日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

首頁  | 權威發(fā)布

李克強在新加坡媒體發(fā)表署名文章

中國政府網(wǎng) 2018-11-13 09:34

分享到微信

2018年11月12日,中國國務院總理李克強在新加坡《聯(lián)合早報》等主流媒體發(fā)表題為《開放合作,創(chuàng)新發(fā)展,明天會更好》的署名文章。

 

雙語全文如下:

 

開放合作,創(chuàng)新發(fā)展,明天會更好
Creating a better tomorrow with openness, cooperation and innovation

中華人民共和國國務院總理 李克強
Li Keqiang
Premier of the State Council of the People’s Republic of China

 

很多人說,新加坡是一個獨有魅力的國家,不僅因為這里有美麗的風景,素有“花園國家”的美譽,也因為新加坡建國時間不長、卻突破了自然條件和資源稟賦的局限,發(fā)展成為世界重要的金融、航運中心。這是我作為中國國務院總理首次踏上這片土地,心中充滿期待。我也帶來了中國人民對新加坡人民的友好情誼和誠摯問候。
Singapore is regarded by many as a country of distinct charms. This is not only because of its beautiful scenery and international reputation as the Garden City. More importantly, as a young nation, Singapore has managed to overcome the constraints of limited natural endowments and developed itself into a major global financial and shipping hub.I am full of expectations for my first visit to this country as Chinese Premier. I extend to the Singaporean people sincere greetings and goodwill from the Chinese people.

 

中新交往密切,各領域合作穩(wěn)步前行。習近平主席2015年對新加坡進行國事訪問,兩國建立與時俱進的全方位合作伙伴關系。我希望通過此訪同新方共同推動兩國各領域合作更上一層樓。
China and Singapore have developed close interactions and made steady progress in our cooperation across the board. During President Xi Jinping’s state visit to Singapore in 2015, we established an all-round cooperative partnership progressing with the times.During my visit, I hope to work with Singaporean colleagues to take our cooperation in all areas to a new level.

 

孔子說,己欲立而立人,己欲達而達人。我們祝賀新加坡已經(jīng)取得的成就,也祝愿你們未來實現(xiàn)更大的成功。我們希望中新視彼此發(fā)展為各自的機遇,因為我們相信通過互利共贏的合作,包括中國和新加坡在內的世界各國能實現(xiàn)共同發(fā)展,讓這個世界變得更加美好。
Confucius rightly pointed out that “The man of perfect virtue is one who, desiring to turn his own merits to account, helps others to turn theirs to account.”Singapore has China’s sincere congratulations on all your achievements and best wishes for even greater success in the future. We hope China and Singapore will see each other’s development as an opportunity, as we believe that win-win cooperation will bring about development for China, Singapore and all other countries, making the world a better place.

 

回頭看看,開放成就了中國和新加坡各自的發(fā)展。中國改革開放40年來取得的巨大發(fā)展成就得益于開放,得益于融入世界經(jīng)濟和全球貿易。新加坡以貿易立國,開放、自由的貿易更是新加坡安身立命之本。
When we look back, we cannot but identify openness as a decisive factor in the development of both our countries.What China has achieved in the past four decades is attributable to its opening-up policy and its endeavours to integrate itself into the global trade system and the world economy. Likewise, it is open and free trade that has underpinned the growth and prosperity of Singapore, which is built for trade.

 

開放必須要堅持,因為它不僅是一種手段,更是一種理念,往往需要歷經(jīng)考驗才能變得更加堅定。面對當前保護主義、單邊主義抬頭帶來的挑戰(zhàn),我們應當攜起手來,發(fā)出共同維護以世界貿易組織為核心的多邊貿易體制、促進貿易和投資自由化便利化的積極信號,共同倡導開放、踐行開放、堅持開放,建設開放型世界經(jīng)濟。
Openness must be upheld as it is not just a means to an end, but a tenet in its own right, which will be more firmly embraced through tests and trials.Faced with the challenges of rising protectionism and unilateralism, we need to join hands to send a positive message of upholding the World Trade Organisation-centred multilateral trading system and advancing trade and investment liberalisation and facilitation. Together, we should work for an open world economy by advocating, practising and upholding openness.

 

開放必須要包容。沒有包容,開放將難以為繼。新加坡是一個包容的多元社會,不同族群、宗教、文化和睦共存。中華文化是“和而不同”、“兼容并包”的文化,改革開放也是一個中國同其他國家互學互鑒的進程。包容也是中新兩國共同的行為方式,我們都堅持以和平共處五項原則來處理國家間關系,都支持按照“東盟方式”推進區(qū)域合作。
Openness is inclusive in nature, otherwise it will not endure. Singapore is an inclusive multicultural society with amicable coexistence of different ethnic communities, religions and cultures.Similarly, the Chinese value “harmony without uniformity” as well as inclusiveness. In fact, reform and opening-up is in itself a process of mutual learning with other countries. Inclusiveness is also an inherent part of how we conduct ourselves, as both our countries follow the Five Principles of Peaceful Coexistence in handling state-to-state relations and support the ASEAN Way in promoting regional cooperation.

 

事實上,中國不斷擴大開放的歷程也是中新務實合作不斷升級的過程,互利共贏貫穿了中新合作的始終。中國改革開放進程中借鑒了不少新加坡的成功經(jīng)驗,新加坡也通過深度參與中國改革開放獲益良多。中國連續(xù)5年成為新加坡最大貿易伙伴,新加坡是中國第一大新增外資來源國、第二大投資目的地國,也是重要的人民幣離岸中心。
China’s ever-widening opening-up process has been accompanied by constant upgrading of China-Singapore practical cooperation, which has benefited both countries.Learning from Singapore’s success has been part of China’s reform and opening-up, while Singapore has also benefited from its in-depth involvement in this process. China has been Singapore’s biggest trading partner for a fifth consecutive year, and Singapore is China’s largest source of foreign direct investment growth, second largest investment destination and an important offshore renminbi centre.

 

中國開放的大門已經(jīng)開啟,不會關閉,只會越開越大。我們歡迎新方抓住中國新一輪開放帶來的機遇,與中方共同推動中新務實合作升級。
China has opened its door to the world; we will never close it but open it even wider. We welcome Singapore’s efforts to seize opportunities created by China’s new round of opening-up, working with us in elevating bilateral cooperation.

 

我們愿推動中方“一帶一路”倡議與新方發(fā)展戰(zhàn)略更好對接,合力打造互聯(lián)互通、金融支撐、三方合作三大平臺,加快蘇州工業(yè)園區(qū)、天津生態(tài)城和重慶戰(zhàn)略性互聯(lián)互通示范項目向更高質量發(fā)展,繼續(xù)推進“陸海新通道”建設。我此次訪問新加坡期間,兩國將簽署中新自由貿易協(xié)定升級議定書,這將大幅提高雙方貿易便利化水平。中方歡迎新加坡企業(yè)繼續(xù)擴大對華投資,更好實現(xiàn)共同發(fā)展。
To seek greater synergy between China’s Belt and Road Initiative and Singapore’s development strategies, we will work to build the three cooperation platforms on connectivity, financial support and third-party cooperation, speed up higher-quality development of the Suzhou Industrial Park, Tianjin Eco-City and Chongqing Demonstration Initiative for Strategic Connectivity, and continue to advance the building of the New Land-Sea Corridor.During my visit, a protocol to upgrade the China-Singapore free trade agreement will be signed, which will give a strong boost to trade facilitation. China welcomes more investment by Singaporean businesses in China to achieve greater common development.

 

一個國家要實現(xiàn)發(fā)展,離不開創(chuàng)新。中新互利共贏要深化,兩國創(chuàng)新合作也需“快馬加鞭”。此訪期間,雙方將把廣州知識城升級為國家級項目,并拓展在科技創(chuàng)新、高端制造業(yè)、知識產(chǎn)權保護等領域合作。今年是中國-東盟創(chuàng)新年,中方愿支持新方倡議,積極參與東盟智慧城市網(wǎng)絡建設。
Innovation is essential to a country’s development. As we seek to deepen win-win cooperation, we need to step on the accelerator in our innovation cooperation. During my visit, the two sides will upgrade the Guangzhou Knowledge City to a national-level project and expand cooperation in technological innovation, high-end manufacturing and intellectual property rights protection.With 2018 being the China-Asean Year of Innovation, China will take an active part in the development of the ASEAN Smart Cities Network in support of Singapore’s initiative.

 

過去三年,新加坡作為中國-東盟關系協(xié)調國,為促進雙方合作發(fā)揮了積極作用。中方堅定支持東盟共同體建設,支持東盟在區(qū)域合作中的中心地位,愿與有關各方共同加快“區(qū)域全面經(jīng)濟伙伴關系協(xié)定”談判,推動今年的東亞合作領導人系列會議取得成功。我們愿同東盟國家加快推進“南海行為準則”案文磋商,共同維護南海地區(qū)的和平穩(wěn)定。中國和東盟應當構建更為緊密的命運共同體,促進東亞地區(qū)的和平與繁榮。
For the past three years, Singapore has played an active role in facilitating China-Asean cooperation as the country coordinator. We firmly support the building of the ASEAN Communities and ASEAN centrality in regional cooperation.We will work with all relevant parties to expedite the negotiations of the Regional Comprehensive Economic Partnership and contribute to the success of the summits on East Asian cooperation. We will work with ASEAN countries to speed up the consultations on the Code of Conduct text and jointly uphold peace and stability in the South China Sea. China and ASEAN should work together to forge a closer community with a shared future and promote peace and prosperity in East Asia.

 

茍日新,日日新,又日新。面向未來,我們愿同新方一道,堅持開放包容的精神,秉持互利共贏的理念,推動兩國合作日新月異,共創(chuàng)兩國關系和中國-東盟合作更加美好的明天。
As an ancient Chinese adage advises, “If one can make things better for one day, he should make them better every day.”Looking ahead, China will work with Singapore to uphold openness and inclusiveness, advance cooperation for mutual benefit, and create an even brighter future for China-Singapore relations and China-Asean cooperation.

中國日報網(wǎng)英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內容授權協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關;本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國日報網(wǎng) 英語點津微信
中國日報網(wǎng) 雙語小程序
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区