雙11,不懂中文的老外怎么買買買?三個(gè)美國小伙兒建了個(gè)“英文版淘寶” How three Americans founded an award-winning start-up in China
中國日報(bào)網(wǎng) 2018-11-01 13:34
雙11就要到了,在中國的外國羊毛黨們也禁不住要買買買。但是,看不懂中文怎么辦?三個(gè)美國小伙兒抓住這一商機(jī),創(chuàng)建了一個(gè)幫老外“淘貨”的英文購物網(wǎng)站。搞促銷,幫退貨,發(fā)布“剁手指南”……讓更多的外國朋友愛上了中國貨。
When Jay Thornhill graduated from the University of Southern California in 2007, he had a plan. He'd spend one year in three different continents teaching English before returning to California to start his career.
杰伊-桑希爾2007年從南加州大學(xué)畢業(yè)時(shí),他計(jì)劃用一年的時(shí)間到世界三個(gè)不同的洲教英語,然后返回加州工作。
More than 10 years later, he's still living in China.
可是,10多年過去了,他還在中國。
In 2016, he started a company in Shanghai with two other American expats living in his building. The company, Baopals, is an e-commerce platform that allows foreigners in China to buy products in English from Chinese e-commerce sites Taobao and Tmall.
2016年,他和住在同樓的另外兩位美國人在上海一起創(chuàng)辦了一家公司。這家名為Baopals(保派網(wǎng))的公司是一個(gè)英文電商平臺,居住在中國的老外可以通過這個(gè)平臺購買淘寶和天貓商城的產(chǎn)品。
Baopals翻譯過來是“淘寶的朋友”,不過Baopals并不是阿里巴巴旗下的公司。
The site works by pulling data from the two Alibaba-backed platforms and translating the info into English. Baopals also offers a customer service center to help facilitate transactions and logistics. It adds a service fee starting at 5 percent for each product.
該網(wǎng)站從阿里巴巴旗下的兩個(gè)電商平臺獲取數(shù)據(jù),并將信息翻譯成英語。Baopals還有客服中心協(xié)助交易和物流,每件商品收取最低為售價(jià)5%的服務(wù)費(fèi)。
Thornhill and his co-founders, Charlie Erickson and Tyler McNew, felt shopping online was a hassle for foreigners in China. Before they launched the site, they'd often ask Chinese friends to buy products for them and then pay them.
桑希爾和其他兩位創(chuàng)辦者查理-埃里克森和泰勒-麥克紐認(rèn)為,對在中國的外國人來說,網(wǎng)購是個(gè)麻煩事。在創(chuàng)辦這家網(wǎng)站之前,他們經(jīng)常要求助于中國的朋友幫他們網(wǎng)購,再付款給朋友。
“我發(fā)現(xiàn)只有我們在不停去便利店、去超市,我們身邊所有的中國朋友只需要一分鐘就能解決的事情,我們要花上將近一個(gè)小時(shí)?!本瓦@樣,三個(gè)人創(chuàng)辦了Baopals,為了方便像他們一樣熱愛淘寶的外國朋友們“剁手”。
桑希爾覺得中國在世界上有最好的價(jià)格優(yōu)勢,跟之前在美國用的東西相比,這里的商品都很便宜。而且人們還能在網(wǎng)上找到一些神奇的東西。
除了翻譯信息外,Baopals還會根據(jù)算法對每個(gè)產(chǎn)品給出綜合評分。來自店齡三年以上的天貓商鋪,并滿足物流和退款較快等條件產(chǎn)品,會在Baopals產(chǎn)品詳情頁獲得一個(gè)“Trusted Seller”的標(biāo)簽。Baopals上還會定期推出好物推薦文章,其中,用戶最喜歡的版塊就是“最酷最便宜最神奇”的產(chǎn)品推薦。比如下面這個(gè)下巴放松器。
網(wǎng)站還搜羅了Baopals員工在淘寶上買過的物美價(jià)廉又有趣的東西推薦給用戶,有時(shí)候可能是個(gè)熱銷款拖鞋,有時(shí)候可能是個(gè)印著Chinglish的T恤,還有可能是毛雞蛋,圖片下面認(rèn)認(rèn)真真地寫著商品描述:“毛雞蛋應(yīng)該起源于中國,其實(shí)就是沒孵出來的小雞,但是很美味!”
They now have an office space with 40 employees — 15 of which are foreigners and 25 are Chinese citizens. The company said it has sold more than two million products through its site and has passed $14 million in revenue since launching.
公司現(xiàn)在有40名員工,其中15人是外國人,25人是中國人。公司稱網(wǎng)站已售出了超過200萬件商品,自成立以來營業(yè)額已達(dá)到1400萬美元(約合9750萬元人民幣)。
After the platform gained traction, Baopals was written up by local media. The team also became the first foreign-led group to win the Shanghai-government backed honor "Top 10 up-and-coming entrepreneurs in Shanghai."
在平臺越來越受歡迎之后,當(dāng)?shù)孛襟w報(bào)道了Baopals網(wǎng)站。創(chuàng)業(yè)團(tuán)隊(duì)還成為首個(gè)獲得上海市政府評選的“十大創(chuàng)業(yè)新秀”的外資企業(yè)。
Thornhill even appeared on a "Shark Tank"-like show in China, which translates to "Maker China," in which Thornhill said he was offered, but declined investor funding.
桑希爾還在中國參加了“創(chuàng)客中國”創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)大賽。這是一檔類似于“鯊魚坦克”(又稱創(chuàng)智贏家,是美國ABC電視臺的一系列發(fā)明真人秀節(jié)目)的比賽。桑希爾說,他在比賽中獲得了投資基金,但他沒有接受。
Alibaba is supportive of his company, Thornhill said, even inviting the start-up to its headquarters in Hangzhou for a tour.
桑希爾說,阿里巴巴集團(tuán)對他的公司表示支持,還邀請創(chuàng)業(yè)團(tuán)隊(duì)去杭州總部參觀。
Since Baopals' success is entirely reliant on one company, however, its business model could potentially be upended if Alibaba launched its own English version of Taobao or Tmall.
但由于Baopals的成功完全有賴于阿里巴巴,如果阿里巴巴今后推出自己的英文版淘寶或天貓商城,Baopals的商業(yè)模式就會遇到問題。
"We don't see any sign that that's in the works," Thornhill said. "It's such a small niche market, their platform is completely built for a Chinese audience and to do all of that for such a small market — it's hard to see them prioritizing it," he said.
桑希爾說:“我們沒發(fā)現(xiàn)阿里巴巴有此計(jì)劃。這是個(gè)非常小眾的市場,阿里巴巴的平臺完全是為中國顧客打造的,為這么小的市場費(fèi)這么大力氣,這不太可能是他們優(yōu)先考慮的項(xiàng)目。”
Currently, Alibaba has AliExpress, which is aimed at international buyers.
目前,阿里巴巴旗下的全球速賣通目標(biāo)客戶也是國際買家。
Baopals團(tuán)隊(duì)認(rèn)為,這個(gè)平臺未來也能幫助中國店主把產(chǎn)品賣向全世界,而不僅僅是賣給在中國的外國人。
為了提高用戶體驗(yàn),Baopals甚至?xí)延脩敉说呢涃I下來。
有一次一個(gè)客人定制了一個(gè)沙發(fā),但沙發(fā)寄到后無法放進(jìn)電梯。由于沙發(fā)是定制的,商家不允許退貨,于是Baopals把這個(gè)沙發(fā)買下放到了辦公室里。
Alternatively, Thornhill sees other potential future plans for the company.
另外,桑希爾還著眼于公司未來有望實(shí)現(xiàn)的其他計(jì)劃。
"Our goal is just building a better and better company and a better shopping platform and if that one day gets us a seat at the table where Alibaba is talking about an acquisition, that'd be amazing," he said. "We'd welcome those talks and see what it means for the company."
他說:“我們的目標(biāo)就是把公司打造得越來越好,成為一個(gè)更好的網(wǎng)購平臺。如果今后阿里巴巴要收購我們,那就太好了。我們歡迎這種商談,看看會對公司未來的發(fā)展有什么影響。”
“在全球化之前,我覺得我們要做的就是讓外國人相信,他們可以信任中國的賣家,中國的品牌,中國的產(chǎn)品。就像我們一樣,我們已經(jīng)在中國生活了很長時(shí)間,所以我們知道這里的購物體驗(yàn)非常棒。”
來源:CNBC、看看新聞、每日行業(yè)播報(bào)、新聞晨報(bào)
翻譯&編輯:yaning