大國外交,習(xí)近平在中國主場傳遞出什么訊息?
中國日報(bào)網(wǎng) 2018-11-12 14:38
從4月份舉行的博鰲亞洲論壇2018年年會(huì)到6月在青島舉行的上合峰會(huì),從9月舉行的中非合作論壇北京峰會(huì)到11月在上海舉辦的首屆進(jìn)博會(huì),習(xí)近平主席在中國主場向外界傳遞出了怎樣的訊息?
世界大勢
四大主場外交,習(xí)近平主席都親臨現(xiàn)場發(fā)表主旨演講或講話,在演講或講話中都對歷史大勢提出自己的判斷。
當(dāng)今世界,和平合作的潮流滾滾向前。
We live at a time with an overwhelming trend toward peace and cooperation.
當(dāng)今世界,開放融通的潮流滾滾向前。
We live at a time with an overwhelming trend toward openness and connectivity.
當(dāng)今世界,變革創(chuàng)新的潮流滾滾向前。
We also live at a time with an overwhelming trend toward reform and innovation.
——在博鰲亞洲論壇2018年年會(huì)開幕式上的主旨演講
國際關(guān)系民主化已成為不可阻擋的時(shí)代潮流。
Democracy in international relations has become an unstoppable trend of the times.
安全穩(wěn)定是人心所向。
Security and stability are what people long for.
合作共贏是大勢所趨。
The pursuit of cooperation for mutual benefit represents a surging trend.
不同文明交流互鑒是各國人民共同愿望。
Mutual learning between different cultures is a shared aspiration of all peoples.
——在上海合作組織成員國元首理事會(huì)第十八次會(huì)議上的講話
當(dāng)今世界正在經(jīng)歷百年未有之大變局。世界多極化、經(jīng)濟(jì)全球化、社會(huì)信息化、文化多樣化深入發(fā)展,全球治理體系和國際秩序變革加速推進(jìn),新興市場國家和發(fā)展中國家快速崛起,國際力量對比更趨均衡,世界各國人民的命運(yùn)從未像今天這樣緊緊相連。
Our world is undergoing profound changes unseen in a century: the surging trend toward multi-polarity, economic globalization, IT application and cultural diversity, accelerated transformation of the global governance system and international order, rapid rise of emerging markets and developing countries, and greater balance in global power configuration. The well-being of people in all countries has never been so closely intertwined as it is today.
和平與發(fā)展是當(dāng)今時(shí)代的主題,也是時(shí)代的命題。
Peace and development remain the underlying trend of our times. Indeed, they are the call of the times.
——在2018年中非合作論壇北京峰會(huì)開幕式上的主旨講話
經(jīng)濟(jì)全球化是不可逆轉(zhuǎn)的歷史大勢,為世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展提供了強(qiáng)勁動(dòng)力。說其是歷史大勢,就是其發(fā)展是不依人的意志為轉(zhuǎn)移的。人類可以認(rèn)識、順應(yīng)、運(yùn)用歷史規(guī)律,但無法阻止歷史規(guī)律發(fā)生作用。歷史大勢必將浩蕩前行。
Economic globalization, as an irreversible trend of history, has greatly boosted global growth. This is an overarching trend, something that is independent of people’s will. What we mankind can do is to understand, adapt to, and apply the law of history instead of trying to prevent it from happening. The wheel of history, indeed, will keep rolling forward no matter what.
——在首屆中國國際進(jìn)口博覽會(huì)開幕式上的主旨演講
中國方案
面對世界大勢,各國該怎么辦?中國將怎么做?習(xí)近平主席在講話中給出答案。
面向未來,我們要相互尊重、平等相待。
With the future in mind, we need to treat each other with respect and as equals.
面向未來,我們要對話協(xié)商、共擔(dān)責(zé)任。
With the future in mind, we need to promote dialogue and share responsibility.
面向未來,我們要同舟共濟(jì)、合作共贏。
With the future in mind, we need to engage in cooperation for win-win results.
面向未來,我們要兼容并蓄、和而不同。
With the future in mind, we need to uphold inclusiveness and seek harmony without uniformity.
面向未來,我們要敬畏自然、珍愛地球。
With the future in mind, we need to treat nature with respect and treasure our planet.
——在博鰲亞洲論壇2018年年會(huì)開幕式上的主旨演講
我們要提倡創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開放、共享的發(fā)展觀。
We should uphold innovative, coordinated, green, open and inclusive development.
我們要踐行共同、綜合、合作、可持續(xù)的安全觀。
We should pursue common, comprehensive, cooperative and sustainable security.
我們要秉持開放、融通、互利、共贏的合作觀。
We should promote open and inclusive cooperation for win-win outcomes.
我們要樹立平等、互鑒、對話、包容的文明觀。
We should champion equality, mutual learning, dialogue and inclusiveness between civilizations.
我們要堅(jiān)持共商共建共享的全球治理觀。
We should follow the principle of achieving shared growth through discussion and collaboration in engaging in global governance.
——在上海合作組織成員國元首理事會(huì)第十八次會(huì)議上的講話
中國把為人類作出新的更大貢獻(xiàn)作為自己的使命。
China takes it its mission to make new and even greater contribution to mankind.
中國愿同國際合作伙伴共建“一帶一路”。
China is ready to jointly promote the Belt and Road Initiative with international partners.
中國將積極參與全球治理,秉持共商共建共享全球治理觀。
China will get actively involved in global governance and stay committed to the vision of consultation, cooperation and benefit for all in global governance.
中國堅(jiān)定不移堅(jiān)持對外開放。
China will remain committed to opening-up.
——在2018年中非合作論壇北京峰會(huì)開幕式上的主旨講話
中國將堅(jiān)定不移奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,實(shí)行高水平的貿(mào)易和投資自由化便利化政策,推動(dòng)形成陸海內(nèi)外聯(lián)動(dòng)、東西雙向互濟(jì)的開放格局。中國將始終是全球共同開放的重要推動(dòng)者,中國將始終是世界經(jīng)濟(jì)增長的穩(wěn)定動(dòng)力源,中國將始終是各國拓展商機(jī)的活力大市場,中國將始終是全球治理改革的積極貢獻(xiàn)者!
China will unswervingly follow a win-win strategy of opening-up, adopt high-quality policies to advance trade and investment liberalization and facilitation, and move toward nationwide opening-up that coordinates the coastal and inland areas and connects the eastern and western regions. China will remain a strong advocate of openness at the global level, and will continue to act as a stable engine of global growth, a big market with enormous opportunities and an active supporter of global governance reform.
——在首屆中國國際進(jìn)口博覽會(huì)開幕式上的主旨演講
鏗鏘話語
從這些講話中,我們可以看出習(xí)近平主席對歷史大勢的判斷和發(fā)出的訊息非常清晰,經(jīng)濟(jì)全球化、世界多極化不可阻擋,和平合作開放共贏是人心所向,中國也將始終秉持開放政策。除此之外,習(xí)近平在演講或講話中還有很多話語鏗鏘有力、擲地有聲,讓人印象深刻。
改革開放這場中國的第二次革命,不僅深刻改變了中國,也深刻影響了世界!
Reform and opening-up, China’s second revolution if you like, has not only profoundly changed the country but also greatly influenced the whole world.
——在博鰲亞洲論壇2018年年會(huì)開幕式上的主旨演講
摒棄冷戰(zhàn)思維、集團(tuán)對抗,反對以犧牲別國安全換取自身絕對安全的做法,實(shí)現(xiàn)普遍安全。
We should reject the Cold War mentality and confrontation between blocs and oppose the practices of seeking absolute security of oneself at the expense of others, so as to achieve security of all.
——在上海合作組織成員國元首理事會(huì)第十八次會(huì)議上的講話
中國堅(jiān)持走開放融通、合作共贏之路,堅(jiān)定維護(hù)開放型世界經(jīng)濟(jì)和多邊貿(mào)易體制,反對保護(hù)主義、單邊主義,把自己囚于自我封閉的孤島沒有前途!
China will continue to grow an open economy for win-win cooperation, and it will embrace an open world economy and the multilateral trading system and reject protectionism and unilateralism. No one who keeps himself in isolation on a single island will have a future.
——在2018年中非合作論壇北京峰會(huì)開幕式上的主旨講話
在經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展的今天,弱肉強(qiáng)食、贏者通吃是一條越走越窄的死胡同,包容普惠、互利共贏才是越走越寬的人間正道。
In a world of deepening economic globalization, practices of the law of the jungle and winner-takes-all only represent a dead end. Inclusive growth for all is surely the right way forward.
——在首屆中國國際進(jìn)口博覽會(huì)開幕式上的主旨演講
四大主場外交,習(xí)近平主席傳遞出的中國聲音清晰而堅(jiān)定,值得世界認(rèn)真傾聽。
(中文來源:央視新聞,編輯:Helen)