習(xí)近平:支持民營企業(yè)發(fā)展并走向更加廣闊舞臺(tái)
新華網(wǎng) 2018-11-02 09:49
中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習(xí)近平1日上午在京主持召開民營企業(yè)座談會(huì)并發(fā)表重要講話。
The basic economic system of retaining a dominant position for the public sector and developing diverse forms of ownership side by side is an important part of the system of socialism with Chinese characteristics and crucial for improving the socialist market economy, Xi said.
他強(qiáng)調(diào),公有制為主體、多種所有制經(jīng)濟(jì)共同發(fā)展的基本經(jīng)濟(jì)制度,是中國特色社會(huì)主義制度的重要組成部分,也是完善社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制的必然要求。
The non-public sector's status and functions in the country's economic and social development have not changed. The principle and policies to unswervingly encourage, support and guide the development of the non-public sector have not changed, and the principle and policies to provide a sound environment and more opportunities to the sector have not changed either, Xi said.
非公有制經(jīng)濟(jì)在我國經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展中的地位和作用沒有變,我們毫不動(dòng)搖鼓勵(lì)、支持、引導(dǎo)非公有制經(jīng)濟(jì)發(fā)展的方針政策沒有變,我們致力于為非公有制經(jīng)濟(jì)發(fā)展?fàn)I造良好環(huán)境和提供更多機(jī)會(huì)的方針政策沒有變。
"On the new journey to complete the building of a moderately prosperous society in all respects and further fully build a modern socialist China, our country's private sector should only grow stronger instead of being weakened and march toward a broader stage," Xi said.
在全面建成小康社會(huì)、進(jìn)而全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國家的新征程中,我國民營經(jīng)濟(jì)只能壯大、不能弱化,而且要走向更加廣闊舞臺(tái)。
The country's non-public sector has grown under the guidance of the Party's principles and policies since the implementation of the reform and opening up, Xi said.
他表示,我國非公有制經(jīng)濟(jì),是改革開放以來在黨的方針政策指引下發(fā)展起來的。
"Over the past 40 years, the private sector of the economy has become an indispensable force behind China's development," Xi said. The private sector has become the main contributor to job creation and technological innovation and an important source of tax revenue, he said, adding that the sector has played an important role in developing the socialist market economy, transforming government functions, transferring surplus rural labor and exploring the international market.
40年來,我國民營經(jīng)濟(jì)已經(jīng)成為推動(dòng)我國發(fā)展不可或缺的力量,成為創(chuàng)業(yè)就業(yè)的主要領(lǐng)域、技術(shù)創(chuàng)新的重要主體、國家稅收的重要來源,為我國社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展、政府職能轉(zhuǎn)變、農(nóng)村富余勞動(dòng)力轉(zhuǎn)移、國際市場(chǎng)開拓等發(fā)揮了重要作用。
"The private sector's contributions are undeniable for the country to be able to make miraculous achievements in economic development," Xi said.
我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展能夠創(chuàng)造中國奇跡,民營經(jīng)濟(jì)功不可沒。
The Party's viewpoint on adhering to the basic economic system is "clear and consistent," and there has never been any irresolution, Xi said.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),我們黨在堅(jiān)持基本經(jīng)濟(jì)制度上的觀點(diǎn)是明確的、一貫的,從來沒有動(dòng)搖。
"Any word or action that denies, doubts or wavers over the country's basic economic system is not in line with the principles and policies of the Party and the country," Xi said.
任何否定、懷疑、動(dòng)搖我國基本經(jīng)濟(jì)制度的言行都不符合黨和國家方針政策。
"All private companies and private entrepreneurs should feel totally reassured and devote themselves to seeking development," Xi added.
所有民營企業(yè)和民營企業(yè)家完全可以吃下定心丸、安心謀發(fā)展。
Stressing that the private economy is an essential element of China's economic system, Xi said that "private enterprises and private entrepreneurs belong to our own family."
習(xí)近平指出,民營經(jīng)濟(jì)是我國經(jīng)濟(jì)制度的內(nèi)在要素,民營企業(yè)和民營企業(yè)家是我們自己人。
He underlined the important role that the private economy plays in pushing the development of the socialist market economy, promoting the supply-side structural reform, seeking high-quality development and building a modernized economy. The private economy is also an important force for the Party's long-term governance and for the Party to lead the Chinese people to deliver on the two centenary goals and realize the Chinese Dream of national rejuvenation, Xi said.
民營經(jīng)濟(jì)是社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要成果,是推動(dòng)社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要力量,是推進(jìn)供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革、推動(dòng)高質(zhì)量發(fā)展、建設(shè)現(xiàn)代化經(jīng)濟(jì)體系的重要主體,也是我們黨長(zhǎng)期執(zhí)政、團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)全國人民實(shí)現(xiàn)“兩個(gè)一百年”奮斗目標(biāo)和中華民族偉大復(fù)興中國夢(mèng)的重要力量。
Some private companies have recently encountered some difficulties and problems in their development in terms of market, financing and transformation, Xi said, citing the combined result of multiple contradictions including external and internal as well as objective and subjective factors.
近來,一些民營企業(yè)在經(jīng)營發(fā)展中遇到市場(chǎng)、融資、轉(zhuǎn)型等方面的困難和問題,成因是多方面的,是外部因素和內(nèi)部因素、客觀原因和主觀原因等多重矛盾問題碰頭的結(jié)果。
"These difficulties are obstacles in the process of development, issues in the course of progress and pains as the country grows, and they will surely be solved through development," Xi said.
這些困難是發(fā)展中的困難、前進(jìn)中的問題、成長(zhǎng)中的煩惱,一定能在發(fā)展中得到解決。
Xi stressed that staying focused, enhancing confidence and concentrating on the country's own affairs is the key to coping with all kinds of risks and challenges.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),保持定力,增強(qiáng)信心,集中精力辦好自己的事情,是我們應(yīng)對(duì)各種風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn)的關(guān)鍵。
Currently, the country maintains overall economic stability with steady progress, and economic performance is kept within a reasonable range, Xi said.
當(dāng)前,我國經(jīng)濟(jì)運(yùn)行總體平穩(wěn)、穩(wěn)中有進(jìn),主要指標(biāo)保持在合理區(qū)間。
At the same time, growth uncertainties have been on the rise, downward pressures have increased and companies have been facing more difficulties, he said.
同時(shí),我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展的不確定性明顯上升,下行壓力有所加大,企業(yè)經(jīng)營困難增多。
"Those are all inevitable issues in the course of progress. We must see the favorable conditions and have full confidence in the country's economic development," Xi said.
這些都是前進(jìn)中必然遇到的問題。我們要看到有利條件,增強(qiáng)對(duì)我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展的必勝信心。
Noting the country's strength in areas including a huge market and relatively low labor cost, Xi said that the fundamentals of the Chinese economy remain healthy and stable, the conditions for factors of production to support high-quality development have not changed and the long-term trend of steady growth with a sound momentum has not changed.
我國人力資本豐富,勞動(dòng)力的比較優(yōu)勢(shì)仍然明顯。我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展健康穩(wěn)定的基本面沒有改變,支撐高質(zhì)量發(fā)展的生產(chǎn)要素條件沒有改變,長(zhǎng)期穩(wěn)中向好的總體勢(shì)頭沒有改變。
"We have the strong leadership of the CPC, the political advantage of pooling resources to solve major problems, new sources of development from deepening overall reforms and the continuously growing capabilities of macroeconomic regulation," Xi said.
我們有黨的堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo),有集中力量辦大事的政治優(yōu)勢(shì),全面深化改革不斷釋放發(fā)展動(dòng)力,宏觀調(diào)控能力不斷增強(qiáng)。
As long as the country maintains its strategic resolve, upholds the underlying principle of pursuing progress while ensuring stability, takes the supply-side structural reform as the main task and further pushes reform and opening up in all fronts, the country will speed up the transition to the track of high-quality development and embrace brighter growth prospects, Xi said.
只要我們保持戰(zhàn)略定力,堅(jiān)持穩(wěn)中求進(jìn)工作總基調(diào),以供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革為主線,全面深化改革開放,我國經(jīng)濟(jì)就一定能夠加快轉(zhuǎn)入高質(zhì)量發(fā)展軌道,迎來更加光明的發(fā)展前景。
Xi demanded the implementation of policies and measures in six aspects to create a better environment for the development of private enterprises and address their difficulties.
習(xí)近平指出,在我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展進(jìn)程中,要不斷為民營經(jīng)濟(jì)營造更好發(fā)展環(huán)境,幫助民營經(jīng)濟(jì)解決發(fā)展中的困難,當(dāng)前要抓好6個(gè)方面政策舉措落實(shí)。
First, the burden of taxes and fees on the companies should be eased. Substantial tax cuts including the reduction of value-added taxes should be advanced, while tax exemptions can be provided for micro and small firms as well as technology startups. The nominal rates for social security contributions should be lowered in accordance with actual conditions.
一是減輕企業(yè)稅費(fèi)負(fù)擔(dān)。推進(jìn)增值稅等實(shí)質(zhì)性減稅,對(duì)小微企業(yè)、科技型初創(chuàng)企業(yè)可以實(shí)施普惠性稅收免除,根據(jù)實(shí)際情況降低社保繳費(fèi)名義費(fèi)率。
Second, measures should be taken to address the difficulty and high cost of financing for private firms. The financial market thresholds should be lowered to expand the fund-raising channels of private firms. Necessary financial aid should be provided for private companies that follow the direction of the country's economic upgrading and have good prospects.
二是解決民營企業(yè)融資難融資貴問題。擴(kuò)大金融市場(chǎng)準(zhǔn)入,拓寬民營企業(yè)融資途徑,對(duì)符合經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)優(yōu)化升級(jí)方向、有前景的民營企業(yè)進(jìn)行必要財(cái)務(wù)救助。
Third, the playing field should be leveled. Various hidden restrictions and hindrances for private enterprises should be removed. An environment of fair play should be created for private enterprises in market access, administrative approvals, business operations, bids and tenders and military-civil integration. Private firms are encouraged to participate in the reform of State-owned enterprises.
三是營造公平競(jìng)爭(zhēng)環(huán)境。打破各種各樣的“卷簾門”、“玻璃門”、“旋轉(zhuǎn)門”,在市場(chǎng)準(zhǔn)入、審批許可、經(jīng)營運(yùn)行、招投標(biāo)、軍民融合等方面,為民營企業(yè)打造公平競(jìng)爭(zhēng)環(huán)境。鼓勵(lì)民營企業(yè)參與國有企業(yè)改革。
Fourth, policy implementation should be improved. Policies should be better coordinated and implemented meticulously to give private firms a stronger sense of fulfillment. In the process of reducing overcapacity and leverage, the same standards should be observed for enterprises of all types of ownership. In law enforcement involving work safety and environmental protection, authorities should avoid the one-size-fits-all approach.
四是完善政策執(zhí)行方式。加強(qiáng)政策協(xié)調(diào)性,制定相關(guān)配套舉措,推動(dòng)各項(xiàng)政策落地落細(xì)落實(shí),讓民營企業(yè)從政策中增強(qiáng)獲得感。去產(chǎn)能、去杠桿要對(duì)各類所有制企業(yè)執(zhí)行同樣標(biāo)準(zhǔn),在安監(jiān)、環(huán)保等領(lǐng)域微觀執(zhí)法過程中避免簡(jiǎn)單化、“一刀切”。
Fifth, a new type of cordial and clean relationship between government and business should be established. Party committees and governments at all levels should spend more time and energy caring for private enterprises and entrepreneurs, listen to their opinions and appeals and take initiatives to help them solve problems. Major policies should be explained correctly, and some erroneous assertions should be cleared up.
五是構(gòu)建親清新型政商關(guān)系。各級(jí)黨委和政府要花更多時(shí)間和精力關(guān)心民營企業(yè)發(fā)展、民營企業(yè)家成長(zhǎng),經(jīng)常聽取民營企業(yè)反映和訴求,特別是在民營企業(yè)遇到困難和問題情況下更要積極作為、靠前服務(wù),幫助解決實(shí)際困難。正確宣傳黨和國家大政方針,對(duì)一些錯(cuò)誤說法要及時(shí)澄清。
Sixth, entrepreneurs' personal and property safety should be ensured. When performing their duties, disciplinary and supervisory agencies should not only solve cases but also safeguard legitimate personal and property rights and protect the lawful operation of businesses.
六是保護(hù)企業(yè)家人身和財(cái)產(chǎn)安全。紀(jì)檢監(jiān)察機(jī)關(guān)在履行職責(zé)過程中,既要查清問題,也要保障合法的人身和財(cái)產(chǎn)權(quán)益,保障企業(yè)合法經(jīng)營。
Xi also called on the entrepreneurs to treasure their social images, raise corporate competitiveness in lawful operations, raise operational and management capabilities and broaden their international outlook to become competitive in the global arena.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),希望廣大民營經(jīng)濟(jì)人士珍視自身的社會(huì)形象,在合法合規(guī)中提高企業(yè)競(jìng)爭(zhēng)能力,要提高經(jīng)營能力、管理水平,拓展國際視野,形成更多具有全球競(jìng)爭(zhēng)力的世界一流企業(yè)。