李克強(qiáng)在第13屆東亞峰會上的講話(雙語全文)
中國政府網(wǎng) 2018-11-16 14:50
在第13屆東亞峰會上的講話
中華人民共和國國務(wù)院總理 李克強(qiáng)
(2018年11月15日,新加坡)
Speech by H.E. Li Keqiang
Premier of the State Council of the People’s Republic of China
At the 13th East Asia Summit
Singapore, 15 November 2018
?
李顯龍總理,
各位同事:
Prime Minister Lee Hsien Loong,
Colleagues,
很高興與各位同事在“獅城”相聚,感謝新加坡政府為本次會議所做的周到安排。
It gives me great pleasure to join you in the Lion City. I wish to thank the Singapore government for its thoughtful arrangements for our summit.
新加坡作為亞洲最發(fā)達(dá)的國家之一,既有東方傳統(tǒng)文化的深厚積淀,也吸納了西方現(xiàn)代先進(jìn)理念和技術(shù),體現(xiàn)了東西方文明的交匯融合。新加坡的開放包容精神也是東亞峰會的重要特色。東亞峰會成立13年以來,已成為推動?xùn)|亞地區(qū)對話合作的重要平臺,為增進(jìn)各方理解信任、促進(jìn)地區(qū)發(fā)展繁榮發(fā)揮了重要作用。
Singapore, one of the most developed countries in Asia, stands as a fine example of mutual cultural convergence between the East and the West by retaining its rich traditional heritage of the East and embracing advanced Western ideas and technologies at the same time. The spirit of openness and inclusiveness that Singapore espouses is also an important feature of the East Asia Summit (EAS), which, over the past 13 years, has become a significant platform for dialogue and cooperation and played a substantial role in enhancing understanding and trust among participating countries and promoting development and prosperity in the region.
當(dāng)前,國際政治經(jīng)濟(jì)格局正經(jīng)歷深刻調(diào)整,世界形勢中的不穩(wěn)定不確定因素明顯增多,全球經(jīng)濟(jì)增長內(nèi)生動力仍然不足,保護(hù)主義、單邊主義抬頭,經(jīng)濟(jì)全球化遭遇波折,地區(qū)熱點(diǎn)問題和恐怖主義等非傳統(tǒng)安全威脅相互交織,謀和平、促發(fā)展的任務(wù)仍然艱巨。在這樣的背景下,東亞仍然保持總體穩(wěn)定局面,仍然是最具增長活力的地區(qū),仍然被視為最具吸引力的投資熱土,這既是地區(qū)國家自強(qiáng)不息、勇于進(jìn)取的結(jié)果,也離不開各國互利合作、求同存異的努力。這些來之不易的成果值得倍加珍惜。我們要繼續(xù)秉持和睦相處、合作共贏的理念,加強(qiáng)協(xié)商對話、推進(jìn)開放發(fā)展,做東亞和平穩(wěn)定的堅(jiān)定維護(hù)者、經(jīng)濟(jì)繁榮的積極貢獻(xiàn)者、區(qū)域合作的有力推動者。
The international political and economic landscape has been undergoing profound adjustments. Uncertainties and destabilizing factors have been on the increase, from weak global growth, rising unilateralism and protectionism, backlash against economic globalization, to regional hotspots coupled with terrorism and other non-traditional security threats. The pursuit of peace and development remains a daunting task. In such a global context, East Asia has kept overall stability and remained a most robustly growing region and a most attractive investment destination. This has been the result of both the perseverance and enterprise of countries in the region and their joint endeavors to promote mutually beneficial cooperation and seek common ground while shelving differences. Such hard-won accomplishments need to be cherished. With a renewed commitment to amicable co-existence and win-win cooperation, we will step up consultation and dialogue and pursue greater opening-up and progress in East Asia. Together, we will strive to be a vigorous facilitator of peace and stability in East Asia, leading contributor to economic prosperity, and powerful locomotive for regional cooperation.
近年來,東亞合作取得長足進(jìn)展,東盟共同體建成,東盟與對話伙伴合作(10+1)、東盟與中日韓合作(10+3)、瀾滄江-湄公河合作等機(jī)制不斷取得豐碩成果,地區(qū)融合發(fā)展和相互貿(mào)易投資呈現(xiàn)顯著上升勢頭。東亞峰會各方應(yīng)抓住這一難得機(jī)遇,堅(jiān)持“領(lǐng)導(dǎo)人引領(lǐng)的戰(zhàn)略論壇”定位,堅(jiān)持聚焦東亞、聚焦發(fā)展,堅(jiān)持東盟中心地位,堅(jiān)持經(jīng)濟(jì)發(fā)展和政治安全合作“雙輪驅(qū)動”,持續(xù)推進(jìn)重點(diǎn)領(lǐng)域合作,為東亞合作注入新動能。中方愿在此提出幾點(diǎn)建議:
East Asian cooperation has come a long way in recent years. We have seen ASEAN Communities being established, frameworks such ASEAN Plus One, ASEAN Plus Three and Lancang-Mekong cooperation producing fruitful results, and growing momentum of trade and investment and integrated development in the region. EAS participating countries need to seize such precious opportunities to advance cooperation in priority areas and inject fresh impetus to East Asian cooperation. We should maintain the nature of EAS as a “l(fā)eaders-led strategic forum” focusing on East Asia and on development, uphold ASEAN centrality, and advance economic development and political and security cooperation in parallel as the two wheels driving EAS forward. In this connection, I wish to make the following points.
一是堅(jiān)持多邊主義。當(dāng)今世界,各國利益相互交融,命運(yùn)休戚與共,唯有踐行多邊主義,相互尊重、平等協(xié)商、遵守規(guī)則、攜手合作,才能有效應(yīng)對全球各種挑戰(zhàn),促進(jìn)地區(qū)共同發(fā)展。我們能夠戰(zhàn)勝亞洲金融危機(jī)和國際金融危機(jī),靠的就是大家同舟共濟(jì)、守望相助,這種多邊主義精神仍將是克服當(dāng)前嚴(yán)峻復(fù)雜挑戰(zhàn)的法寶。中國是國際秩序的維護(hù)者和多邊主義的踐行者,主張推動構(gòu)建相互尊重、公平正義、合作共贏的新型國際關(guān)系,推動構(gòu)建人類命運(yùn)共同體。中國愿與各方一道,堅(jiān)定維護(hù)以規(guī)則為基礎(chǔ)的國際秩序,堅(jiān)定不移發(fā)展同東亞各國友好合作,以規(guī)則守護(hù)安全、以合作促進(jìn)發(fā)展,為地區(qū)和平繁榮作出應(yīng)有努力。
First, we need to uphold multilateralism. In today’s world where the interests and future of countries are interconnected, only by committing to multilateralism, mutual respect and consultations on an equal footing, playing by the rules and working with one another can we effectively tackle global challenges and promote common development in the region. It was the spirit of solidarity and mutual assistance that helped us overcome the Asian and international financial crises. This same spirit of multilateralism will again be vital to our efforts to prevail over the daunting challenges today. As an advocate for upholding the international order and multilateralism, China calls for the building of a new type of international relations featuring mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation and a community with a shared future for mankind. China will work with other countries to safeguard the rules-based international order, unswervingly pursue friendship and cooperation with our East Asian neighbors, and promote security based on rules and development through cooperation. This way, we will do our part for peace and prosperity in the region.
二是維護(hù)自由貿(mào)易。自由貿(mào)易是現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)體系的重要支柱,是國家發(fā)展繁榮的重要基石。隨著全球產(chǎn)業(yè)鏈、供應(yīng)鏈、價值鏈的深入發(fā)展,各國經(jīng)濟(jì)你中有我、我中有你,相互嵌入、彼此關(guān)聯(lián)。任何自我封閉和樹立壁壘的做法終將損人害己,唯有擴(kuò)大市場開放和分工協(xié)作才能實(shí)現(xiàn)共贏。我們應(yīng)著眼構(gòu)建開放型世界經(jīng)濟(jì),堅(jiān)定支持以世貿(mào)組織為核心的多邊貿(mào)易體制,不斷推動貿(mào)易和投資自由化便利化,促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定增長。對現(xiàn)行世貿(mào)組織規(guī)則可以進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整完善,但必須堅(jiān)持自由貿(mào)易的大方向,必須充分照顧各方利益關(guān)切,必須有利于縮小南北差距。
Second, we need to promote free trade. Free trade is a vital pillar of the modern economy and bedrock for national development and prosperity. As the global industrial, supply and value chains continue to develop, countries around the world are seeing their economies mutually interlinked and integrated. In such an interdependent relationship, any attempt to close doors and raise barriers will only backfire. Greater market openness and collaboration through division of labor is the right way to achieve win-win results. We need to focus our efforts on building an open world economy, supporting the multilateral trading system centered around the WTO, advance trade and investment liberalization and facilitation and promote steady growth of the world economy. In making necessary adjustments to improve the existing WTO rules, parties should adhere to the general direction of free trade, and see to it that the adjustments will fully accommodate the interests and concerns of all players and help narrow the North-South gap.
三是加快區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程。戰(zhàn)后70多年亞洲的繁榮發(fā)展,得益于經(jīng)濟(jì)全球化,得益于地區(qū)國家的開放合作。面向未來,東亞要保持世界經(jīng)濟(jì)主要引擎地位、實(shí)現(xiàn)更高水平發(fā)展,區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化是必由之路。當(dāng)前,地區(qū)自貿(mào)安排進(jìn)入加速推進(jìn)期。東盟已建成經(jīng)濟(jì)共同體,中日韓也已分別與東盟建立自貿(mào)區(qū),中國-東盟自貿(mào)區(qū)完成升級談判,東亞經(jīng)濟(jì)共同體建設(shè)邁出積極步伐。“區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定”是東亞地區(qū)最大的自貿(mào)協(xié)定,涵蓋范圍廣、符合地區(qū)發(fā)展實(shí)際,目前談判正處于關(guān)鍵時期。各方應(yīng)展示政治決斷,推動談判盡快結(jié)束,早日惠及地區(qū)各國人民和企業(yè)。中方對“全面與進(jìn)步跨太平洋伙伴關(guān)系協(xié)定”持開放態(tài)度,希望它生效后有利于促進(jìn)東亞區(qū)域合作和包容發(fā)展。
Third, we need to accelerate regional economic integration. Over the past 70 years and more since the end of the World War II, Asia has achieved progress and prosperity thanks to economic globalization and opening-up and cooperation among countries in the region. For East Asia to keep its role as a main engine for global growth and realize a higher level of development, economic integration would be a natural choice. Regional free trade arrangements have picked up pace. ASEAN has established the AEC. China, Japan and the ROK have all established free trade areas with ASEAN. China and ASEAN have completed negotiations to upgrade their FTA. Positive steps have been taken in developing an East Asia Economic Community. The RCEP is the biggest free trade agreement in East Asia that meets the development needs of its extensive membership. At this crucial moment, what is needed is political resolve to conclude the negotiations as quickly as possible to deliver early benefits to people and businesses in the region. China holds an open attitude toward the CPTPP and hopes that when effective, it will be conducive to East Asian cooperation and inclusive development.
四是推動地區(qū)可持續(xù)發(fā)展合作。東亞地區(qū)有不少發(fā)展中國家,發(fā)展仍然是東亞國家的首要任務(wù),改善民生需要持續(xù)關(guān)注和加大投入。今年以來,中方舉辦了環(huán)境資源管理、清潔能源、腫瘤防控、特殊食品等領(lǐng)域合作項(xiàng)目。各方應(yīng)落實(shí)好《馬尼拉行動計(jì)劃》,繼續(xù)推進(jìn)能源與環(huán)保、教育、金融、公共衛(wèi)生、災(zāi)害管理、東盟互聯(lián)互通等六個重點(diǎn)領(lǐng)域合作,加強(qiáng)在糧食安全、減貧等領(lǐng)域的交流與合作。本次峰會中方參與共提新加坡倡議的《關(guān)于東盟智慧城市的聲明》,推動地區(qū)國家創(chuàng)新合作。明年中方將繼續(xù)舉辦新能源論壇、海事管理研討會、清潔能源論壇和自然資源與信息共享研討會,倡議開展地球科學(xué)領(lǐng)域聯(lián)合研究,促進(jìn)地區(qū)平衡普惠發(fā)展。
Fourth, we need to advance regional cooperation for sustainable development. Development remains the top priority of East Asian countries, many of whom are developing countries in need of sustained attention to and greater investment in people’s wellbeing. This year, China has implemented cooperation projects in such areas as environment and resource management, clean energy, tumor prevention and control and special food. Continued efforts are needed to follow through on the Manila Plan of Action, advance cooperation in the six priority areas, namely, energy, education, finance, public health, environmental protection and disaster management, and ASEAN connectivity. Exchanges and cooperation on food security and poverty reduction need to be stepped up. The Statement on ASEAN Smart Cities co-sponsored by Singapore and China will facilitate innovation cooperation among countries in the region. China will host a new energy forum and a seminar on maritime management next year, and continue to hold the clean energy forum and the seminar on natural resources and information sharing. China further calls for joint studies on geosciences to promote balanced and inclusive development of the region.
五是開展政治安全對話合作。安全穩(wěn)定的環(huán)境是地區(qū)繁榮發(fā)展的前提。各方應(yīng)就發(fā)展戰(zhàn)略和政策加強(qiáng)溝通,增進(jìn)政治互信,減少疑慮誤判。中方倡導(dǎo)共同、綜合、合作、可持續(xù)的安全觀,支持探討符合地區(qū)實(shí)際的區(qū)域安全理念和架構(gòu),主張通過對話協(xié)商和平解決爭端。中方愿與各方就反恐、氣候變化、網(wǎng)絡(luò)安全等領(lǐng)域開展非傳統(tǒng)安全合作,支持俄羅斯提出的打擊恐怖分子的聲明,并于明年舉辦反恐聯(lián)合演習(xí),共同維護(hù)地區(qū)和平安寧。
Fifth, we need to conduct dialogue and cooperation in political and security areas. A safe and stable environment is a prerequisite for development and prosperity in the region. Parties need to increase communication on development strategies and policies to dispel misgivings, reduce misjudgment and enhance political trust. China advocates the vision on common, comprehensive, cooperative and sustainable security, supports discussions on regional security outlook and architecture that suits this region, and advocates peaceful settlement of disputes through dialogue and consultation. China will carry out non-traditional security cooperation with parties on counter-terrorism, climate change and cyber security. China supports the statement sponsored by Russia on fighting terrorism and will hold joint counter-terrorism exercises next year to promote peace and tranquillity in the region.
各位同事,
Colleagues,
當(dāng)前,朝鮮半島形勢出現(xiàn)重大積極變化。北南雙方改善關(guān)系,朝美對話進(jìn)程得到推進(jìn)。各方應(yīng)抓住機(jī)遇,加強(qiáng)對話協(xié)商,照顧彼此合理關(guān)切,將政治承諾轉(zhuǎn)化為實(shí)際行動,向著實(shí)現(xiàn)半島完全無核化和建立半島和平機(jī)制的大方向努力,早日實(shí)現(xiàn)半島長治久安。
Major positive changes have taken place on the Korean Peninsula with improved North-South relations and advancement in the dialogue process between the DPRK and the United States. Parties need to seize the opportunities to step up dialogue and consultation, accommodate each other’s legitimate concerns, and convert political commitment into concrete actions in order to move toward the goal of complete denuclearization and a peace mechanism and achieve early, lasting peace on the Peninsula.
平靜的南海是各方期盼所在,符合地區(qū)國家利益。中國是南海最大沿岸國,60%以上的海上貨物貿(mào)易途經(jīng)南海,中國堅(jiān)定維護(hù)符合國際法的航行和飛越自由,比任何國家都更希望南海和平穩(wěn)定。600多年前,中國航海家鄭和七下西洋,開創(chuàng)了亞洲地區(qū)以德睦鄰、和平共處的友好傳統(tǒng)。今天,中國經(jīng)濟(jì)已經(jīng)深度融入世界經(jīng)濟(jì),中國與周邊國家已形成密不可分的命運(yùn)共同體,堅(jiān)定奉行與鄰為善、以鄰為伴的周邊外交方針,愿與地區(qū)國家妥善處理好南海問題,把南海建成和平之海、友誼之海、合作之海。中方致力于同東盟國家全面有效落實(shí)《南海各方行為宣言》,開展海上務(wù)實(shí)合作,積極推進(jìn)“南海行為準(zhǔn)則”磋商。中方致力于推進(jìn)“準(zhǔn)則”磋商的意愿是真誠的。在昨天結(jié)束的中國-東盟領(lǐng)導(dǎo)人會議上,各方同意2019年內(nèi)完成單一磋商文本草案第一輪審讀,中方和一些東盟國家也提出了通過中國和東盟國家共同努力爭取未來3年完成“準(zhǔn)則”磋商的愿景。相信中國和東盟國家一定能共同努力,達(dá)成符合地區(qū)實(shí)際、服務(wù)地區(qū)人民的“準(zhǔn)則”,為南海和平穩(wěn)定和長治久安發(fā)揮重要作用,也希望域外國家能尊重和支持地區(qū)國家為此所作努力。
Tranquility in the South China Sea is the aspiration of all parties and serves the interests of countries in this region. China is the biggest littoral state with over 60 percent of its seaborne trade in goods passing through the South China Sea. China firmly supports the freedom of navigation and overflight pursuant to international law. China is probably more keen than any other country to see peace and stability in the South China Sea. In his seven voyages to Southeast Asia and onward over 600 years ago, the Chinese navigator Zheng He laid the foundations for a tradition of benevolence, neighborliness and peaceful coexistence among Asian countries. Today, the Chinese economy has deeply integrated into the world economy and China and its neighbors live in a closely-knit community with a shared future. China will steadfastly pursue a foreign policy of building friendships and partnerships with its neighbors. We are ready to properly manage the South China Sea issue with countries in this region to turn the South China Sea into a sea of peace, friendship and cooperation. China is committed to working with ASEAN countries to fully and effectively implement the DOC, carry out practical maritime cooperation and actively advance COC consultations. China is sincerely committed to take forward COC consultations. At the China-ASEAN Summit yesterday, all parties agreed to complete the first reading of the single draft negotiating text within 2019. And China and some ASEAN countries put forward a vision of concluding COC consultations in three years’ time through the concerted efforts of China and ASEAN countries. By working together, we are confident that China and ASEAN countries will reach a COC that reflects the realities of our region, serves our peoples, and anchors peace, stability and enduring tranquillity in the South China Sea. We also hope that non-regional states will respect and support these efforts by regional countries.
各位同事,
Colleagues,
今年是中國改革開放40周年。40年來,中國在取得自身巨大發(fā)展成就的同時,也為東亞和世界發(fā)展進(jìn)步作出積極貢獻(xiàn)。剛剛圓滿落幕的首屆中國國際進(jìn)口博覽會,充分顯示了中國主動開放市場、與各國共享發(fā)展機(jī)遇的真誠愿望和實(shí)際行動。我們將全面深化改革,實(shí)施新一輪高水平對外開放,在推動自身邁向高質(zhì)量發(fā)展的同時,為世界各國提供更多發(fā)展機(jī)遇。
This year marks the 40th anniversary of China’s reform and opening-up. Over the past four decades, China has made remarkable achievements and contributed its share to the development and progress in East Asia and the world beyond. The just-concluded inaugural China International Import Expo fully demonstrated China’s sincere desire and voluntary steps to open up its market and share development opportunity with other countries. China will deepen reform comprehensively, advance a new round of high-standard opening-up, and move toward high-quality development. All this will only bring more opportunities to the world.
“滴水不成海,獨(dú)木難成林。”中方愿與各國加強(qiáng)團(tuán)結(jié)互信,深化對話合作,守護(hù)住地區(qū)繁榮穩(wěn)定的好局面,共同開創(chuàng)東亞和平發(fā)展的美好未來!
As a Chinese saying goes, “A single drop of water cannot make an ocean, nor can a single tree form a forest.” China will enhance solidarity and mutual trust and deepen dialogue and cooperation with all countries. Together, let us sustain the sound momentum of prosperity and stability in our region, and build an even brighter future of peace and development for East Asia.
謝謝大家。
Thank you.