《烏鎮(zhèn)展望2018》雙語全文
世界互聯(lián)網(wǎng)大會官網(wǎng) 2018-11-09 14:56
2018年11月6日,世界互聯(lián)網(wǎng)大會組委會第二屆高級別專家咨詢委員會2018年度會議在浙江烏鎮(zhèn)召開。經(jīng)與會高咨委委員討論,通過了《烏鎮(zhèn)展望2018》?,F(xiàn)予以正式發(fā)布。
烏鎮(zhèn)展望2018
Wuzhen Outlook 2018
2018年11月7日至9日,第五屆世界互聯(lián)網(wǎng)大會在中國浙江烏鎮(zhèn)召開,來自全球76個國家和地區(qū)的政府代表、國際組織負(fù)責(zé)人、互聯(lián)網(wǎng)企業(yè)領(lǐng)軍人物、專家學(xué)者等約1500名嘉賓出席大會,圍繞“創(chuàng)造互信共治的數(shù)字世界——攜手共建網(wǎng)絡(luò)空間命運共同體”的主題,從創(chuàng)新發(fā)展、網(wǎng)絡(luò)安全、文化交流、民生福祉、國際合作等方面,深入交流研討,貢獻(xiàn)思想智慧,分享實踐經(jīng)驗。
The 5th World Internet Conference(WIC) was held in Wuzhen, Zhejiang province, China, from Nov 7 to 9, 2018. The number of WIC participants was about 1,500, including government delegates from 76 countries and regions, international organizations' representatives, industry leaders, and renowned experts and scholars. The conference's overarching theme was "Creating a Digital World for Mutual Trust and Collective Governance — Towards a Community with a Shared Future in Cyberspace". The participants engaged in in-depth exchange of ideas and discussions, and shared their practical experience of promoting innovation-driven development, cybersecurity, cultural exchange, people's well-being, and international cooperation.
分析現(xiàn)狀,展望未來,世界互聯(lián)網(wǎng)大會組委會高級別專家咨詢委員會對全球互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展治理進(jìn)程形成如下共識:
Based on an analysis of the current situation and the Internet's future, the High-level Advisory Council of the World Internet Conference Organizing Committee has reached the following rough consensus on the current trends in, and the outlook for, the global Internet's development and governance:
一、信息技術(shù)加速創(chuàng)新,數(shù)字鴻溝亟待縮小
1. The pace of IT innovation accelerated and narrowing the digital divide is an urgent task.
先進(jìn)網(wǎng)絡(luò)、超級計算、高端存儲、智能感知等網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)步入升級換代新階段。新技術(shù)、新應(yīng)用、新業(yè)態(tài)不斷涌現(xiàn),商業(yè)模式探索不斷成熟,推動全要素生產(chǎn)率向著更高水平增長。網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)與實體經(jīng)濟(jì)深度融合發(fā)展,智能制造、自動駕駛等應(yīng)用日趨成熟。第五代移動通信(5G)、互聯(lián)網(wǎng)協(xié)議第六版(IPv6)、高通量衛(wèi)星均進(jìn)入快速發(fā)展階段,高速率、大容量、泛在普及、天地一體化、智能感知的新一代寬帶網(wǎng)絡(luò)基礎(chǔ)設(shè)施初步形成,全球基礎(chǔ)性電信業(yè)加速回暖。截至2018年6月底,全球互聯(lián)網(wǎng)普及率達(dá)到54.4%,普及率最高的大洲已經(jīng)達(dá)到95%,而最低的大洲只有36.1%。
Internet and information technologies, such as advanced network, supercomputing, high-end storage, and intelligent perception, are entering a new stage of transformation. Cutting-edge technologies, innovative applications, and new industry formats keep emerging in large numbers and business models get more mature, thereby accounting for a greater fraction of the higher total factor productivity. ICT's integration with the brick and mortar economy has been on the rise, with intelligent manufacturing, automatic driving and other applications no longer being a nascent technology. IPv6, 5G and high-throughput satellites are all developing rapidly. The framework of a next generation broadband network has been shaped, featuring high rate, high capacity, ubiquity, space-ground integration, and intelligent perception. The accelerated expansion of the basic telecommunications has taken place worldwide. By the end of June 2018, the global Internet penetration rate reached 54.4 percent, with the respective figures varying between 95 percent and 36.1 percent across different parts of the world.
面對信息革命快速發(fā)展的形勢,國際社會應(yīng)當(dāng)采取更為積極的政策縮小不同國家、不同地區(qū)、不同人群間的數(shù)字鴻溝,推動互聯(lián)網(wǎng)用于教育、醫(yī)療、扶貧等公共服務(wù)事業(yè);進(jìn)一步加強網(wǎng)絡(luò)基礎(chǔ)設(shè)施互聯(lián)互通建設(shè)領(lǐng)域合作,通過國際和區(qū)域性等多渠道、多領(lǐng)域合作,提高數(shù)字技術(shù)和服務(wù)水平,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)社會協(xié)調(diào)發(fā)展;加強全球創(chuàng)新交流合作,瞄準(zhǔn)前沿技術(shù),協(xié)同研發(fā)攻關(guān),共同推進(jìn)信息技術(shù)加速突破,推動人類社會共同進(jìn)步。
Facing the rapid expansion of the information revolution, the international community should adopt more proactive policies to narrow the digital divide among countries, regions, and strata. We should promote the application of the Internet in core public service areas, such as education, medical care, and should further employ the Internet to alleviate poverty. We should strengthen cooperation in promoting global inter-connectivity at the network infrastructure level. We should bolster global and regional cooperation in multiple areas through various channels and improve digital technology and services while promoting balanced economic and social development. We should strengthen the global exchange and cooperation on the innovation front, focus on cutting-edge technology, and more closely collaborate in the R&D sphere to enable new breakthroughs in information technology for the benefit of the mankind.
二、網(wǎng)絡(luò)文化交流加深,創(chuàng)新創(chuàng)造依賴責(zé)任信任
2. Cultural exchanges through the Internet deepen and innovation and creativity rest on a high level of responsibility and trust.
互聯(lián)網(wǎng)日益成為傳播人類優(yōu)秀文化、弘揚正能量的重要渠道。網(wǎng)絡(luò)文化內(nèi)容創(chuàng)作更加活躍,人工智能、虛擬現(xiàn)實、下一代互聯(lián)網(wǎng)等技術(shù)發(fā)展運用,推動新型文化業(yè)態(tài)不斷涌現(xiàn)。知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)力度顯著提升,為網(wǎng)絡(luò)內(nèi)容創(chuàng)作生產(chǎn)提供了更為可持續(xù)的支撐。互聯(lián)網(wǎng)為各國公共文化服務(wù)持續(xù)賦能,全球用戶對優(yōu)質(zhì)網(wǎng)絡(luò)文化產(chǎn)品與服務(wù)的需求顯著增強,參與感和獲得感不斷提升。語音識別、翻譯軟件等應(yīng)用加快運用,推動跨國網(wǎng)上文化交流互鑒蓬勃開展。傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代文化、民族文化與世界文化借助互聯(lián)網(wǎng)加速交流融合,網(wǎng)絡(luò)空間日益成為全人類的共同精神家園。
The Internet is an important medium to nurture and spread mankind's fine cultures, and to promote positive energy. The process of the creation of digital cultural content in cyberspace has gained traction, while the advent of artificial intelligence, virtual reality, the next-generation Internet, and other technologies has given rise to the emergence of large numbers of new cultural business models. The enhanced protection of intellectual property rights provides a more sustainable source of support for the creation and production of cultural content in cyberspace. The Internet empowers cultural services in all countries, while global Internet users increasingly demand high-quality cultural products and services, and constantly improve their end-user experience. An accelerated employment of voice recognition and translation software should engender a more vigorous online cultural exchange among countries. The intense use of the Internet has given a new impulse to the exchanges and integration between the traditional culture and the modern one, and between the national cultural and international culture. Thus, the cyberspace is fulfilling the long-standing dream of a single home for the mankind.
網(wǎng)絡(luò)文化與數(shù)字內(nèi)容發(fā)展將進(jìn)入快速增長期,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)、網(wǎng)絡(luò)視頻、網(wǎng)絡(luò)劇、網(wǎng)絡(luò)動漫、網(wǎng)絡(luò)音樂等將進(jìn)一步繁榮發(fā)展。同時,互聯(lián)網(wǎng)的“顛覆式創(chuàng)新”也在思想觀念、倫理道德、文化多樣性等方面給人類文明帶來更多挑戰(zhàn),對于青少年及其他弱勢群體的網(wǎng)絡(luò)保護(hù)日益成為全球性話題。國際社會應(yīng)當(dāng)攜起手來,推動網(wǎng)絡(luò)文化創(chuàng)新創(chuàng)造,促進(jìn)科技與人文交匯交融,推出更多健康優(yōu)質(zhì)的網(wǎng)絡(luò)文化產(chǎn)品,為廣大網(wǎng)民特別是青少年營造良好網(wǎng)絡(luò)文化環(huán)境。
Cultural and digital content in cyberspace will enter a period of rapid growth. Inspired and promoted by the Internet and virtual reality, literature, video, drama, animation, and music are now preparing to enter their acme. Meanwhile, the disruptive innovation on the Internet challenges the global civilization in terms of thoughts, ethics, and cultural diversity. The protection of youth and other vulnerable population groups' interests online has increasingly become a global concern. The international community should work together to encourage cybercultural innovation, promote a further convergence of science and technology with culture, produce healthier and higher-quality cultural products, and generate a positive cultural environment in cyberspace for Internet users, and the young generation in the first place.
三、數(shù)字經(jīng)濟(jì)蓬勃發(fā)展,數(shù)字紅利潛能巨大
3. The digital economy is flourishing and there is a great potential for digital dividends.
全球數(shù)字經(jīng)濟(jì)加速發(fā)展,世界正在進(jìn)入以信息技術(shù)為主導(dǎo)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展時期。2017年全球數(shù)字經(jīng)濟(jì)規(guī)模達(dá)到12.9萬億美元。電子商務(wù)市場繼續(xù)保持快速增長,全球網(wǎng)絡(luò)零售交易額達(dá)2.3萬億美元。新產(chǎn)業(yè)、新業(yè)態(tài)、新模式不斷涌現(xiàn),大數(shù)據(jù)、云計算、物聯(lián)網(wǎng)、人工智能等快速發(fā)展,2017年全球半導(dǎo)體、云計算服務(wù)市場規(guī)模分別達(dá)到4122億、2602億美元。傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)數(shù)字化轉(zhuǎn)型持續(xù)深入,全球制造業(yè)加速邁向智能化時代,生產(chǎn)方式變革加速,數(shù)字技術(shù)與服務(wù)業(yè)深度融合,推動共享經(jīng)濟(jì)、互聯(lián)網(wǎng)醫(yī)療、工業(yè)互聯(lián)網(wǎng)等新業(yè)態(tài)新模式蓬勃發(fā)展。
The global digital economy is developing fast, and the world is entering a period of economic development led by information technology. The global digital economy's value hit $12.9 trillion in 2017. The e-commerce market has continued to sustain a rapid growth, with retail sales worldwide having amounted to a stunning $2.3 trillion. New industries, businesses, and business models kept emerging in large numbers. Big data, cloud computing, Internet of Things, and artificial intelligence have been on a steady rise. In 2017, the global market for semiconductors and cloud computing services reached $412.2 billion and $260.2 billion respectively. Traditional industries undergo rapid digitalization and the global manufacturing quickly marches toward an intelligence era. The service sector sees a precipitous change in production patterns and in the convergence with digital technology. This propels further advancement of new businesses and operational models, such as the sharing economy, digital health, and Industrial Internet.
各經(jīng)濟(jì)體正在把發(fā)展數(shù)字經(jīng)濟(jì)作為實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展的關(guān)鍵措施。數(shù)字經(jīng)濟(jì)蓬勃發(fā)展的大幕正在拉開,對全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的新動能和新引擎作用日趨顯現(xiàn),將進(jìn)一步推動經(jīng)濟(jì)發(fā)展的質(zhì)量變革、效率變革和動力變革?;跀?shù)字經(jīng)濟(jì)創(chuàng)新、合作與共贏的特征,反對貿(mào)易保護(hù)主義、深入推進(jìn)數(shù)字經(jīng)濟(jì)合作將成為國際社會共識。同時,數(shù)字經(jīng)濟(jì)帶來的經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整、就業(yè)結(jié)構(gòu)沖擊以及治理機制滯后、監(jiān)管能力不足等問題將更加凸顯。國際社會應(yīng)當(dāng)主動適應(yīng)數(shù)字化變革趨勢,深化數(shù)字經(jīng)濟(jì)國際合作,打造開放互利共贏的數(shù)字市場,加強政策協(xié)調(diào),推進(jìn)法治建設(shè),構(gòu)建可持續(xù)發(fā)展的制度環(huán)境,使全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展不斷煥發(fā)新的活力。
Advancement of the digital economy became a key metrics for sustainable development. A new driver and engine for the global economic progress, the booming digital economy should further promote fundamental changes in the quality and efficiency of the economic development process. Inspired by the innovative, cooperative, and mutually beneficial nature of the digital economy, the international community should work the way towards a genuine consensus on eliminating trade protectionism, structural imbalances, and adverse effects on employment; and also on economic cooperation, and governance and regulatory mechanisms in the digital sphere. The international community should vigorously adapt to the digital revolution, promote international cooperation in expanding the digital economy, foster an open and mutually beneficial digital market, strengthen policy coordination, promote the rule of law, and create an institutional environment conducive to sustainable development in order to ensure the global socio-economic development.
四、網(wǎng)絡(luò)安全風(fēng)險加劇,互信合作仍待加強
4. Trust and cooperation must be strengthened in response to increasing cybersecurity risks.
網(wǎng)絡(luò)空間安全對國家安全與世界和平的影響加深。世界范圍內(nèi)網(wǎng)絡(luò)安全威脅擴(kuò)大,網(wǎng)絡(luò)攻擊、勒索軟件、數(shù)據(jù)泄露等問題頻發(fā),重大網(wǎng)絡(luò)安全事件數(shù)量、規(guī)模持續(xù)上升,針對關(guān)鍵信息基礎(chǔ)設(shè)施的網(wǎng)絡(luò)攻擊日益加劇。網(wǎng)絡(luò)詐騙、網(wǎng)絡(luò)盜竊、侵犯個人隱私等違法犯罪活動層出不窮。大數(shù)據(jù)安全問題更加突出,僅2018年上半年就有2300多起數(shù)據(jù)泄露事件被公開披露,約26億條用戶記錄被曝光,大型互聯(lián)網(wǎng)企業(yè)數(shù)據(jù)安全事件引發(fā)國際擔(dān)憂。國家間網(wǎng)絡(luò)安全競爭和沖突升溫,網(wǎng)絡(luò)空間和平面臨嚴(yán)重威脅。國際社會在推動網(wǎng)絡(luò)安全立法、提高數(shù)據(jù)保護(hù)水平、攜手打擊網(wǎng)絡(luò)犯罪等方面,為應(yīng)對網(wǎng)絡(luò)安全威脅作出了多種努力。
Cybersecurity has had an increasing impact on international peace and security. Cybersecurity challenges have been on the rise globally, with cyberattacks, data breaches, the use of malware and ransomware, and other problems cropping up. The number and scale of cybersecurity incidents tend to grow, and cyberattacks on the critical information infrastructure have become more intense. Illegal activities, such as cyber fraud and theft, and privacy infringement have become routine worldwide. Security of big data is becoming a grave challenge. In the first half of 2018 alone, over 2,300 instances of data breaches were reported and approximately 2.6 billion user records were illegally disclosed, and large Internet companies'data security incidents became an international concern. Cybersecurity competition and controversies between countries have intensified, which further jeopardizes peace and stability in the cyberspace. The international community has made multiple moves to promote cybersecurity legislation, upgrade data protection capabilities, and work together to combat cybercrime in order to respond to the threats.
未來一個時期,全球網(wǎng)絡(luò)安全形勢將更加錯綜復(fù)雜,新技術(shù)“雙刃劍”效應(yīng)將誘發(fā)新的網(wǎng)絡(luò)攻擊方法手段,網(wǎng)絡(luò)安全風(fēng)險與政治、經(jīng)濟(jì)、社會、文化、軍事等各方面風(fēng)險交織發(fā)酵。國際社會應(yīng)當(dāng)樹立正確的網(wǎng)絡(luò)安全理念,發(fā)揮聯(lián)合國重要作用,發(fā)揮政府、國際組織(包括國際性和區(qū)域性標(biāo)準(zhǔn)化組織)、互聯(lián)網(wǎng)企業(yè)、技術(shù)社群、民間機構(gòu)、公民個人等各個主體作用,建立相互信任、協(xié)調(diào)有效的合作,加強關(guān)鍵信息基礎(chǔ)設(shè)施保護(hù)國際合作,依法打擊各種形式的網(wǎng)絡(luò)恐怖主義活動和各類網(wǎng)絡(luò)違法犯罪行為,提高網(wǎng)民網(wǎng)絡(luò)安全知識素養(yǎng)和防護(hù)能力,探索構(gòu)建各方共同參與的網(wǎng)絡(luò)安全新秩序。
It can be ascertained that in the short to medium run, the global cybersecurity situation would remain increasingly complex, for as a double-edged sword, new technology is poised to give rise to new cyber incidents that would add to an adverse impact of political, economic, social, cultural, and military risks. The international community should work on a concept of collaborative cybersecurity, let the United Nations continue to play an important role, and encourage all the legitimately interested parties, including governments, international organizations (and, inter alia, international and regional standards development organizations), Internet companies, the technical community, nongovernmental institutions, and individuals to contribute thereto. The global community should establish a coordinated and effective cooperation to promote trust, strengthen international cooperation to protect critical information infrastructures, crack down on cyberterrorism and cybercrime in accordance with the national and international law, raise Internet users' awareness of cybersecurity and upgrade their ability to protect themselves, and explore the establishment of a new and collaborative cybersecurity mechanisms and frameworks in an evolving cybersecurity environment.
五、網(wǎng)絡(luò)空間治理繼續(xù)推進(jìn),共治進(jìn)程體系仍待完善
5. The cyberspace governance framework will continue to evolve and the shared governance system must be improved.
網(wǎng)絡(luò)空間國際治理逐漸步入深水區(qū)?;ヂ?lián)網(wǎng)新技術(shù)新應(yīng)用加快推廣落地,對全球互聯(lián)網(wǎng)治理不斷提出新需求、新挑戰(zhàn),確保安全與穩(wěn)定成為當(dāng)前網(wǎng)絡(luò)空間治理的階段性重心。網(wǎng)絡(luò)空間治理逐漸由技術(shù)議題發(fā)展演變成為綜合性議題,各國均從國內(nèi)治理與國際合作等方面探索應(yīng)對之策,在維護(hù)網(wǎng)絡(luò)主權(quán)的探索中推動形成全球規(guī)則。但國家間關(guān)系的起伏與各國發(fā)展階段的差異使得網(wǎng)絡(luò)空間治理的整體進(jìn)程并非一帆風(fēng)順。世界互聯(lián)網(wǎng)大會與信息社會世界峰會論壇、互聯(lián)網(wǎng)治理論壇等為彌合分歧、凝聚智慧、促進(jìn)互信、完善共享共治的互聯(lián)網(wǎng)治理體系提供了溝通交流的重要平臺,有助于促進(jìn)全球社群共同打造網(wǎng)絡(luò)空間命運共同體。
With the advent of new technologies and applications that keep engendering new demands and challenges, the international cyberspace governance which has gradually developed from a merely technical issue into a holistic one, is destined to further evolution. Having put security and stability on top of their current cyberspace governance agenda, countries are seeking countermeasures via the practice of national management and international cooperation, and exploring prospects for new global rules and norms for cyberspace while respecting nations' sovereignty in cyberspace. However, the evolution of the global cyberspace governance has not been a linearly even process as it was responding to the changes of international relations and the development differences among variant countries. Carrying forward the spirit of the World Summit on Information Society(WSIS) Forum and the Internet Governance Forum(IGF), the World Internet Conference, like other international fora, constitutes an important global platform for communication on bridging divides, pooling wisdom, promoting mutual trust, and improving the Internet governance system shared and governed by all. The World Internet Conference should benefit the world on its way towards the building of a community with a shared future in cyberspace.
當(dāng)前全球互聯(lián)網(wǎng)治理正處關(guān)鍵十字路口,推進(jìn)全球互聯(lián)網(wǎng)治理體系變革是大勢所趨、人心所向。但反全球化做法和單邊主義行動,已使網(wǎng)絡(luò)空間國際治理合作前景和制度面臨更多不確定性。制度不完善和效力不足使網(wǎng)絡(luò)空間國際治理制度創(chuàng)新問題愈加突出,對網(wǎng)絡(luò)空間可持續(xù)發(fā)展形成制約。國際社會應(yīng)當(dāng)共同努力,發(fā)揚伙伴精神、深化戰(zhàn)略互信,完善治理機制、推動規(guī)則落實,促進(jìn)全球互聯(lián)網(wǎng)治理體系建設(shè)再上新臺階。
At this crucial junction, it's the common aspiration of the international community to improve the global Internet governance mechanisms. However, anti-globalization trends and unilateral practices have tended to undermine the credibility of the concept and institutions of collaborative cyberspace governance. At the same time faulty institutions and lack of efficacy make it increasingly urgent to promote innovation in the international cyberspace governance domain. All of these are depriving the cyberspace's development of the much-needed momentum. The international community should work far more closely to deepen strategic mutual trust, improve the governance mechanisms and promote the implementation of rules in order to improve the global Internet governance process to reach a new stage.
互信推動合作,共治引領(lǐng)未來。網(wǎng)絡(luò)空間未知遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于已知,創(chuàng)新和進(jìn)步將繼續(xù)改變世界,需要我們以人類共同福祉為根本,以構(gòu)建網(wǎng)絡(luò)空間命運共同體為愿景,深化國際交流合作,推動網(wǎng)絡(luò)空間實現(xiàn)平等尊重、創(chuàng)新發(fā)展、開放共享、安全有序的目標(biāo)。
Mutual trust fuels cooperation, and a genuinely collaborative governance is a pillar of a brighter future. As Internet-driven innovation and progress should continue to change the world, cyberspace calls for further exploration, with the focus on the mankind's well-being in the first place and building a community with shared future in cyberspace being the ultimate objective. Underlying the process should remain equality and respect, innovation and development, openness and sharing, security and orderliness, as well as a deepened international exchange and cooperation in cyberspace.
我們高興地看到世界互聯(lián)網(wǎng)大會迎來了第五個年頭,并在推進(jìn)全球互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展治理進(jìn)程,求同存異、凝聚共識方面發(fā)揮著越來越重要的作用,期待大會和其他國際平臺一道,在促進(jìn)互聯(lián)網(wǎng)創(chuàng)新創(chuàng)造、擴(kuò)大網(wǎng)絡(luò)交流合作、應(yīng)對網(wǎng)絡(luò)安全挑戰(zhàn)、深化網(wǎng)絡(luò)空間國際治理等方面開展更多卓有成效的工作。我們期盼全球攜手共建互信共治的數(shù)字世界,共同創(chuàng)造人類社會文明進(jìn)步的美好未來!
We are pleased to see the World Internet Conference enter its fifth year and play an increasingly important role in promoting global Internet development and governance, seeking common ground while appreciating diversity, and striving to build consensus around the fundamental values and principles. We hope that the Conference will, along with other international platforms, keep promoting innovation and creativity fueled by the Internet, increasing online exchange and cooperation, responding to cybersecurity challenges, and intensifying international cyberspace governance. We look forward to the whole international community's collaborative governance efforts to build a digital world based on mutual trust and a splendid future of human civilization.