牛津熱詞:彩虹浪潮
牛津辭典 2018-11-14 11:12
上周二,美國(guó)所有的眼光都在關(guān)注美國(guó)中期選舉,普遍將其認(rèn)為是對(duì)特朗普總統(tǒng)的全民公投。在投票之前,許多民調(diào)專家和政治觀察家預(yù)測(cè),民主黨將迎來一場(chǎng)全國(guó)范圍的藍(lán)色浪潮。相對(duì)應(yīng)的共和黨就是紅色浪潮。將民主黨和共產(chǎn)黨用藍(lán)色和紅色來表示是在2004之后才穩(wěn)步確立起來。在同一年,詞匯wave election(選舉浪潮)席卷而來,但wave一詞的隱喻可追溯至1994年。
彩虹浪潮:“這是美國(guó)一黨專政的結(jié)束,一個(gè)新的民主黨派開始——更年輕、更棕膚色、更酷、更多女性、更老齡化?!?/p>
民主黨的表現(xiàn)確實(shí)不錯(cuò),贏得了美國(guó)眾議院和一些州長(zhǎng)的控制權(quán)。但更令人印象深刻的是,在觀察家看來,許多選舉之夜取勝的是女性、穆斯林、印第安人,以及LGBTQ候選人。不同于傳統(tǒng)的紅藍(lán)圖譜,很多評(píng)論家將這一現(xiàn)象稱為a rainbow wave(彩虹浪潮)。這里的rainbow與LGBTQ人群有直接聯(lián)系,他們自1978年以來就以彩虹旗為標(biāo)志。更寬泛地說,彩虹的顏色代表了多樣性和包容性,包含此次贏得選舉的其他少數(shù)族裔的身份。
文章編譯自以下英文原文的部分內(nèi)容:
歡迎關(guān)注微信公眾號(hào):牛津辭典(微信號(hào):OxfordDictionaries)以及微博:@牛津辭典微博
(來源:牛津辭典 編輯:丹妮)