中央政治局召開(kāi)會(huì)議分析研究當(dāng)前經(jīng)濟(jì)形勢(shì)和經(jīng)濟(jì)工作
新華網(wǎng) 2018-11-01 10:08
中共中央政治局10月31日召開(kāi)會(huì)議,分析研究當(dāng)前經(jīng)濟(jì)形勢(shì),部署當(dāng)前經(jīng)濟(jì)工作。中共中央總書(shū)記習(xí)近平主持會(huì)議。
會(huì)議認(rèn)為,今年以來(lái),各地區(qū)各部門(mén)按照黨中央決策部署,堅(jiān)持穩(wěn)中求進(jìn)工作總基調(diào),貫徹新發(fā)展理念,落實(shí)高質(zhì)量發(fā)展要求,以供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革為主線,著力打好防范化解重大風(fēng)險(xiǎn)、精準(zhǔn)脫貧、污染防治三大攻堅(jiān)戰(zhàn),加快改革開(kāi)放步伐,實(shí)現(xiàn)了經(jīng)濟(jì)社會(huì)持續(xù)健康發(fā)展。
In the first three quarters, the country achieved overall economic stability with steady progress, and economic performance was kept within a proper range, according to a statement issued after the meeting.
前三季度,經(jīng)濟(jì)運(yùn)行總體平穩(wěn),穩(wěn)中有進(jìn),繼續(xù)保持在合理區(qū)間。
The economic structure continued to improve. Work has been done to support the private sector while a series of measures aimed to promote the healthy development of the financial market boosted market sentiment.
經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)持續(xù)優(yōu)化。支持民營(yíng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,實(shí)施促進(jìn)金融市場(chǎng)健康發(fā)展的一系列措施,提振了市場(chǎng)信心。
The economy has seen changes amid overall stability with increased downward pressure. Some companies are suffering from operating difficulties while some risks accumulated a long time ago have been exposed.
會(huì)議指出,當(dāng)前經(jīng)濟(jì)運(yùn)行穩(wěn)中有變,經(jīng)濟(jì)下行壓力有所加大,部分企業(yè)經(jīng)營(yíng)困難較多,長(zhǎng)期積累的風(fēng)險(xiǎn)隱患有所暴露。
"China should attach great importance to the current situation and be more proactive in taking measures to cope with the issues," said the statement.
對(duì)此要高度重視,增強(qiáng)預(yù)見(jiàn)性,及時(shí)采取對(duì)策。
The current economic situation is a combined result of long-term and short-term as well as internal and external factors. China's economy is transitioning from a stage of high-speed growth to a phase of high-quality growth while the external environment has seen profound changes. Some of the domestic policies are yet to see their effects.
會(huì)議指出,當(dāng)前我國(guó)經(jīng)濟(jì)形勢(shì)是長(zhǎng)期和短期、內(nèi)部和外部等因素共同作用的結(jié)果。我國(guó)經(jīng)濟(jì)正在由高速增長(zhǎng)階段轉(zhuǎn)向高質(zhì)量發(fā)展階段,外部環(huán)境也發(fā)生深刻變化,一些政策效應(yīng)有待進(jìn)一步釋放。
The country will uphold the underlying principle of pursuing progress while ensuring stability, remain committed to the new development philosophy, pursue supply-side structural reform as the main task, further push reform and opening up wider, and come up with targeted measures to address major contradictions.
要堅(jiān)持穩(wěn)中求進(jìn)工作總基調(diào),堅(jiān)持新發(fā)展理念,堅(jiān)持以供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革為主線,加大改革開(kāi)放力度,抓住主要矛盾,有針對(duì)性地加以解決。
China will continue to promote high-quality development, implement proactive fiscal policy and prudent monetary policy, and move to stabilize employment, finance, foreign trade, foreign investment, domestic investment and expectations to cope with external environment changes and ensure stable economic development.
堅(jiān)定不移推動(dòng)高質(zhì)量發(fā)展,實(shí)施好積極的財(cái)政政策和穩(wěn)健的貨幣政策,做好穩(wěn)就業(yè)、穩(wěn)金融、穩(wěn)外貿(mào)、穩(wěn)外資、穩(wěn)投資、穩(wěn)預(yù)期工作,有效應(yīng)對(duì)外部經(jīng)濟(jì)環(huán)境變化,確保經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)運(yùn)行。
The country vowed to address difficulties plaguing private businesses as well as small and medium-sized enterprises, and improve institutions to promote the capital market's long-term and healthy development.
研究解決民營(yíng)企業(yè)、中小企業(yè)發(fā)展中遇到的困難。加強(qiáng)制度建設(shè),促進(jìn)資本市場(chǎng)長(zhǎng)期健康發(fā)展。
It will also promote active and effective use of foreign investment, and safeguard the legitimate interests of foreign companies operating in China, the statement added.
繼續(xù)積極有效利用外資,維護(hù)在華外資企業(yè)合法權(quán)益。