有病就來美術(shù)館!加拿大將允許醫(yī)生開“藝術(shù)處方” Canadian doctors are about to start prescribing art for patients' health
中國日報網(wǎng) 2018-11-06 08:44
有病治病,無病強(qiáng)身!加拿大歷史最悠久的蒙特利爾美術(shù)博物館日前宣布將與加拿大法語國家醫(yī)生協(xié)會跨界合作,自今年11月1日起,地方醫(yī)生將可開立“藝術(shù)處方箋”,讓患者能與親友免費(fèi)參觀蒙特利爾美術(shù)博物館,以實驗藝術(shù)治療對于各種慢性病與精神癥狀的輔助效果。
An unconventional new initiative in Canada will soon allow doctors to literally prescribe art to their patients - by giving them free access to a local museum.
加拿大一項非常規(guī)的新政策將允許醫(yī)生為他們的病人開出藝術(shù)品類“處方”——讓病人可以免費(fèi)進(jìn)入當(dāng)?shù)氐囊患也┪镳^。
Wandering through the Montreal Museum of Fine Arts (MMFA), these patients and their loved ones will be able to feast their eyes on the soothing properties of art.
在蒙特利爾美術(shù)博物館內(nèi)漫步,大飽眼福的病人以及他們的親友將能夠接受藝術(shù)的熏陶,進(jìn)而舒緩自己的神經(jīng)。
The initiative is the first of its kind in the world. And while you certainly can't replace a conventional treatment with a couple of paintings, the idea is for such 'prescriptions' to assist a person's current treatment plan.
這是世界上第一個提議藝術(shù)處方的做法。雖然你肯定不能用幾幅畫作取代傳統(tǒng)的治療,但“藝術(shù)處方”可以為病人當(dāng)前的治療計劃提供輔助。
Under the new program, members of the Francophone Association of Doctors in Canada (MFdC) will be able to hand out up to 50 prescriptions for their patients.
根據(jù)新政策,加拿大法語國家醫(yī)生協(xié)會的成員將能夠為其患者開出最多50個藝術(shù)處方。
These prescriptions will be available for those with a wide range of mental and physical illnesses, and each one of the passes will allow two adults and two minors to visit the museum for free.
這些處方將適用于患有各種精神和身體疾病的人,每個處方通行證將允許兩名成人和兩名未成年人免費(fèi)參觀該博物館。
"By offering free admission to a safe, welcoming place, a relaxing, revitalizing experience, a moment of respite, and an opportunity to strengthen ties with loved ones, MMFA-MFdC Museum Prescriptions contribute to the patient's well-being and recovery," explains a press release from the MMFA.
蒙特利爾美術(shù)博物館的新聞稿稱:“通過提供免費(fèi)進(jìn)入安全溫馨場所的機(jī)會來放松身心、恢復(fù)活力、休養(yǎng)生息以及和親人增進(jìn)感情,蒙特利爾美術(shù)博物館和加拿大法語國家醫(yī)生協(xié)會合作的處方有助于患者的康復(fù)?!?/p>
It may look a lot like a marketing effort for the museum (and it's possible there's an element of promotion in this) but there's also increasing evidence that the display of visual art, especially if it's depicting nature, can have positive effects on health outcomes.
此舉可能看起來很像是博物館的一種營銷手段(可能的確是廣告策劃的一部分),但也有越來越多的證據(jù)表明,視覺藝術(shù)的展示,特別是描繪自然的藝術(shù)品,可以對健康結(jié)果產(chǎn)生積極的影響。
In some ways, the benefits of looking at art appear a little similar to physical activity. A systematic review of clinical art therapy found that visual art has significant and positive effects on depression, anxiety, mood, trauma, distress, coping ability, and self-esteem.
在某些方面,欣賞藝術(shù)品的益處似乎與運(yùn)動有些類似。對臨床藝術(shù)療法的系統(tǒng)回顧發(fā)現(xiàn),視覺藝術(shù)對抑郁、焦慮、不良情緒、創(chuàng)傷、痛苦、應(yīng)對能力和自尊有顯著的積極影響。
Findings like these are slowly gaining traction in the medical community, making artwork a higher priority in hospitals around the world.
像這樣的發(fā)現(xiàn)正在逐漸引起醫(yī)學(xué)界的關(guān)注,使得藝術(shù)品作為硬件設(shè)施在世界各地醫(yī)院更受重視。
In the US, nearly half of all health care institutions have reported including art in health care programming, such as art therapy and the placement of visual art in hospitals.
在美國,近一半的醫(yī)療保健機(jī)構(gòu)報告稱在醫(yī)療項目中包含了藝術(shù),比如藝術(shù)療法,以及在醫(yī)院中展示視覺藝術(shù)品。
With spaces dedicated to art therapy and also a medical consultation room, the MMFA already provides services for people with mental health issues, eating disorders, autism spectrum disorder, epilepsy and Alzheimer's disease, just to name a few.
蒙特利爾美術(shù)博物館擁有專門的藝術(shù)治療工作室和醫(yī)療咨詢室,為患有精神健康問題、飲食失調(diào)、自閉癥譜系障礙、癲癇和阿爾茨海默病等疾病的患者提供服務(wù)。
So far over 100 doctors from MFdC have signed up to the pilot program.
到目前為止,已有100多名來自加拿大法語國家醫(yī)生協(xié)會的醫(yī)生簽字加入了試點計劃。
Nicole Parent, head of the MFdC, said these numbers just go to show that even physicians have "a sensitivity and openness to alternative approaches."
加拿大法語國家醫(yī)生協(xié)會的負(fù)責(zé)人尼可·佩爾任特表示,這些數(shù)字只是表明即使是醫(yī)生也“對其他方法保持敏感性和開放態(tài)度”。
These art prescriptions aren't the only unconventional treatment in the world, either. In Scotland's Shetland Islands, a pilot program for prescribing 'nature' to patients went so well, it's now a scheme available to all doctors in the region.
這些藝術(shù)處方也不是世界上唯一的非傳統(tǒng)治療方法。在蘇格蘭的設(shè)得蘭群島,一個為患者開具“自然”處方的試點項目進(jìn)展非常順利,現(xiàn)已成為該地區(qū)所有醫(yī)生的一項常規(guī)療法。
Encouraging people to get out there and appreciate some clouds is expected to improve patients' blood pressure, reduce their risk of heart disease, and give their mental health a boost.
鼓勵人們走出去,觀賞天邊的云彩,將能夠改善患者的血壓問題,降低其罹患心臟病的風(fēng)險,并提高他們的心理健康水平。
It's not quite the same as art therapy, but it's a nice idea - both of these types of unusual 'prescriptions' can play a role in one's overall wellbeing. We'll keep our fingers crossed for some 'chocolate' prescriptions next.
它與藝術(shù)療法并不完全相同,但也是一個不錯的主意——這兩種不同尋常的“處方”都可以在我們的整體健康狀況中發(fā)揮作用。下一次,拜托來點巧克力處方吧。
來源:Science Alert、煎蛋網(wǎng)
編譯:丹妮