每日新聞播報(bào)(November 14)
chinadaily.com.cn 2018-11-14 17:09
>Consensus about screens
硅谷精英禁子女玩手機(jī)
The people who are closest to a thing are often the most wary of it. Technologists know how phones really work, and many have decided they don't want their own children anywhere near them. A wariness that has been slowly brewing is turning into a regionwide consensus in Silicon Valley: The benefits of screens as a learning tool are overblown, and the risks for addiction and stunting development seem high. Tim Cook, the CEO of Apple, said earlier this year that he would not let his nephew join social networks. Bill Gates banned cellphones until his children were teenagers. "On the scale between candy and crack cocaine, it's closer to crack cocaine," Chris Anderson, the former editor of Wired, said of screens. "We thought we could control it. But it's beyond our power to control. This is going straight to the pleasure centers of the developing brain."
對(duì)一件事物最了解的人往往也對(duì)其最警惕。技術(shù)專家們知道手機(jī)的運(yùn)作原理,所以許多人拿定主意,絕不讓自己的孩子靠近手機(jī)。在硅谷,一種一直在緩慢發(fā)酵的警覺正在變成地區(qū)性共識(shí):屏幕產(chǎn)品作為學(xué)習(xí)工具的好處被夸大了,上癮和阻礙孩子發(fā)育的風(fēng)險(xiǎn)似乎很高。蘋果首席執(zhí)行官蒂姆?庫(kù)克今年早些時(shí)候表示,他不會(huì)讓自己的侄子上社交網(wǎng)絡(luò)。比爾?蓋茨禁止他的孩子在十幾歲前使用手機(jī)?!哆B線》前主編克里斯?安德森這么形容屏幕產(chǎn)品:"在糖果和快克可卡因之間,它更接近后者。我們以為能控制它,但它已經(jīng)超越了我們的控制能力。它能直接抵達(dá)正在發(fā)育的大腦的愉悅中樞。"
>Gucci sells ugly trainers
古琦推出新款天價(jià)丑鞋
A pair of Gucci trainers that cost 1,070 pounds have been called "the most disgusting" ever by shoppers. Inspired by hiking boots, the designer shoes are part of Gucci's new "Flashtrek" line. The oversized footwear is the latest in the current trend of statement sneakers, and they are certainly a blingy alternative if you're after a bit of sparkle on your "dad" trainers. And Gucci really hasn't held back with the bling. On the label's website they say the shoes feature "crystals set in engraved metal casings, embroidered onto a removable elastic strap that wraps around the shoe. Featuring a mix of metallic leather, mesh and reflective fabric, the accessory is defined by the Gucci patch with the graphic font of SEGA."
古琦的一雙售價(jià)1070英鎊的運(yùn)動(dòng)鞋被買家吐槽"史上最丑"。這雙設(shè)計(jì)師鞋是古琦最新系列Flashtrek中的單品,其靈感源自登山靴。這款超大號(hào)的鞋子是迎合最近流行的聲明式運(yùn)動(dòng)鞋風(fēng)潮的最新產(chǎn)品,如果你喜歡在老爹鞋上加點(diǎn)閃亮元素,這款鞋子絕對(duì)是個(gè)足夠閃的選擇。古琦對(duì)這個(gè)閃到爆的設(shè)計(jì)很滿意,他們?cè)诠倬W(wǎng)上這樣形容這雙鞋:"鞋體環(huán)繞著一條可拆卸的彈性帶,上面繡有鏤刻金屬外殼包裹著的水晶。這款鞋采用了金屬質(zhì)感的皮革、網(wǎng)眼、反光性面料,其點(diǎn)睛之筆是SEGA字體的古琦標(biāo)識(shí)。"
>Stan Lee dies aged 95
'漫威之父'斯坦?李辭世
American writer and former president of Marvel Comics Stan Lee has died at the age of 95. An attorney for Lee's daughter, J C Lee, said the legendary comic book author who revolutionized the comic world by introducing human frailties in superheroes, such as Spider-Man, The Fantastic Four and The Incredible Hulk, was declared dead Monday at Cedars-Sinai Medical Center in Los Angeles. Lee had experienced several health issues throughout the past year, including a bout of pneumonia, as well as issues with his vision. Lee was also known for his cameo roles in almost all of the Marvel movies, pulling a girl away from falling debris in 2002's "Spider-Man" and serving as an emcee at a strip club in 2016's "Deadpool". In the 2018 box-office hit "Black Panther", he was a casino patron. In 2008, Lee was awarded the National Medal of Arts, the highest government award for creative artists.
美國(guó)作家、傳奇漫畫家、漫威漫畫公司前董事長(zhǎng)斯坦?李去世,享年95歲。他的女兒J?C?李的律師稱,斯坦?李12日在洛杉磯的雪松西奈山醫(yī)學(xué)中心被宣告死亡。斯坦?李賦予蜘蛛俠、神奇四俠和綠巨人等超級(jí)英雄人性弱點(diǎn),為漫畫界帶來(lái)了一場(chǎng)革命。過(guò)去一年,他的健康出現(xiàn)許多問(wèn)題,包括肺炎和視力問(wèn)題。斯坦?李還因幾乎在每部漫威電影中客串角色而聞名:在2002年的《蜘蛛俠》中,他拉開一個(gè)小女孩、防止她被掉落的碎片砸傷;2016年的《死侍》中,他飾演一家脫衣舞俱樂(lè)部的主持人;在2018年的賣座大片《黑豹》中,他客串賭場(chǎng)里的一名賭客。2008年,斯坦?李獲得美國(guó)國(guó)家藝術(shù)勛章,這一獎(jiǎng)項(xiàng)是美國(guó)政府頒給創(chuàng)造性藝術(shù)家的最高獎(jiǎng)。
>Dutchman sues to lower age
荷蘭男子申請(qǐng)改小年齡
A 69-year-old Dutch man has launched a legal battle to change his age. Emile Ratelband wants to shift his birthday from March 11, 1949 to March 11, 1969, comparing the change to identifying as being transgender. "We live in a time when you can change your name and change your gender. Why can't I change my own age?" he said. Ratelband argues he feels discriminated against because of his age, and that it was affecting his employment chances and his success rate on the dating app, Tinder. He also said he would renounce his pension if he switched his birth date. A local court in the eastern city of Arnhem is expected to rule on the case within four weeks. However officials were skeptical about the case, believing there was no legal mechanism allowing a person to change their birth date, local reports said. One of the judges wanted to know what would become of the 20 years that Ratelband wanted to erase. "Who were your parents looking after then? Who was that little boy?" he was quoted as saying.
荷蘭一名69歲的男子發(fā)起了一場(chǎng)法律訴訟,要求改變自己的年齡。埃米爾?拉特爾班德想把自己的生日從1949年3月11日改為1969年3月11日,還將改年齡和變性人改性別相提并論。他說(shuō):"在我們生活的時(shí)代,你可以改名字,改性別,那為什么我不能改年齡?"拉特爾班德稱,他感覺自己因?yàn)槟挲g而受到了歧視,而這影響了他的就業(yè)機(jī)會(huì)和在約會(huì)應(yīng)用Tinder上的成功率。他還說(shuō),如果能改變出生日期,他愿意放棄養(yǎng)老金。荷蘭東部阿納姆市的地方法院將會(huì)在四周內(nèi)對(duì)此案做出判決。不過(guò)當(dāng)?shù)貓?bào)道稱,法官們對(duì)這個(gè)案件持懷疑態(tài)度,認(rèn)為目前的法律機(jī)制不允許一個(gè)人改變出生日期。其中一名法官想知道拉特爾班德想抹去的這20年要怎么辦。報(bào)道援引該法官的話說(shuō):"你父母那時(shí)候照顧的是誰(shuí)?當(dāng)年的那個(gè)小男孩是誰(shuí)?"
Find more audio news on the China Daily app.