習近平:高舉新時代改革開放旗幟 把改革開放不斷推向深入
新華網(wǎng) 2018-10-26 14:29
中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習近平近日在廣東考察時強調,進入新時代,國際國內(nèi)形勢發(fā)生廣泛而深刻的變化,改革發(fā)展面臨著新形勢新任務新挑戰(zhàn),我們要抓住機遇、迎接挑戰(zhàn),關鍵在于高舉新時代改革開放旗幟,繼續(xù)全面深化改革、全面擴大開放。越是環(huán)境復雜,我們越是要以更堅定的信心、更有力的措施把改革開放不斷推向深入。
珠海:要有骨氣和志氣,加快增強自主創(chuàng)新能力和實力
22日下午,習近平考察了橫琴新區(qū)粵澳合作中醫(yī)藥科技產(chǎn)業(yè)園,走進車間、實驗室,詳細了解橫琴新區(qū)規(guī)劃建設和產(chǎn)業(yè)園建設運營等情況。
Xi called for more efforts in exploring the essence of TCM and better collaboration between enterprises, universities and research institutes to advance the industrialization, modernization and globalization of TCM.
習近平指出,要深入發(fā)掘中醫(yī)藥寶庫中的精華,推進產(chǎn)學研一體化,推進中醫(yī)藥產(chǎn)業(yè)化、現(xiàn)代化,讓中醫(yī)藥走向世界。
He also urged stronger policy support for deepening and expanding cooperation between Hengqin and Macao in developing emerging industries to inject more vitality into Macao's economy.
橫琴有粵澳合作的先天優(yōu)勢,要加強政策扶持,豐富合作內(nèi)涵,拓展合作空間,發(fā)展新興產(chǎn)業(yè),促進澳門經(jīng)濟發(fā)展更具活力。
22日下午,習近平總書記來到格力電器公司,先后視察了公司展廳、精密模具車間和重點實驗室。
"The real economy is the foundation of a country's economy and source of wealth. Advanced manufacturing is one key area of the real economy and the economic development cannot be separated from the real economy at any time," he said.
他指出,實體經(jīng)濟是一國經(jīng)濟的立身之本、財富之源。先進制造業(yè)是實體經(jīng)濟的一個關鍵,經(jīng)濟發(fā)展任何時候都不能脫實向虛。
Independent innovation is the only way towards scaling world heights in science and technology, and all enterprises should make arduous efforts towards this direction, he said.
攀登世界科技高峰的必由之路是自主創(chuàng)新,所有企業(yè)都要朝這個方向努力奮斗。
"Enterprises should have the aspirations and guts to accelerate enhancing the capability of independent innovation, strive to achieve the independent control of key core technologies and hold firmly the initiative of innovative development in our own hands," he said.
要有志氣和骨氣加快增強自主創(chuàng)新能力和實力,努力實現(xiàn)關鍵核心技術自主可控,把創(chuàng)新發(fā)展主動權牢牢掌握在自己手中。
清遠:全面小康一個都不能少
23日下午,習近平來到清遠市所轄英德市電子商務產(chǎn)業(yè)園考察調研,聽取廣東省推動粵東西北脫貧攻堅和清遠市農(nóng)村綜合改革工作匯報,對當?shù)氐淖龇ū硎究隙ā?/p>
Xi said the unbalanced development between urban and rural areas and among different regions was the biggest challenge of Guangdong's high-quality development.
習近平指出,城鄉(xiāng)區(qū)域發(fā)展不平衡是廣東高質量發(fā)展的最大短板。
"Strengthened, continued efforts and more targeted measures are needed to solve the urban and rural divide to turn weakness into potential and widen development space," he said.
要下功夫解決城鄉(xiāng)二元結構問題,力度更大一些,措施更精準一些,久久為功。
離開產(chǎn)業(yè)園,習近平乘車沿著崎嶇的山路前往連江口鎮(zhèn)連樟村。
He said outstanding Party members with high quality, integrity and a spirit of fairness must be selected to lead fellow villagers out of poverty and to a comfortable life.
注重培養(yǎng)選拔有干勁、會干事、作風正派、辦事公道的人擔任支部書記,團結帶領鄉(xiāng)親們脫貧致富奔小康。
"No one should be left alone on the road toward poverty alleviation and a moderate prosperous society. The mission should be fulfilled through work of generation by generation," he said.
全面小康路上一個不能少,脫貧致富一個不能落下。要一代接著一代干。
深圳:中國改革開放永不停步
24日上午,習近平參觀了“大潮起珠江——廣東改革開放40周年展覽”。
"I visit Shenzhen as it marks the 40-year anniversary of reform and opening-up in order to tell the world that China will not stop its reform and opening-up. China will certainly deliver a bigger miracle that draws worldwide attention," he said.
他強調,改革開放40周年之際來到深圳,就是要向世界宣示中國改革不停頓、開放不止步,中國一定會有讓世界刮目相看的新的更大奇跡。
"We should stay true to our founding mission of reform and opening-up, draw on successful experiences in the past 40 years and raise quality and level of reform and opening-up.
我們要不忘改革開放初心,認真總結改革開放40年成功經(jīng)驗,提升改革開放質量和水平。
"We should be people-oriented. People's happiness should be the criteria for evaluating the result of reform and opening-up. The fruits of reform and opening-up should benefit the general public."
要堅持以人民為中心,把為人民謀幸福作為檢驗改革成效的標準,讓改革開放成果更好惠及廣大人民群眾。
He asked Guangdong to continue to carry forward its pioneering spirit and generate more experiences based on its own advantages, and hold the banner of reform and opening-up in a steadier and higher manner.
廣東要弘揚敢闖敢試、敢為人先的改革精神,立足自身優(yōu)勢,創(chuàng)造更多經(jīng)驗,把改革開放的旗幟舉得更高更穩(wěn)。
隨后,習近平前往廣東自由貿(mào)易試驗區(qū)深圳前海蛇口片區(qū),實地察看前海開發(fā)情況。
"Reform and opening-up has been proved by practice the right path which we must consistently, unswervingly and unremittingly follow," he said.
他指出,實踐證明,改革開放道路是正確的,必須一以貫之、鍥而不舍、再接再厲。
Xi called for solid efforts in developing Qianhai, to provide more practical and innovative reform measures and explore more duplicable practices.
深圳要扎實推進前海建設,拿出更多務實創(chuàng)新的改革舉措,探索更多可復制可推廣的經(jīng)驗。
He urged Shenzhen and Hong Kong to deepen cooperation to play a bigger role in building the Belt and Road, advance the development of Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area and participate in international cooperation at higher levels.
深化深港合作,相互借助、相得益彰,在共建“一帶一路”、推進粵港澳大灣區(qū)建設、高水平參與國際合作方面發(fā)揮更大作用。
臨近中午,習近平來到深圳市龍華區(qū)民治街道北站社區(qū),了解社區(qū)公共服務、基層黨建、社區(qū)管理等情況。
He said that more resources, services and management should be channeled to the community to provide residents with standardized and sophisticated services so that their issues, big or small, could be resolved.
他強調,要把更多資源、服務、管理放到社區(qū),為居民提供精準化、精細化服務,切實把群眾大大小小的事辦好。
廣州:黨中央高度重視中小企業(yè)發(fā)展
24日下午,習近平先后考察了廣州市荔灣區(qū)西關歷史文化街區(qū)永慶坊和暨南大學。
"China's connection with over 50 million overseas Chinese nationals is a unique advantage in its development," Xi said, noting that overseas Chinese nationals should also share some credit in China's reform and opening up.
習近平指出,我國有5000多萬海外僑胞,這是我國發(fā)展的一個獨特優(yōu)勢。改革開放有海外僑胞的一份功勞。
Xi expressed his hope that the university faculty could better run the college and create better conditions for overseas Chinese nationals to come to the motherland to study and carry forward Chinese culture.
他希望暨南大學堅持自己的辦學特色,把學校辦得更好,為海外僑胞回祖國學習、傳承中華文化創(chuàng)造更好條件。
離開暨南大學,習近平乘車來到廣州明珞汽車裝備有限公司。
"The CPC Central Committee always values the development of the non-public sector of the economy and is supportive of them, which has not changed and will not change," he said. "We will create better conditions for the development of private businesses and small and medium-sized enterprises."
他指出,黨中央一直重視和支持非公有制經(jīng)濟發(fā)展,這一點沒有改變、也不會改變。我們要為民營企業(yè)、中小企業(yè)發(fā)展創(chuàng)造更好條件。
25日下午,習近平聽取了廣東省委和省政府工作匯報,對廣東各項工作給予肯定。他希望廣東認真貫徹新時代中國特色社會主義思想和黨的十九大精神,貫徹落實好黨中央決策部署,推動思想再解放、改革再深入、工作再落實。
"The development of Guangdong in the past four decades proved that reform and opening-up is the sure way to uphold and develop socialism with Chinese characteristics and decides China's fate," Xi said.
他強調,廣東40年發(fā)展歷程充分證明,改革開放是堅持和發(fā)展中國特色社會主義的必由之路,是決定當代中國命運的關鍵一招。
習近平對廣東提出了4個方面的工作要求。
Instructing the province to deepen reform and opening-up, Xi said concrete efforts were needed to develop the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, bring opening-up to a higher level and the Guangdong pilot free trade zone to a high standard.
一是深化改革。要把粵港澳大灣區(qū)建設作為廣東改革開放的大機遇、大文章,抓緊抓實辦好。要在更高水平上擴大開放,高標準建設廣東自由貿(mào)易試驗區(qū)。
Stressing high-quality development, Xi asked the province to expand real economy, enhance environmental protection, improve people's livelihoods, and encourage enterprises to play an active part in innovation.
二是推動高質量發(fā)展。要大力發(fā)展實體經(jīng)濟,要深入抓好生態(tài)文明建設,要切實保障和改善民生,發(fā)揮企業(yè)創(chuàng)新主體作用。
Underlining balanced and coordinated development, he instructed the province to speed up rural vitalization, work for the coordinated development of different regions and promote rule of law.
三是提高發(fā)展平衡性和協(xié)調性。要加快推動鄉(xiāng)村振興,加快形成區(qū)域協(xié)調發(fā)展新格局,全面推進法治建設。
Asking the province to strengthen Party leadership and Party building, Xi said they should firmly safeguard the authority and centralized, unified leadership of the CPC Central Committee, strictly enforce political discipline and rules, adopt the right approach in selecting and appointing officials, regulate officials' exchanges with business people, and form a new type of cordial and clean relationship between government and business.
四是加強黨的領導和黨的建設。堅決維護黨中央權威和集中統(tǒng)一領導。要嚴明政治紀律和政治規(guī)矩,要堅持正確選人用人導向,規(guī)范政商交往行為,加快構建“親”“清”新型政商關系。
【相關詞匯】
政策扶持 policy support
新興產(chǎn)業(yè) emerging industries
實體經(jīng)濟 real economy
自主創(chuàng)新 independent innovation
創(chuàng)新發(fā)展主動權 the initiative of innovative development
城鄉(xiāng)區(qū)域發(fā)展不平衡 unbalanced development between urban and rural areas
高質量發(fā)展 high-quality development
非公有制經(jīng)濟 non-public sector of the economy
鄉(xiāng)村振興 rural vitalization
法治 rule of law
政治紀律和政治規(guī)矩 political discipline and rules
親清新型政商關系 a new type of cordial and clean relationship between government and business