秋褲本時尚:說說秋褲的前世和今生 Wearing qiuku is its own fashion statement
中國日報(bào)網(wǎng) 2018-11-13 08:53
天氣越來越冷,不扛凍的人已經(jīng)早早穿上了秋褲,但是還有不少年輕人拒絕穿秋褲,嫌棄秋褲太老土。
其實(shí),在幾百年前,秋褲在外國可是貴族們爭相追捧的時尚單品呢。如今,秋褲的款式越來越有型,就連大明星景甜、李健也都是秋褲達(dá)人。
Winter is coming, and temperatures are about to drop sharply in most cities in China. Many people in northern areas have put on their heavy winter clothes to resist the cold, including qiuku, also called long underwear or long johns in English.
冬天來了,中國多數(shù)城市的氣溫將會急劇下降。許多北方人已經(jīng)穿上了厚重的冬衣來抵御寒冷,包括秋衣褲。
Long underwear is a style of two-piece underwear with long legs and sleeves normally worn during cold weather. Due to its pronunciation in Chinese, people call it jokingly "chill cool". When it gets colder in autumn, wearing one pair of trousers is not enough, so people will wear another pair of close-fitting trousers under the outside one.
秋衣褲就是天冷時穿在里面的長袖上衣和長褲。因?yàn)樵谥形睦锏陌l(fā)音,人們開玩笑地稱其為chill cool(和qiu ku諧音)。在寒冷的深秋,穿一條褲子不夠暖和,所以人們在里面會多穿一條緊身褲。
Ten years ago, Su Mang, chief editor of Bazaar magazine, claimed long underwear compromised fashion. "I never allow people around me to wear long underwear," Su said on a talk show.
十年前,《時尚芭莎》雜志的主編蘇芒稱,穿秋褲不時尚。蘇芒曾在一場訪談節(jié)目中說:“我從來不允許我身邊的人穿秋褲?!?/p>
As a result, those who cannot bear the cold and bow their heads to long underwear always feel that they are at the bottom of the fashion food chain. Young people in China believe only grandmothers wear long underwear and refuse to wear it, no matter how cold it is.
結(jié)果,那些扛不住凍穿上秋褲的人總是覺得自己處于時尚鏈的底端。中國年輕人認(rèn)為只有奶奶輩的人才穿秋褲,所以無論多冷都拒絕穿秋褲。
In fact, long underwear was an imported product. It was introduced to China in the late Qing Dynasty (1644-1911).
事實(shí)上,秋褲是一個舶來品,是在晚清時期進(jìn)入中國的。
Hundreds of years ago in England, the fashion trend of long underwear began. In the Tudor Dynasty of the 16th century, King Henry VIII liked to wear tight wool breeches with pointed shoes, becoming a fashion icon. Noble people tried to follow the trend.
幾百年前,英國開始掀起了穿秋褲的時尚潮流。在16世紀(jì)的都鐸王朝,喜歡穿緊身羊毛馬褲配尖頭鞋的亨利八世成為了時尚偶像。貴族們都爭相追隨這一潮流。
In 1915, Canadian Frank Stanfield formally applied for a patent on long underwear. After that, long underwear became popular consumer goods for ordinary people.
1915年,加拿大人弗蘭克·斯坦菲爾德正式申請了秋衣褲的專利。從那以后,秋衣褲就成為了普通人的流行消費(fèi)品。
In recent years, the discussion about whether to wear long underwear or not has been raging. People have their own reasons and want to convince others.
近年來,關(guān)于穿不穿秋褲的討論一直此起彼伏。人們各有各的理由,并想說服其他人。
But people appear to be realizing the importance of long underwear, as it can keep you warm and free of illness. Many fashion icons, like actress Jing Tian and singer Li Jian, wear it. Many styles of long underwear, like leggings, are good-looking and useful for keeping warm.
但人們似乎意識到了秋褲的重要性,因?yàn)榍镅澘梢员E?,讓你不感冒。不少時尚偶像都穿秋褲,比如演員景甜和歌手李健。許多秋褲款式,包括緊身褲,都是既好看又保暖。
你穿秋褲了嗎?
英文來源:中國日報(bào)網(wǎng)
編譯:丹妮