problems themselves are not to be afraid of; what truly matters is for us to take a right approach to resolve the problems. Resorting to old practices such as protectionism and unilateralism will not resolve problems. On the contrary, they can only add uncertainties to the global economy. Only openness and cooperation can bring more opportunities and create more space for development. This is a well proven historical fact. One who chooses to close his door will only cut himself off from the rest of the world and lose his direction.

 

亞太經(jīng)合組織是建設(shè)開放型世界經(jīng)濟的先驅(qū)。茂物目標(biāo)將于2020年到期,我們應(yīng)該著眼2020年后合作愿景,堅持推進亞太自由貿(mào)易區(qū)建設(shè)。我們應(yīng)該旗幟鮮明反對保護主義、單邊主義,維護以世界貿(mào)易組織為核心的多邊貿(mào)易體制,引導(dǎo)經(jīng)濟全球化朝著更加開放、包容、普惠、平衡、共贏的方向發(fā)展,在開放中擴大共同利益,在合作中實現(xiàn)機遇共享。

APEC is a pioneer in building an open global economy. As the Bogor Goals are set for 2020, we should set our sights on post-2020 cooperation and endeavor to build a free trade area of the Asia-Pacific (FTAAP). We should say no to protectionism and unilateralism, uphold the WTO-centered multilateral trading system, make economic globalization more open, inclusive, balanced and beneficial to all, and expand converging interests and share opportunities through opening-up and cooperation.

 

第二,堅持發(fā)展導(dǎo)向,增進人民福祉。我們應(yīng)該把人民福祉放在首位。世界上所有國家都享有平等的發(fā)展權(quán)利,任何人都無權(quán)也不能阻擋發(fā)展中國家人民對美好生活的追求。我們應(yīng)該致力于加強發(fā)展合作,幫助發(fā)展中國家擺脫貧困,讓所有國家的人民都過上好日子。這才是最大的公平,也是國際社會的道義責(zé)任。

Second, we should focus on development to deliver more benefits to our peoples. More than anything else, we should strive to deliver better lives to our people. Every country is entitled to an equal right to development; and no one has the right or the power to stop people in developing countries from pursuing a better life. We should strengthen development cooperation and help developing countries eliminate poverty so that people in all countries will live better lives. This is what fairness is essentially about; it is also a moral responsibility of the international community.

 

我們應(yīng)該把落實2030年可持續(xù)發(fā)展議程納入本國發(fā)展戰(zhàn)略,促進經(jīng)濟、社會、環(huán)境協(xié)調(diào)發(fā)展,根據(jù)自身國情推動普惠發(fā)展,積極構(gòu)建平等均衡的全球發(fā)展伙伴關(guān)系。發(fā)達國家應(yīng)該履行官方發(fā)展援助承諾,增加對廣大發(fā)展中國家的支持。

We should make the 2030 Agenda for Sustainable Development a part of our national development strategies, promote coordinated advances in the economic, social and environmental fields, pursue inclusive development in keeping with our respective national conditions, and forge equal and balanced global development partnerships. Developed countries should honor their commitments on official development assistance and increase support to developing countries.

 

我們應(yīng)該加強發(fā)展在國際經(jīng)濟政策協(xié)調(diào)中的地位,在討論制定貿(mào)易和投資、知識產(chǎn)權(quán)保護、數(shù)字經(jīng)濟等各領(lǐng)域政策和規(guī)則時應(yīng)該有明確的發(fā)展視角,為各國營造共同的發(fā)展機遇和空間,為世界經(jīng)濟增長提供強勁動力和穩(wěn)定環(huán)境?!疤厥馀c差別待遇”是世界貿(mào)易組織的重要基石。這一原則不能否定,否則將動搖多邊貿(mào)易體制的根基。

We should give priority to development in international economic policy coordination and have a clear focus on development when adopting policies and rules on trade and investment, IPR protection, the digital economy and other areas. By doing so, we can create more opportunities and a more enabling environment for the development of all countries as well as robust drivers and a stable environment for global growth. The principle of “special and differential treatment”, which is a cornerstone of the WTO, is not to be challenged. Otherwise the very foundation of the multilateral trading system will be shaken.

 

第三,堅持包容導(dǎo)向,促進交融互鑒。我們共同居住在同一個星球上,這個星球有200多個國家和地區(qū)、2500多個民族、70多億人口,搞清一色是不可能的。這種差異不應(yīng)該成為交流的障礙,更不能成為對抗的理由。不同文明、制度、道路的多樣性及交流互鑒可以為人類社會進步提供強大動力。我們應(yīng)該少一點傲慢和偏見、多一些尊重和包容,擁抱世界的豐富多樣,努力做到求同存異、取長補短,謀求和諧共處、合作共贏。

Third, we should focus on inclusiveness and promote interactions. We live on the same planet. It is home to more than 200 countries and regions, 2,500-plus ethnic groups and over 7 billion people. Trying to erase their differences will not work. Such differences are not a hindrance to exchanges, still less a cause for confrontation. Diversity and interaction between different civilizations, social systems and paths can provide strong impetus for human progress. We should reject arrogance and prejudice, be respectful of and inclusive toward others, and embrace the diversity of our world. We should seek common ground while putting aside differences, draw upon each other’s strengths and pursue co-existence in harmony and win-win cooperation.

 

一個國家走什么樣的道路,只有這個國家的人民最有發(fā)言權(quán)。一副藥方不可能包治百病,一種模式也不可能解決所有國家的問題。生搬硬套或強加于人都會引起水土不服。

When it comes to choosing a development path for a country, no one is in a better position to make the decision than the people of that country. Just as one does not expect a single prescription to cure all diseases, one should not expect a particular model of development to fit all countries. Blindly copying the development model of others will only be counterproductive, so will be any attempt to impose one’s own development model on others.

 

第四,堅持創(chuàng)新導(dǎo)向,開辟增長源泉。當(dāng)前,信息技術(shù)、生命科學(xué)、智能制造、綠色能源等前沿領(lǐng)域不斷突破,新材料、新產(chǎn)品、新業(yè)態(tài)迭代周期不斷縮短。大數(shù)據(jù)、3D打印、人工智能,這些曾經(jīng)的科學(xué)幻想,如今已經(jīng)融入人們的衣食住行用,未來已經(jīng)來到我們身邊。

Fourth, we should focus on innovation to tap new sources of growth. Breakthroughs are being made one after another in frontier areas such as information technology, life sciences, smart manufacturing and green energy, and new materials, new products and new business forms are replacing existing ones at a faster pace. Big data, 3D printing and artificial intelligence, which we read about only in science fiction in the past, are now part of our daily life. The future is already with us.

 

百舸爭流,奮楫者先。新科技革命和產(chǎn)業(yè)變革的時代浪潮奔騰而至,如果我們不應(yīng)變、不求變,將錯失發(fā)展機遇,甚至錯過整個時代。我們應(yīng)該以只爭朝夕的精神,探尋新的增長動力和發(fā)展路徑,消除一切不利于創(chuàng)新的體制機制障礙,充分激發(fā)創(chuàng)新潛能和市場活力,深化國際創(chuàng)新交流合作,更好應(yīng)對各自和共同的發(fā)展挑戰(zhàn)。

In a boat race, those who row the hardest will win. If we do not move proactively to adapt to the surging tide of new scientific revolution and industrial transformation, we risk missing valuable opportunities or even falling behind the times. What we should do is to lose no time in making every effort to explore new growth drivers and development paths, and remove all institutional obstacles holding back innovation. We should boost innovation and market vitality and deepen international exchanges and cooperation on innovation so as to better meet our respective and common challenges in development.

 

新科技革命和產(chǎn)業(yè)變革是一次全方位變革,將對人類生產(chǎn)模式、生活方式、價值理念產(chǎn)生深刻影響。公平和效率、資本和勞動、技術(shù)和就業(yè)的關(guān)系成為國際社會的共同課題,處理不當(dāng)將導(dǎo)致南北貧富差距進一步拉大。我們應(yīng)該審時度勢、科學(xué)決策,引領(lǐng)新科技革命和產(chǎn)業(yè)變革朝著正確方向發(fā)展。

The sweeping new scientific revolution and industrial transformation will have a profound impact on the mode of production, way of life and values of human society. The need to strike a balance between equity and efficiency, capital and labor, technology and employment has become a common challenge for the international community. If not handled properly, this issue will further widen the wealth gap between the North and the South. We should gain a keen understanding of the complex dimensions of this issue and make the right decision. This will enable us to steer the new scientific revolution and industrial transformation in the right direction.

 

服務(wù)人民是科技創(chuàng)新的本質(zhì)要求,各國都有權(quán)通過自身努力和國際合作從科技創(chuàng)新中受益。科技創(chuàng)新成果不應(yīng)該被封鎖起來,不應(yīng)該成為只為少數(shù)人牟利的工具。設(shè)立知識產(chǎn)權(quán)制度的目的是保護和激勵創(chuàng)新,而不是制造甚至擴大科技鴻溝。我們應(yīng)該共同探討建立面向新科技革命和產(chǎn)業(yè)變革的政策制度體系,營造國際合作環(huán)境,讓科技創(chuàng)新成果為更多國家和人民所及、所享、所用。

Scientific and technological innovations should meet people’s needs. Every country is entitled to benefit from such innovations made through both their own efforts and international cooperation. Scientific and technological innovations should not be locked up or become profit-making tools for just a few. The IPR regime is designed to protect and encourage innovation, not to create or widen the scientific and technological divide. We should develop policy institutions and systems that are responsive to the new scientific revolution and industrial transformation, and foster an enabling environment for international cooperation that will deliver the fruits of innovation to more countries and peoples.

 

第五,堅持規(guī)則導(dǎo)向,完善全球治理。兩次世界大戰(zhàn)的慘痛教訓(xùn)讓各國人民痛定思痛,建立了以聯(lián)合國為主體,包括國際貨幣基金組織、世界銀行、世界貿(mào)易組織等機制的全球治理框架。雖然這個框架并不完美,卻是人類社會邁出的重要一步,為過去幾十年世界和平與發(fā)展發(fā)揮了重要作用。以規(guī)則為基礎(chǔ)加強全球治理是實現(xiàn)穩(wěn)定發(fā)展的必要前提。規(guī)則應(yīng)該由國際社會共同制定,而不是誰的胳膊粗、氣力大誰就說了算,更不能搞實用主義、雙重標(biāo)準(zhǔn),合則用、不合則棄。

Fifth, we should focus on a rules-based approach to improve global governance. With the painful lessons of two world wars in mind, countries established the global governance framework underpinned by the United Nations and composed of the IMF, the World Bank, the WTO and other institutions. This framework, while not an ideal one, represents an important step in human history. Indeed, it has been pivotal to global peace and development in the past decades. We must strengthen rules-based global governance if we are to achieve stability and development. Rules should be formulated by the international community, not in a might-is-right way. Once the rules are made, they should not be followed or bent as one sees fit, and they should not be applied with double standards for selfish agendas.

 

全球經(jīng)濟治理體系要想公平有效,必須跟上時代。我們應(yīng)該秉持共商共建共享理念,推動全球經(jīng)濟治理體系變革。變革過程應(yīng)該體現(xiàn)平等、開放、透明、包容精神,提高發(fā)展中國家代表性和發(fā)言權(quán),遇到分歧應(yīng)該通過協(xié)商解決,不能搞小圈子,不能強加于人。歷史告訴我們,如果走上對抗的道路,無論是冷戰(zhàn)、熱戰(zhàn)還是貿(mào)易戰(zhàn),都不會有真正的贏家。國與國只要平等相待、互諒互讓,就沒有通過協(xié)商解決不了的問題。

For the system of global economic governance to be equitable and efficient, it must keep up with the times. We should advance the reform of the global governance system on the principle of conducting consultation and collaboration for shared benefits. This reform should be advanced on the basis of equality, openness, transparency and inclusiveness. Developing countries should have more say and greater representation in this process. Disagreements should be resolved through consultation. Attempts to form exclusive blocs or impose one’s will on others should be rejected. History has shown that confrontation, whether in the form of a cold war, a hot war or a trade war, will produce no winners. We believe that there exist no issues that countries cannot resolve through consultation as long as they handle these issues in a spirit of equality, mutual understanding and accommodation.

 

女士們、先生們、朋友們!

Ladies and gentlemen,

Friends,

 

1978年,中國改革開放的偉大征程拉開了序幕。40年來,中國人民依靠自己的智慧和勤勞的雙手,在風(fēng)雨中砥礪前行,迎來了從站起來、富起來到強起來的歷史飛躍,開啟了中華民族偉大復(fù)興的光輝歷程。

In 1978, China embarked on the great journey of reform and opening-up. Over the past 40 years, the Chinese people, with vision, hard work and perseverance, have forged ahead and taken a historic stride. We have stood up, become prosperous and grown in strength. We the Chinese nation are moving forward toward great rejuvenation.

 

——40年來,中國人民勇于探索、真抓實干,憑著一股開拓創(chuàng)新的拼勁,一股自力更生的韌勁,把中國建成了世界第二大經(jīng)濟體,中國的面貌、中國人民的面貌發(fā)生了翻天覆地的變化。中國的今天,是中國人民干出來的!

— Over the past 40 years, the Chinese people have blazed a new trail and made solid progress. With enterprise and grit and through self-reliance, we have turned China into the world’s second biggest economy, making tremendous advances in our country’s development and the improvement of people’s lives. It is the relentless efforts of the Chinese people that have made China what it is today!

 

——40年來,中國人民敞開胸懷、擁抱世界,堅持打開國門搞建設(shè),中國貨物進出口總額增長198倍,服務(wù)貿(mào)易進出口總額增長超過147倍,累計吸引外資超過2萬億美元,中國已經(jīng)成為世界第一大貨物貿(mào)易國、最大的旅游市場、130多個國家的主要貿(mào)易伙伴。

— Over the past 40 years, the Chinese people have embraced the world with open arms. China has pursued its development through opening-up. As a result, China’s import and export of goods have grown by 198 times and those of services by over 147 times. China has attracted more than US$2 trillion in foreign investment. It has become the world’s biggest trader of goods, the biggest tourism market and a major trading partner with over 130 countries.

 

——40年來,中國人民聚焦發(fā)展、造福人民,堅持以人民為中心的發(fā)展思想,從1978年到2017年,中國人均可支配收入增長22.8倍,貧困人口減少了7.4億,就業(yè)人員翻了一番,城鄉(xiāng)免費義務(wù)教育全面實現(xiàn),世界上覆蓋人口最多的社會保障體系基本建立,中國人民的獲得感、幸福感、安全感顯著提高。

— Over the past 40 years, the Chinese people have pursued development with a single focus and made lives better for ourselves. Guided by a people-centered development philosophy, between 1978 and 2017 China raised its per capita disposable income by 22.8 times, lifted 740 million people out of poverty and doubled the number of jobs created. We have achieved free compulsory primary and middle-school education nationwide and established the world’s biggest social safety net. Thanks to these accomplishments, our people now feel more secure and have a greater sense of fulfillment and contentment.

 

——40年來,中國人民立己達人、共謀發(fā)展,始終不渝走和平發(fā)展道路,積極參與全球經(jīng)濟治理,積極支持廣大發(fā)展中國家發(fā)展,實施負(fù)責(zé)任的宏觀經(jīng)濟政策,保持對世界經(jīng)濟增長的較高貢獻率,為應(yīng)對亞洲金融危機、國際金融危機作出了自己的貢獻,為推動構(gòu)建人類命運共同體貢獻了智慧和力量。

— Over the past 40 years, the Chinese people have pursued our own development to achieve development for all. China has stayed on the path of peaceful development, got actively involved in global economic governance, and actively supported other developing countries in their development. We have implemented responsible macroeconomic policies and contributed a significant share of global growth. We have played our part in responding to the Asian financial crisis and the global financial crisis. By so doing, China has contributed its vision and input to building a community with a shared future for mankind.

 

5年前,我提出共建“一帶一路”倡議,目的就是促進各國各地區(qū)互聯(lián)互通,形成聯(lián)動發(fā)展格局,為世界經(jīng)濟拓展新的增長空間。5年來,共建“一帶一路”倡議廣受歡迎,中國已經(jīng)同140多個國家和國際組織簽署共建“一帶一路”合作協(xié)議,一大批重大合作項目已經(jīng)落地生根。

Five years ago, I announced the Belt and Road Initiative (BRI), which aims to enhance connectivity among countries and regions, promote interconnected development, and create new space for global growth. This initiative has won wide international endorsement in the past five years. China has signed BRI cooperation documents with over 140 countries and international organizations, and a large number of cooperation projects have been launched under this Initiative.

 

我要強調(diào)的是,共建“一帶一路”是開放的合作平臺,秉持的是共商共建共享的基本原則,沒有地緣政治目的,不針對誰也不排除誰,不會關(guān)起門來搞小圈子,不是有人說的這樣那樣的所謂“陷阱”,而是中國同世界共享機遇、共謀發(fā)展的陽光大道。中國將于明年4月在北京舉辦第二屆“一帶一路”國際合作高峰論壇。歡迎亞太工商界朋友積極參與。

Let me make this clear: the BRI is an open platform for cooperation. It is guided by the principle of consultation and collaboration for shared benefits. It is not designed to serve any hidden geopolitical agenda, it is not targeted against anyone and it does not exclude anyone. It is not an exclusive club that is closed to non-members, nor is it a “trap” as some people have labeled it. Rather, the BRI is a major and transparent initiative with which China shares opportunities and pursues common development with the rest of the world. In April next year, China will host the second Belt and Road Forum for International Cooperation in Beijing, and we welcome members of the Asia-Pacific business community to this event.

 

回首40年改革開放歷程,中國人民更加堅定地認(rèn)識到,只有改革開放才能發(fā)展中國。面向未來,中國將以更負(fù)責(zé)的精神、更開放包容的胸襟、更高質(zhì)量的增長,在實現(xiàn)自身發(fā)展的同時,為世界各國共同繁榮作出更大貢獻。

As we look back over the four decades of reform and opening-up, we in China are more convinced than ever before that only through reform and opening-up can China develop itself. Going forward, China will take an even more responsible approach, be even more open and inclusive, and strive to achieve even higher quality of growth. By doing so, as it develops itself, China will make greater contributions to the common prosperity of the world.

 

中國將繼續(xù)大幅放寬市場準(zhǔn)入,加強知識產(chǎn)權(quán)保護,主動擴大進口。今年以來,中國陸續(xù)宣布了一系列新的開放舉措,包括創(chuàng)造更具吸引力的投資營商環(huán)境,大幅降低1449種日用消費品、1585種工業(yè)品等商品進口關(guān)稅,將汽車整車和零部件稅率分別降到13.8%和6%,實現(xiàn)進口抗癌藥全部零關(guān)稅。隨著11月1日新一輪降稅措施實施,中國關(guān)稅總水平已經(jīng)降到7.5%,超出了對世界貿(mào)易組織的承諾,也低于大多數(shù)發(fā)展中國家。中國發(fā)布了外商投資準(zhǔn)入新的負(fù)面清單,在金融、汽車、飛機、船舶等領(lǐng)域進一步開放。根據(jù)世界銀行的報告,中國營商環(huán)境排名比去年提升30多位,成為營商環(huán)境改善幅度最大的經(jīng)濟體之一。中國對內(nèi)外資企業(yè)一視同仁、平等對待,歡迎和鼓勵各類企業(yè)公平競爭,也將充分保障它們的合法權(quán)益。

China will continue to significantly expand market access, strengthen IPR protection, and do more to increase imports. Since the beginning of this year, China has announced a host of new measures for further opening-up, which include the following: creating a more attractive investment and business environment, significantly lowering the tariffs for 1,449 consumer goods and 1,585 industrial goods, further cutting the tariffs for automobiles and auto parts to 13.8 percent and 6 percent respectively, and eliminating tariffs on all imported anti-cancer drugs. With a new round of tariff cuts coming into effect on 1 November, China’s overall tariff rates have been reduced to 7.5 percent, lower than the majority of developing countries and beyond the commitment China made upon its accession to the WTO. China has released a new negative list on foreign investment, and will further open up finance, automobiles, aircraft, ships and other sectors. According to a recent World Bank report, China has moved up over 30 places in the ease of doing business ranking over the past year and is among the economies with the most significant improvement. China views all companies, both Chinese and foreign, as equals. China welcomes and encourages fair competition among them, and will fully protect their legitimate rights and interests.

 

一周前,首屆中國國際進口博覽會在上海成功舉行,吸引了172個國家、地區(qū)和國際組織,3600多家企業(yè)參展,40多萬名境內(nèi)外采購商到會洽談采購,成交額達到578億美元。4500多名各界知名人士出席虹橋國際經(jīng)貿(mào)論壇。中國用行動證明了支持貿(mào)易自由化、主動向世界開放市場的決心。歡迎大家明年參加第二屆中國國際進口博覽會。我相信,中國近14億人口的大市場必將成為世界經(jīng)濟的增長之源、活力之源!

A week ago, the first China International Import Expo (CIIE) was successfully held in Shanghai. It was attended by 172 countries, regions and international organizations, over 3,600 companies, and more than 400,000 Chinese and foreign buyers. Deals worth US$57.8 billion were sealed. The Hongqiao International Economic and Trade Forum, held as part of the Expo, attracted over 4,500 leading personalities from various sectors around the world. With such actual steps, China has demonstrated its commitment to trade liberalization and opening-up of its market. I wish to welcome you all to the second CIIE to be held next year. I am confident that the large market of China, with a population of close to 1.4 billion, will be a source of dynamic growth for the global economy.

 

在座許多企業(yè)家都是中國改革開放的見證者、貢獻者、受益者,同中國結(jié)下了不解之緣。工商界是引領(lǐng)亞太和世界經(jīng)濟增長的重要力量。希望你們發(fā)揮企業(yè)家精神,勇做經(jīng)濟全球化的弄潮兒,繼續(xù)為決策者提出明智建議,推動各國采取積極務(wù)實政策,廣泛開展經(jīng)濟技術(shù)合作,為亞太地區(qū)乃至世界共同發(fā)展繁榮闖出新的天地。

Many of you present today have witnessed, contributed to and benefited from China’s reform and opening-up, and have forged a special bond with China. The business community is an important force driving the economic development of the Asia-Pacific and the wider world. As entrepreneurs, you should bring out your best and ride the waves of economic globalization. I hope you will continue to share your insights with decision makers, encourage countries to adopt positive and practical policies and carry out extensive economic and technological cooperation. Together, we can open a new horizon for the common development and prosperity of the Asia-Pacific and the world at large.

 

女士們、先生們、朋友們!

Ladies and gentlemen,

Dear friends,

 

亞太經(jīng)合組織因水結(jié)緣。剛才登船時,望著廣袤無邊的大海,我想到了“同舟共濟”這個詞。讓我們握穩(wěn)舵盤、把準(zhǔn)航向、齊力劃槳、乘風(fēng)破浪,共同駕駛著世界經(jīng)濟的大船駛向更加美好的彼岸!

We APEC member economies are brought together by the Pacific Ocean. I was looking at the vast ocean when I boarded the ship, and it struck me that we are all indeed fellow passengers in the same boat. Let us keep the steering wheel steady and paddle in the right direction so that the ship of the global economy will brave winds, break waves and sail to a brighter future.

 

謝謝大家。

Thank you!

中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國日報網(wǎng) 英語點津微信
中國日報網(wǎng) 雙語小程序
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区