面向未來,中國將永遠(yuǎn)在這兒!雙語回顧習(xí)近平進(jìn)博會(huì)開幕式講話要點(diǎn)及金句
中國日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2018-11-05 16:39
最后是知識(shí)點(diǎn)提煉時(shí)間!我們一起來回顧此次講話中的10個(gè)金句。
1、經(jīng)濟(jì)全球化是不可逆轉(zhuǎn)的歷史大勢(shì),為世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展提供了強(qiáng)勁動(dòng)力。說其是歷史大勢(shì),就是其發(fā)展是不依人的意志為轉(zhuǎn)移的。人類可以認(rèn)識(shí)、順應(yīng)、運(yùn)用歷史規(guī)律,但無法阻止歷史規(guī)律發(fā)生作用。歷史大勢(shì)必將浩蕩前行。
Economic globalization is an irreversible trend of history, has greatly boosted global growth. This is an overarching trend, something that is independent of people's will. What we mankind can do is to understand, adapt to and abide by the law of history, instead of trying to prevent it from happening. The will of history indeed will keep rolling forward no matter what.
2、回顧歷史,開放合作是增強(qiáng)國際經(jīng)貿(mào)活力的重要?jiǎng)恿?。立足?dāng)今,開放合作是推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定復(fù)蘇的現(xiàn)實(shí)要求。放眼未來,開放合作是促進(jìn)人類社會(huì)不斷進(jìn)步的時(shí)代要求。
History tells us that openness and cooperation are a major driving force behind dynamic international economic and trade activities. The current situation got us a cause for openness and cooperation to foster steady global recovery. Looking ahead, openness and cooperation will remain essential for continual human progress.
3、縱觀國際經(jīng)貿(mào)發(fā)展史,深刻驗(yàn)證了“相通則共進(jìn),相閉則各退”的規(guī)律。各國削減壁壘、擴(kuò)大開放,國際經(jīng)貿(mào)就能打通血脈;如果以鄰為壑、孤立封閉,國際經(jīng)貿(mào)就會(huì)氣滯血瘀,世界經(jīng)濟(jì)也難以健康發(fā)展。
The history of trade and economic cooperation testifies to the law that economies make progress together through exchange and interconnectivity, while falling behind because of seclusion and closeness. Efforts to reduce tariff barriers and open wider will lead to interconnectivity in economic cooperation and global trade, while the practices of beggaring thy neighbor, isolation and seclusion will only result in trade stagnation and an unhealthy world economy.
4、人類社會(huì)要持續(xù)進(jìn)步,各國就應(yīng)該堅(jiān)持要開放不要封閉,要合作不要對(duì)抗,要共贏不要獨(dú)占。在經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展的今天,弱肉強(qiáng)食、贏者通吃是一條越走越窄的死胡同,包容普惠、互利共贏才是越走越寬的人間正道。
Progress of human society requires continued efforts of all countries to advance opening-up cooperation and win-win development instead of seclusion, confrontation and monopoly. In the world of deepening economic globalization, practices of the law of the jungle and winner-takes-all only represent a dead-end, and inclusive growth for all is surely the right way forward.
5、我多次強(qiáng)調(diào),中國開放的大門不會(huì)關(guān)閉,只會(huì)越開越大。中國推動(dòng)更高水平開放的腳步不會(huì)停滯!中國推動(dòng)建設(shè)開放型世界經(jīng)濟(jì)的腳步不會(huì)停滯!中國推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的腳步不會(huì)停滯!
I have made it clear once and again that China’s door will never be closed; it will only open still wider. China will not stop its effort to pursue higher quality opening up; China will not stop its effort to pursue an open world economy, and China will not stop its effort to pursue a community with a shared future for mankind.
6、中國將始終是全球共同開放的重要推動(dòng)者,中國將始終是世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的穩(wěn)定動(dòng)力源,中國將始終是各國拓展商機(jī)的活力大市場(chǎng),中國將始終是全球治理改革的積極貢獻(xiàn)者!
China will remain a strong advocate of openness at the global level and will continue to act as a stable engine of global growth, a big market with enormous opportunities, and an active supporter of global governance reform.
7、中國主動(dòng)擴(kuò)大進(jìn)口,不是權(quán)宜之計(jì),而是面向世界、面向未來、促進(jìn)共同發(fā)展的長(zhǎng)遠(yuǎn)考量。
China's initiative to expand imports is not a choice of expediency, it is a future-oriented step taken to embrace the world and promote common development.
8、營商環(huán)境只有更好,沒有最好。各國都應(yīng)該努力改進(jìn)自己的營商環(huán)境,解決自身存在的問題,不能總是粉飾自己、指責(zé)他人,不能像手電筒那樣只照他人、不照自己。
Improvement of the business environment is an ongoing process, and there is always room for things to become better. Countries need to improve their business environment by addressing their problems. They should not just point fingers at others to gloss over their own problem. They should not hold a flashlight in hand doing nothing but to check out on the weakness of others and not on their own.
9. 中國經(jīng)濟(jì)是一片大海,而不是一個(gè)小池塘。大海有風(fēng)平浪靜之時(shí),也有風(fēng)狂雨驟之時(shí)。沒有風(fēng)狂雨驟,那就不是大海了。狂風(fēng)驟雨可以掀翻小池塘,但不能掀翻大海。經(jīng)歷了無數(shù)次狂風(fēng)驟雨,大海依舊在那兒!經(jīng)歷了5000多年的艱難困苦,中國依舊在這兒!面向未來,中國將永遠(yuǎn)在這兒!
To use a metaphor, the Chinese economy is not a pond, but an ocean. The ocean may have its calm days, but big winds and storms are only to be expected. Without them, the ocean wouldn't be what it is. Big winds and storms may upset a pond, but never an ocean. Having experienced numerous winds and storms, the ocean will still be there. It is the same for China. After going through 5,000 years of trials and tribulations, China is still here. Looking ahead, China will always be here to stay.
10. 我相信,只要我們保持戰(zhàn)略定力,全面深化改革開放,深化供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革,下大氣力解決存在的突出矛盾和問題,中國經(jīng)濟(jì)就一定能加快轉(zhuǎn)入高質(zhì)量發(fā)展軌道,中國人民就一定能戰(zhàn)勝前進(jìn)道路上的一切困難挑戰(zhàn),中國就一定能迎來更加光明的發(fā)展前景。
I'm convinced as long as we have strategic confidence, deepen reform and opening-up across the board, intensify supply-side structural reforms, and make greater efforts to solve outstanding problems, then the Chinese economy will surly make a quicker transition to high-quality development. The Chinese people will surly overcome all challenges coming our way. And China will surly embrace a brighter future of development.
參考來源:人民日?qǐng)?bào)客戶端、新華網(wǎng)、中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)
編輯:中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語編輯部