面向未來,中國將永遠在這兒!雙語回顧習近平進博會開幕式講話要點及金句
中國日報網(wǎng) 2018-11-05 16:39
11月5日,首屆中國國際進口博覽會在上海開幕,中國國家主席習近平出席開幕式并發(fā)表主旨演講。
以下為本次演講要點雙語摘錄:
關于中國國際進口博覽會和對外開放
The China International Import Expo is a "trail-blazing" move in the history of international trade development. The CIIE is the first-ever import-themed national-level expo.
中國國際進口博覽會,是迄今為止世界上第一個以進口為主題的國家級展會,是國際貿(mào)易發(fā)展史上一大創(chuàng)舉。
All countries should be committed to opening-up and oppose protectionism and unilateralism in a clear-cut stand.
各國應該堅持開放的政策取向,旗幟鮮明反對保護主義、單邊主義。
All countries should stick to innovation and accelerate the transition with traditional growth drivers being replaced by new ones.
各國應該堅持創(chuàng)新引領,加快新舊動能轉(zhuǎn)換。
All countries should uphold the principle of inclusive development and shared benefits, in order to realize common development.
各國應該堅持包容普惠,推動各國共同發(fā)展。
China will not close its door to the world and will only become more and more open.
中國開放的大門不會關閉,只會越開越大。
關于擴大對外開放的舉措
1. Imports
進口
China's initiative to expand imports is not a makeshift, but long-term consideration of embracing the world and future while promoting common development.
中國主動擴大進口,不是權宜之計,而是面向世界、面向未來、促進共同發(fā)展的長遠考量。
2. Market access
市場準入
China's imported goods and services are estimated to exceed $30 trillion and $10 trillion, respectively, in the next 15 years.
預計未來15年,中國進口商品和服務將分別超過30萬億美元和10萬億美元。
Measures announced in April to relax market access have been so far implemented. China has further simplified negative list of foreign investment, reduced investment limits and lifted the level of free investment.
4月份我宣布的放寬市場準入各項舉措,目前已基本落地。中國已經(jīng)進一步精簡了外商投資準入負面清單,減少投資限制,提升投資自由化水平。
China is taking solid steps to expand financial opening-up, continue to advance opening-up in the service sector, deepen opening-up in agriculture, mining, manufacturing, and accelerate the opening-up process of sectors including telecommunications, education, medical treatment and culture.
中國正在穩(wěn)步擴大金融業(yè)開放,持續(xù)推進服務業(yè)開放,深化農(nóng)業(yè)、采礦業(yè)、制造業(yè)開放,加快電信、教育、醫(yī)療、文化等領域開放進程。
3. Business environment
營商環(huán)境
Every country should strive to improve their own business environment and solve their own problems.
各國都應該努力改進自己的營商環(huán)境,解決自身存在的問題。
4. Free trade port
自由貿(mào)易港
China will speed up the exploration of the building of free trade ports with Chinese characteristics.
中國將加快探索建設中國特色自由貿(mào)易港進程。
5. Multilateral, bilateral cooperation
多邊和雙邊合作
China will push forward multilateral and bilateral cooperation in pursuit of development.
推動多邊和雙邊合作深入發(fā)展。
關于中國的經(jīng)濟前景
A fully optimistic attitude can be held toward the prospects of China's economic development.
對中國經(jīng)濟發(fā)展前景,大家完全可以抱著樂觀態(tài)度。
The fundamentals for sound and stable economic growth remain unchanged, the necessary production factors for high-quality development remain unchanged, and the overall momentum of long-term economic stability and progress also remains unchanged.
中國經(jīng)濟發(fā)展健康穩(wěn)定的基本面沒有改變,支撐高質(zhì)量發(fā)展的生產(chǎn)要素條件沒有改變,長期穩(wěn)中向好的總體勢頭沒有改變。
關于上海在對外開放中的作用
China will give better play to the important role of Shanghai and other regions in opening up.
更好發(fā)揮上海等地區(qū)在對外開放中的重要作用。
The country will expand the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone to include a new section, and will encourage and support bold and creative steps by Shanghai to advance investment and trade liberalization and facilitation so that more of its successful practices may be replicated in other parts of China.
將增設中國上海自由貿(mào)易試驗區(qū)的新片區(qū),鼓勵和支持上海在推進投資和貿(mào)易自由化便利化方面大膽創(chuàng)新探索,為全國積累更多可復制可推廣經(jīng)驗。
China has decided to launch a science and technology innovation board at the Shanghai Stock Exchange and experiment with a registration system for listed companies. China will support Shanghai in cementing its position as an international financial center and a hub of science and innovation, and steadily improving the fundamental institutions of its capital market.
將在上海證券交易所設立科創(chuàng)板并試點注冊制,支持上海國際金融中心和科技創(chuàng)新中心建設,不斷完善資本市場基礎制度。
The country will also support integrated development of the Yangtze River Delta region, and make it a national strategy.
將支持長江三角洲區(qū)域一體化發(fā)展并上升為國家戰(zhàn)略。